"du fait que certaines" - Translation from French to Arabic

    • لأن بعض
        
    • بأن بعض
        
    • ويدرك أن بعض
        
    • من أن بعض
        
    • كون بعض
        
    • وبالنظر إلى أن بعض
        
    • الراهنة لبعض
        
    • بحقيقة أن بعض
        
    Cela pourrait poser un problème du fait que certaines de ces organisations pourraient ne pas être en mesure de demander leur enregistrement légal. UN وقد يثير ذلك مشكلة لأن بعض المنظمات قد لا تكون قادرة على تقديم طلب للحصول على تسجيل قانوني.
    En outre, des comportements traditionnels persistent du fait que certaines filles continuent de s'y attacher. UN ولا تزال بعض المواقف التقليدية قائمة أيضاً لأن بعض الفتيات يعتقدنها.
    Il s'inquiète aussi du fait que certaines lois et certains règlements en vigueur demeurent en conflit avec les principes et les dispositions consacrés par la Convention, en particulier: UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن بعض القوانين والأنظمة القائمة لا تزال تتعارض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية ولا سيما ما يلي:
    Nous sommes bien obligés de prendre acte du fait que certaines questions figurant à l'ordre du jour de la Conférence ont été reprises dans d'autres instances. UN ولا بد من الاعتراف بأن بعض بنود جدول أعمال المؤتمر مطروحة للبحث في محافل أخرى.
    Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. UN وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن.
    Compte tenu du fait que certaines des questions émanaient apparemment des ambassades des États membres du Conseil d'administration dans les pays concernés, il a dit que les bureaux régionaux de pays de l'UNICEF seraient en mesure d'apporter des réponses plus détaillées. UN وفي ضوء ما اتضح من أن بعض الأسئلة جاءت فيما يبدو من سفارات أعضاء المجلس في البلدان المعنية، أشار المدير الإقليمي إلى أن المكاتب القطرية المحلية لليونيسيف قادرة على تقديم إجابات أكثر تفصيلا.
    La délégation égyptienne aurait préféré que la Loi type précise que les procédures ayant trait aux consommateurs sont exclues de son champ d’application, afin de protéger le consommateur et de tenir compte du fait que certaines juridictions ne reconnaissent pas son insolvabilité. UN وأضاف أن الوفد المصري كان يحبذ لو حدد القانون النموذجي أن اﻹجراءات المتعلقة بالمستهلكين تُستبعد من نطاق تطبيقه بغية حماية المستهلك ومراعاة كون بعض الولايات القضائية لا تعترف بإعساره.
    du fait que certaines candidatures ne lui étaient pas encore parvenues, qu'il n'avait pas eu le temps d'examiner le mandat du Comité et qu'aucune réunion n'était prévue avant la fin de l'année au plus tôt, le Conseil a décidé de réexaminer le mandat du Comité à sa troisième session ordinaire de 1997. UN وبالنظر إلى أن بعض الترشيحات لم تصل، وأن الوقت لم يتح للمجلس لاستعراض اختصاصات اللجنة، وأنه ليس من المقرر عقد أي اجتماع حتى نهاية العام على أقل تقدير، قرر المجلس أن يعيد النظر في اختصاصات اللجنة في دورة المجلس العادية الثالثة لعام ١٩٩٧.
    Le Groupe d'experts vous saurait gré de bien vouloir garder le présent rapport confidentiel, compte tenu du caractère sensible de certaines des informations qui y figurent et du fait que certaines enquêtes se poursuivent. UN ويطلب فريق الخبراء بكل احترام أن يظل هذا التقرير سريا، على ضوء الطبيعة الحساسة لبعض المعلومات الواردة فيه والحالة الراهنة لبعض التحريات التي لا يزال يجريها الفريق.
    Le Comité a noté que les dépenses afférentes au projet étaient sous-estimées du fait que certaines dépenses de personnel n'étaient pas imputées sous le code affecté au projet. UN 85 - ولاحظ المجلس أن تكاليف المشروع قد بخست لأن بعض تكاليف الموظفين لم تحمل على رمز مشروع النظام المتكامل.
    85. Le Comité a noté que les dépenses afférentes au projet étaient sousestimées du fait que certaines dépenses de personnel n'étaient pas imputées sous le code affecté au projet. UN 85- ولاحظ المجلس أن تكاليف المشروع قد بخست لأن بعض تكاليف الموظفين لم تحمّل على رمز مشروع النظام المتكامل.
    Toutefois, la Commission d'experts a exprimé des inquiétudes du fait que certaines plaintes, déposées en 1997 et qui avaient été déclarées recevables, ne s'étaient pas soldées par une décision, les plaignants ayant retiré leur plainte par crainte de conséquences négatives. UN بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها لأن بعض الشكاوى المقدمة في عام 1997 والتي أعلن عن قبولها لم تنته باتخاذ قرار من اللجنة بسبب سحب الشاكين قضاياهم خوفا من العواقب السلبية.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont participé de bonne foi aux négociations sur le projet de résolution. Il est dommage qu'un consensus n'ait pu être atteint du fait que certaines délégations ne l'ont pas considéré comme prioritaire. UN وقد دخلت مجموعة الـ 77 والصين في المفاوضات بشأن مشروع القرار بحسن نية؛ ومن المؤسف أن يتعذر التوصل إلى توافق الآراء لأن بعض الوفود لم توله الأولوية.
