Parmi ces derniers documents figuraient des listes détaillées d'équipements et de matériels utilisés dans le programme nucléaire clandestin qui ont pu être récupérés pendant et après la guerre du Golfe et transportés ailleurs. | UN | ومن بين الوثائق اﻷخيرة قوائم مفصلة بالمعدات والمواد المستخدمة في البرنامج النووي السري، أنقذت أثناء حرب الخليج وفي أعقابها ونقلت الى مواقع أخرى؟. |
Au Moyen-Orient, l'ONUDC est parvenu à mobiliser dans la région quelques ressources à utiliser à l'échelle régionale, et il poursuivra ses efforts dans cette voie, surtout auprès des États du Golfe et de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | وسبق للمكتب أن نجح في الشرق الأوسط في تعبئة الموارد من المنطقة لاستخدامها داخلها، وستستمر الجهود في هذا الاتجاه خصوصا في دول الخليج وفي الجماهيرية العربية الليبية. |
Elle a notamment pris part à la Semaine de la sécurité routière du Conseil de coopération du Golfe et à la Semaine arabe de la sécurité routière. | UN | وشاركت الشرطة في أسبوع مجلس التعاون الخليجي للسلامة على الطرق وفي الأسبوع العربي للسلامة على الطرق. |
Ces indices de culpabilité ont déjà suscité des déclarations du Conseil de coopération du Golfe et de la Ligue des États arabes. | UN | وأدى ذلك الدليل بالفعل إلى صدور بيانات عن دول مجلس التعاون الخليجي وجامعة الدول العربية. |
Des efforts intensifs et prolongés ont permis aux inspecteurs d'identifier plus de 100 pièces qui, contrairement aux déclarations de l'Iraq, n'avaient pas été détruites pendant la guerre du Golfe et qui ont été achetées pour le projet 1728 et utilisées par lui. | UN | ومن خلال جهد مكثف على مدى فترة طويلة من الزمن، تمكن مفتشو الأمم المتحدة من التعرف على ما يزيد على 100 قطعة من المعدات التي لم يجر تدميرها خلال حرب الخليج كما ادعى العراق وثبت أنه قد جرى شراؤها للمشروع 1728 واستخدامها فيه. |
Les requérants expliquent que le responsable principal de la persécution aurait été le maire, y compris à travers des membres du cartel du Golfe et des policiers corrompus. | UN | ويذكر أصحاب الشكوى أن المسؤول الأول عن المضايقة هو رئيس البلدية، الذي كان يطاردهم بواسطة أفراد ينتمون إلى كارتل الخليج وبواسطة رجال الشرطة الفاسدين. |
Les envois de fonds des travailleurs émigrés et l'assistance extérieure de pays du Golfe et d'autres sources bilatérales et multilatérales s'étaient en même temps taris. | UN | وفي الوقت نفسه فقد البلد المبالغ الهامة من تحويلات العمال المهاجرين والمساعدة الخارجية التي كان يتلقاها من بلدان الخليج ومن مصادر أخرى ثنائية ومتعددة اﻷطراف. |
En Iraq, par exemple, travailler dans le secteur non structuré fait partie depuis le milieu années 80 des moyens de fortune employés pendant la récession économique; ce secteur s'est encore développé avec la crise économique grave qui a suivi la guerre du Golfe et la continuation des sanctions imposées par les Nations Unies. | UN | ففي العراق على سبيل المثال كان الاتجاه الى العمل في القطاع غير المنظم منذ منتصف الثمانينات إحدى استراتيجيات مواجهة الكساد الاقتصادي وزادت من شدته اﻷزمة الاقتصادية الحادة التي أعقبت حرب الخليج واستمرار الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
À sa première session ordinaire de 1991, le Comité a examiné la question dans le contexte plus large du point de son ordre du jour relatif à l'incidence économique et sociale de la guerre du Golfe et de ses conséquences pour la coopération internationale. | UN | وقد تناولت اللجنة هذا الموضوع في دورتها العادية اﻷولى لعام ١٩٩١، في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |
Elle déclare que les principaux gouvernements qui sont intervenus dans la coalition pendant la guerre du Golfe et dans les travaux de la Commission d'indemnisation des Nations Unies se sont mis d'accord pour qu'aucune réclamation ne soit déposée au titre de pertes subies du fait de la participation et de l'appui de l'Arabie saoudite à l'opération " Tempête du désert " . | UN | وتذكر شركة أرامكو السعودية أنه بناء على تفاهم عام بين الحكومات المشاركة أساسا في تحالف حرب الخليج وفي أعمال لجنة الأمم المتحدة للتعويضات، لن يطالب أحد بتعويض أية خسائر جرى تكبدها كجزء من مشاركة المملكة العربية السعودية في عملية عاصفة الصحراء ومن دعمها لهذه العملية. |
