"du fils des auteurs" - Translation from French to Arabic

    • ابن صاحبي البلاغ
        
    • لابن صاحبي
        
    Il rappelle que les circonstances du décès du fils des auteurs ont fait l'objet d'investigations menées par le Bureau du Procureur. UN وتذكر بأن النيابة العامة لقيرغيزستان حققت في ظروف وفاة ابن صاحبي البلاغ.
    Enfin, le conseil souligne que le cas du fils des auteurs n'est pas unique en Algérie. UN وأخيراً، تؤكد المحامية أن حالة ابن صاحبي البلاغ ليست حالة فريدة في الجزائر.
    Dans la présente affaire, le Comité a reçu des témoignages d'individus qui ont assisté à l'arrestation du fils des auteurs par des agents de l'État partie. UN وقد تلقت اللجنة في القضية المعروضة شهادات من أفراد رأوا موظفي الدولة الطرف يلقون القبض على ابن صاحبي البلاغ.
    De plus, les circonstances entourant la disparition du fils des auteurs et le témoignage attestant qu'il a été torturé, donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء ابن صاحبي البلاغ ومختلف الشهادات التي تؤكد تعرضه للتعذيب، تدفع إلى الاعتقاد بأنه تعرض لهذه المعاملة.
    5. Le 24 février 2006, le conseil relève que l'État partie ne fait que retracer la procédure judiciaire, et ne répond pas sur le fond, que ce soit pour dénier ou pour reconnaître sa responsabilité dans la disparition forcée du fils des auteurs. UN 5- ذكرت المحامية، في 24 شباط/فبراير 2006، أن كل ما فعلته الدولة الطرف هو سرد الإجراءات القضائية وأنها لم تقدم رداً بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ، سواء لإنكار مسؤوليتها عن الاختفاء القسري لابن صاحبي البلاغ أو للاعتراف بها.
    L'État partie a manqué à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de traduire les responsables en justice et d'assurer réparation. UN انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 6، مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة الجناة وضمان توفر سبل الانتصاف.
    Il fallait donc considérer que l'État partie avait manqué à l'obligation lui incombant, en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de juger les responsables et d'assurer réparation. UN ولذلك تعين اعتبار أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 6 مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة مرتكبي الفعل ملاحقة قضائية وضمان توفر سبل الانتصاف.
    Ensuite, le 6 octobre 2010, le Ministre de la justice a ordonné au Directeur du Bureau national d'enquête d'enquêter sur les circonstances exactes de la mort du fils des auteurs. UN وأصدر وزير العدل تعليماته في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2010، إلى مدير المكتب الوطني للتحقيقات لإجراء تحقيق في الظروف الحقيقية التي لابست وفاة ابن صاحبي البلاغ.
    2.10 Le 15 novembre 1995, deux sénateurs ont déposé au Sénat une résolution chargeant les commissions sénatoriales compétentes de mener une enquête sur les circonstances de la mort du fils des auteurs. UN 2-10 وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، اقترح نائبان في مجلس الشيوخ قراراً على المجلس لكي تقوم لجان معنية في مجلس الشيوخ بإجراء تحقيق في الظروف التي أحاطت بوفاة ابن صاحبي البلاغ.
    4.2 L'État partie note en outre que la mort du fils des auteurs constitue une < < affaire pénale ordinaire > > et que rien n'indique qu'il y ait eu participation ou assentiment de l'État. UN 4-2 كما لاحظت الدولة الطرف أن وفاة ابن صاحبي البلاغ " تتعلق بقضية جنائية عادية " دون أن يكون هناك أي دليل يتعلق بمشاركة الدولة الطرف أو بموافقتها الضمنية.
    7.5 Le Comité estime que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait l'ouverture dans les plus brefs délais d'une enquête indépendante sur la possible implication de membres de la marine. UN 7-5 وتعتبر الدولة الطرف أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة.
    Par conséquent, il convient de considérer que l'État partie a manqué à l'obligation qui lui est faite en vertu de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, de mener une enquête en bonne et due forme sur la mort du fils des auteurs, de traduire les responsables en justice et d'assurer réparation. UN ولذلك يجب اعتبار أن الدولة الطرف انتهكت التزامها بموجب المادة 6 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2، فيما يتعلق بإجراء تحقيق حسب الأصول في وفاة ابن صاحبي البلاغ وملاحقة مرتكبي الفعل ملاحقة قضائية وضمان توفر سبل الانتصاف.
    4.4 Selon l'État partie, la culpabilité du fils des auteurs a été démontrée par les pièces figurant au dossier du procès, et les actes qu'il a accomplis ont été correctement qualifiés. UN 4-4 وتفيد الدولة الطرف، بأن التهمة أثبتت على ابن صاحبي البلاغ من خلال المواد التي تضمنها ملف القضية الجنائية وأن أفعاله وُصفت بشكل سليم.
    En conséquence, l'État partie a commis à l'égard du fils des auteurs une violation du droit à réparation pour le préjudice causé par les atteintes à ses droits fondamentaux, et a donc empêché, pendant douze ans, que justice soit faite. UN وبقيام الدولة بذلك، فإنها حرمت ابن صاحبي البلاغ من حقـه في الحصـول على انتصـاف فيما يتعلق بانتهاك حقوقه الإنسانية وبالتالي فإنها حرمته من العدالة لمدة اثني عشر عاماً().
    127. Dans l'affaire no 1619/2007 (Pestaño c. Philippines), le Comité a considéré que le meurtre du fils des auteurs à bord d'un bâtiment de la marine de l'État partie exigeait une enquête rapide et indépendante sur la possible implication de membres de la marine. UN 127- وفي القضية رقم 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، اعتبرت اللجنة أن قتل ابن صاحبي البلاغ على متن سفينة من سفن البحرية التابعة للدولة الطرف كان يستحق إجراء تحقيق عاجل ومستقل في احتمال ضلوع سلاح البحرية في ارتكاب الجريمة.
    2.8 En octobre 1995, l'opérateur radio qui servait sur le BRP Bacolod City pendant son voyage à Mindanao, un ami proche du fils des auteurs, s'est noyé en haute mer dans des circonstances extrêmement suspectes au cours d'une prétendue mission à laquelle tous les autres membres de l'équipage ont survécu. UN 2-8 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، لقي صديق حميم لابن صاحبي البلاغ كان يعمل على ظهر السفينة BRP Bacolod City في رحلتها إلى مينداناو، كعامل لاسلكي، حتفه غرقاً في أعالي البحار، في ظل ظروف غاية في الشبهة أثناء بعثة مزعومة توفي وحده فيها وبقي جميع زملائه على قيد الحياة.
    2.9 En novembre 1995, un autre membre de la marine qui était considéré comme étant du côté du fils des auteurs et qui se trouvait également à bord du BRP Bacolod City en septembre 1995 a mystérieusement disparu après avoir reçu l'ordre de se présenter au quartier général de la marine à Manille. UN 2-9 وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1995، اختفى في ظروف غامضة فرد آخر من أفراد سلاح البحرية كان يُعتبر أنه من المناصرين لابن صاحبي البلاغ بعد أن كان قد تلقى أوامر بالحضور إلى المقر العام للبحرية في مانيلا، وكان أيضاً على ظهر السفينة BRP Bacolod City في رحلتهـا التي قامت بها في أيلول/سبتمبر 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more