"du fait qu'il" - Translation from French to Arabic

    • بحكم صلة القرابة التي تربطه
        
    • من كونه
        
    • نظرا للحاجة
        
    • بسبب الحاجة إلى
        
    • حقيقة أنه
        
    • تحديد ما إذا كان التعويض
        
    • بما يعكس دوره في
        
    • بإمكانية فرضها
        
    • بسبب كونها
        
    • نحو يقدم فيه
        
    • لأنه لن يكون هناك
        
    • وبمصلحة العالم
        
    • يقدم فيه الشركاء
        
    • من إدانات سابقة
        
    • عن كونها
        
    b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
    b) Le conjoint du fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف شريطة أن تتوفر في الزوج كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يُمنح الزوج أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف.
    L'importance que l'Égypte attache à ce pays frère vient donc non seulement du fait qu'il s'agit du jumeau stratégique de l'Égypte, mais aussi du fait qu'il est un facteur central de la sécurité d'une région vaste et d'importance cruciale. UN ومن ثم، فإن اهتمام مصر بهذا البلد الشقيق لا ينبع فقط من كونه توأمها الاستراتيجي، ولكن أيضا من كونه عاملا محوريا من عوامل أمن إقليم واسع وحيوي.
    ** La soumission du présent rapport a été retardée du fait qu'il a fallu poursuivre les consultations. UN ** تأخر تقديم هذا التقرير نظرا للحاجة إلى إجراء مزيد من المشاورات.
    En outre, la préparation du rapport a été retardée du fait qu'il a fallu consulter les organes directeurs des différents fonds et programmes. UN وفضلا عن ذلك، فقد تأخر إعداد التقرير بسبب الحاجة إلى إجراء مشاورات مع الهيئات التنفيذية للصناديق والبرامج.
    Nous ne pouvons pas faire abstraction du fait qu'il existe aux États-Unis des programmes visant la création d'un système national de défense antimissile. UN إننا لا يمكن أن نتجاهل حقيقة أنه توجد في الولايات المتحدة برامج تهدف إلى إنشاء منظومة وطنية للدفاع المضاد للصواريخ.
    b) Le mari ou la femme d'un fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il ou elle est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف أو الموظفة شريطة أن تتوافر فيه كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يمنح أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف أو الموظفة.
    b) Le mari ou la femme d'un fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il ou elle est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف أو الموظفة شريطة أن تتوافر فيه كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يمنح أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف أو الموظفة.
    b) Le mari ou la femme d'un fonctionnaire peut être engagé par l'Organisation à condition que l'intéressé soit pleinement qualifié pour occuper le poste qu'on envisage de lui confier et ne bénéficie d'aucune préférence du fait qu'il ou elle est le conjoint du fonctionnaire en question. UN (ب) يجوز تعيين زوج الموظف أو الموظفة شريطة أن تتوافر فيه كامل المؤهلات اللازمة للوظيفة التي ينظر في أمر تعيينه فيها وعلى ألا يمنح أية أفضلية بحكم صلة القرابة التي تربطه بالموظف أو الموظفة.
    Il tire sa force du fait qu'il est l'outil à compétence universelle dans ce domaine et concrétise la légalité internationale. UN وإن الدور الذي يضطلع به هذا الهيكل يستمد قوته من كونه الأداة ذات الاختصاص العالمي في هذا الميدان والمجسدة للشرعية الدولية.
    Le manque d'objectivité de ce projet de résolution découle du fait qu'il ne reconnaît pas que le véritable risque de la prolifération nucléaire au Moyen-Orient émane de pays qui, bien que parties aux traités internationaux, n'honorent pas les obligations internationales qui leur incombent. UN وينبع تحيز مشروع القرار المطروح من كونه لا يعترف بأن خطر الانتشار النووي الحقيقي في الشرق الأوسط ينبثق من البلدان التي لا تمتثل لالتزاماتها الدولية ذات الصلة، رغم كونها أطرافا في معاهدات دولية.
    * La soumission du présent rapport a été retardée du fait qu'il a fallu organiser plusieurs séries de consultations avec les personnes intéressées. UN * قدم هذا التقرير متأخرا نظرا للحاجة إلى إجراء جولات عديدة من المشاورات المكثفة مع المسؤولين عن الموضوع.