    Il se félicite que les familles d'accueil reçoivent une formation obligatoire et perçoivent des allocations plus élevées, mais s'inquiète du fait que certaines catégories de familles d'accueil ne bénéficient d'aucune aide financière. UN وترحب اللجنة بحصول الآباء الكافلين على تدريب إلزامي وحصولهم على بدلات أكبر، ولكنها تشعر بالقلق لأن بعض فئات الآباء الكافلين لا تحصل على دعم مالي.
    Il a été proposé d'exclure de ce pouvoir la possibilité de proroger le délai pour rendre une sentence, compte tenu du fait que certaines législations nationales interdisaient une telle prorogation. UN واقتُرح أن يستثنى من تلك الصلاحية تمديد الفترة الزمنية اللازمة لإصدار قرار التحكيم، لأن بعض التشريعات المحلية تحظر أي تمديد من هذا القبيل.
    Il est regrettable que la Commission n'ait pas pu parvenir à adopter des conclusions au sujet de la situation des femmes rurales à sa cinquante-sixième session à cause du fait que certaines délégations ont cherché à imposer leurs points de vue en ce qui concerne la condition de la femme. UN ومن أسف لم تستطع اللجنة التوصُّل إلى استنتاجات متفق عليها بشأن حالة المرأة الريفية لدى انعقاد دورتها السادسة والخمسين لأن بعض الوفود سعت إلى فرض آرائها الخاصة فيما يتعلّق بوضع المرأة.
    Je me félicite du fait que certaines des recommandations à ce sujet figurant dans l'" Agenda pour la paix " ont déjà été mises en oeuvre. UN وأرحب بأن بعض التوصيات الواردة في " خطة للسلام " في هذا الصدد قد نفذت بالفعل.
    Il respecte et apprécie la grande diversité des situations et des conditions que connaissent les femmes et tient compte du fait que certaines d'entre elles sont confrontées à des obstacles particuliers qui les empêchent de réaliser pleinement leur potentiel. UN ويراعي منهاج العمل التنوع الكامل لأحوال المرأة وظروفها ويقدره كما يعترف بأن بعض النساء يواجهن عوائق خاصة تحول دون تمكينهن.
    Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. UN وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن.
    Le Comité est préoccupé du fait que certaines gardes à vue dépassent les délais légaux, surtout à l'intérieur du pays. UN ويساور اللجنة القلق من أن بعض عمليات التوقيف رهن المحاكمة تتجاوز الآجال القانونية، ولا سيما في المناطق التي تقع داخل البلد.
    Ce dépassement a été compensé en partie par des dépenses inférieures aux prévisions au titre du matériel de soutien logistique autonome appartenant aux contingents, du fait que certaines unités de police constituées n'étaient pas entièrement autonomes et que le coût du fret était inférieur au coût prévu sur la base du plan de financement standard révisé. UN ويُقابل الاحتياجات الإضافية الإجمالية جزئيا احتياجات أقل فيما يتعلق بمعدات الاكتفاء الذاتي المملوكة للوحدات، نتجت عن كون بعض وحدات الشرطة لم تحقق اكتفاء ذاتياً بالكامل، وعن انخفاض تكاليف الشحن مقارنة بالتكلفة المتوقعة استنادا إلى نموذج التمويل الموحد المنقح.
    du fait que certaines candidatures ne lui étaient pas encore parvenues, qu'il n'avait pas eu le temps d'examiner le mandat du Comité et qu'aucune réunion n'était prévue avant la fin de l'année au plus tôt, le Conseil a décidé de réexaminer le mandat du Comité à sa troisième session ordinaire de 1997. UN وبالنظر إلى أن بعض الترشيحات لم تصل، وأن الوقت لم يتح للمجلس لاستعراض اختصاصات اللجنة، وأنه ليس من المقرر عقد أي اجتماع حتى نهاية العام على أقل تقدير، قرر المجلس أن يعيد النظر في اختصاصات اللجنة في دورة المجلس العادية الثالثة لعام ١٩٩٧.
    Le Comité a examiné la demande formulée par le Groupe d'experts dans la lettre datée du 28 juillet 2008 par laquelle il a transmis son rapport (voir annexe), tendant à ce que le rapport soit gardé confidentiel compte tenu du caractère sensible de certaines des informations qui y figurent et du fait que certaines enquêtes se poursuivent. UN وقد نظرت اللجنة في طلب فريق الخبراء، حسبما ورد في رسالته المؤرخة 28 تموز/يوليه 2008 التي أحال بها التقرير إلى اللجنة (انظر المرفق)، بأن يظل التقرير سريا نظرا للطابع الحساس لبعض المعلومات الواردة فيه وللحالة الراهنة لبعض التحريات التي لا يزال يجريها الفريق.
    Nous nous félicitons donc du fait que certaines régions de la planète se sont dotées d'instruments de dénucléarisation régionale. UN وإننا نرحب بحقيقة أن بعض المناطق في العالم قد انضمت إلى صكوك من هذا النوع في سبيل إيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more