    * La présentation du présent rapport a été retardée du fait qu'il a fallu coordonner les contributions des différents services du Secrétariat. UN * قُدم هذا التقرير بعد الموعد المحدد بسبب الحاجة إلى تنسيق ما جاء به مع الأمانة العامة.
    Abstraction faite de ces évolutions positives, nous sommes conscients du fait qu'il reste énormément à faire. UN وإذ ذكرنا تلك التطورات الإيجابية، فإننا ندرك حقيقة أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    188. En cas de réclamation pour préjudice psychologique ou moral, le requérant est tenu de cocher sur le formulaire la case appropriée selon que le préjudice résulte du décès ou du fait qu'il a été témoin de sévices infligés intentionnellement qui ont entraîné ce décès. UN ٨٨١ - وإذا كانت هناك مطالبة للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، يتعين على المطالب أن يضع علامة في الخانة المناسبة في استمارة المطالبة مع تحديد ما إذا كان التعويض المطلوب عن اﻵلام والكروب الذهنية يرتبط بالوفاة أو بمشاهدة وقوع اﻷحداث المتعمدة المفضية إلى هذه الوفاة.
    6.85 Il est proposé de faire du Service administratif une entité distincte, du fait qu'il assure l'appui administratif nécessaire à l'ensemble du Bureau des affaires juridiques, tout en relevant directement du Conseiller juridique. UN ٦-٨٥ يرد المكتب التنفيذي ككيان مستقل، بما يعكس دوره في تقديم الدعم اﻹداري الى مكتب الشؤون القانونية بأسره، في الوقت الذي يكون فيه مسؤولا، مباشرة، أمام المستشار القانوني.
    Si dans un délai d'un (1) an, aucun résultat n'a été obtenu, l'ordre de surveillance pourra être révoqué, sans préjudice du fait qu'il pourra être émis à nouveau si de nouveaux motifs se présentent. UN فإذا لم تحقق هذه المراقبة أية نتيجة في غضون سنة واحدة، يُلغى أمر المراقبة مع عدم المساس بإمكانية فرضها مرة أخرى إذا ما توافرت دواع جديدة.
    a) Discrimination dans l'accès aux services de santé, du fait qu'il n'a pas été tenu compte des besoins propres à son sexe. UN (أ) تمييز في الحصول على الخدمات الصحية، إذ لم تراع احتياجاتها المختلفة والخاصة بسبب كونها أُنثى.
    du fait qu'il entre dans la stratégie de l'UNITAR de développer la coopération interinstitutions, et que la situation financière est relativement meilleure qu'auparavant, l'Institut s'efforce également de s'associer avec des partenaires dont la contribution à ces programmes est d'ordre concret plutôt que financier. UN ويسعى اليونيتار في إطار استراتيجيته الرامية إلى تنمية التعاون المشترك بين الوكالات وبالنظر إلى التحسن النسبي للحالة المالية، إلى إقامة مشاريع مشتركة مع الشركاء على نحو يقدم فيه الشركاء مساهمتهم الملموسة للبرامج بدلا من اﻷموال.
    On notera que les changements indiqués ici en entraîneront d'autres majeurs (par exemple, pour tenir compte du fait qu'il n'y aura qu'un arbitre unique) qui ne sont pas évoqués ici. UN وينبغي التذكير بأنه بالإضافة إلى النقاط المتضمنة ورقة المفاهيم هذه، سيلزم إدخال عدة تغييرات نتيجة لذلك على قواعد الأونسيترال للتحكيم (على سبيل المثال، تحسبا لأنه لن يكون هناك محكم واحد فقط).
    3. Dans un monde caractérisé par une interdépendance croissante, il est essentiel que la communauté internationale fasse davantage prendre conscience de la communauté d'intérêts de la société mondiale et du fait qu'il est de l'intérêt de tous de réaliser le désarmement et de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN " ٣ - ومن الضروري للمجتمع الدولي، في عالم يزداد فيه الترابط، أن يشجع ويعمق الوعي بالمصالح المشتركة للمجتمع العالمي وبمصلحة العالم في تحقيق نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    7.8 La Cour suprême d'Ouzbékistan a examiné l'affaire et, le 22 novembre 2005, compte tenu de l'âge de M. Kasimov et du fait qu'il n'avait encore jamais été condamné, a commué la peine de mort en vingt ans de prison. UN 7-8 وقد درست المحكمة العليا في أوزبكستان القضية، وفي 22 تشرين الثاني/ نوفمبر 2005 خففت حكم الإعدام إلى السجن لمدة 20 سنة، مراعاة لسن السيد كازيموف ولخلو سجله من إدانات سابقة.
    Il n'est pas non plus de la compétence de cette Conférence de débattre ce processus, sans parler du fait qu'il s'agit d'une question qui donne lieu à de vives controverses. UN ثم أنه لا يقع ضمن اختصاص هذا المؤتمر التعقيب على عملية لا قول له فيها بأية صورة، ناهيك عن كونها مسألة خلافية تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more