L'OMI a aussi fourni une assistance technique à un certain nombre de pays, par exemple aux États du Golfe et à la région des Caraïbes élargie, en vue de faire entrer en vigueur le Statut de zone spéciale des régions au titre de MARPOL 73/78. | UN | وقدمت المنظمة أيضا مساعدة تقنية لعدد من البلدان، مثل المساعدة المقدمة إلى الدول في منطقة الخليج وفي منطقة البحر الكاريبي الكبرى، بغية تنفيذ مركز المنطقة الخاصة الممنوح للمنطقتين بموجب اتفاقية منع التلوث الناجم عن السفن. |
41. Dans le cadre de son sous-programme 4 (Développement régional et changements mondiaux), la CESAO a publié des études sur les questions suivantes : les conséquences du marché unique européen pour les pays de la CESAO; les privatisations dans les pays du Golfe et les pays arabes dont les économies sont plus diversifiées; les stratégies industrielles dans la région de la CESAO dans un environnement international et régional en mutation. | UN | ١٤ - وشملت اﻷنشطة التي اضطلعت بها اﻹسكوا في إطار برنامجها الفرعي ٤، التنمية اﻹقليمية والتغيرات العالمية، نشر دراسات عن أثر السوق اﻷوروبية الوحيدة على البلدان اﻷعضاء في اللجنة؛ ونقل الملكية إلى القطاع الخاص في بلدان الخليج وفي البلدان العربية ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا؛ وكذلك الاستراتيجيات الصناعية في منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا في إطار البيئة الدولية واﻹقليمية المتغيرة. |
Celles-ci ont accepté de travailler sur l'initiative du Conseil de coopération du Golfe et de s'engager dans une transition politique visant à rétablir la sécurité dans le pays. | UN | وأضاف قائلا إن الأطراف اتفقت من حيث المبدأ على العمل على تنفيذ مبادرة مجلس التعاون الخليجي وتنفيذ عملية انتقالية سياسية ترمي إلى استعادة الأمن في البلد. |
Enfin, ils sont parties à la stratégie sécuritaire de lutte contre le terrorisme du Conseil de coopération du Golfe et à la Convention arabe sur la répression du terrorisme. | UN | وأخيرا، فإنها طرف في الاتفاقية الأمنية لمجلس التعاون الخليجي بشأن مكافحة الإرهاب والاتفاقية العربية لقمع الإرهاب. |
Coopérer et collaborer avec les comités exerçant les mêmes fonctions dans les pays du Golfe et le monde arabe et au plan international. | UN | التعاون والتفاعل مع اللجان المماثلة على المستوى الخليجي والعربي والدولي. |
C'est ainsi que des évaluations d'impact économique ont été établies par le FMI et la Banque mondiale pour le Groupe de coordination de l'aide financière aux pays victimes de la crise du Golfe et par le PNUD dans le cadre de son programme spécial pour les pays les plus touchés par la crise du Golfe, comme il est indiqué dans la section II C ci-après. | UN | وعلى سبيل المثال، أعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي تقديرات عن اﻵثار الاقتصادية لفريق التنسيق المالي بشأن أزمة الخليج كما أعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هذه التقديرات في إطار برنامجه الخاص ﻷكثر البلدان تأثرا بأزمة الخليج، على النحو المبين في الفرع ثالثا - جيم أدناه. |
Les requérants expliquent que le responsable principal de la persécution aurait été le maire, y compris à travers des membres du cartel du Golfe et des policiers corrompus. | UN | ويذكر أصحاب الشكوى أن المسؤول الأول عن المضايقة هو رئيس البلدية، الذي كان يطاردهم بواسطة أفراد ينتمون إلى كارتل الخليج وبواسطة رجال الشرطة الفاسدين. |
25. Un nombre croissant de visiteurs - on les appelle les < < invités > > - venus des pays du Golfe et d'autres pays profèrent des insultes et parfois des menaces de mort contre les agents humanitaires et le personnel des Nations Unies. | UN | 25- وتتزايد أعداد زائري أفغانستان المعروفين باسم " الضيوف " والوافدين من الخليج ومن بلدان أخرى الذين يوجهون إساءات وفي بعض الأحيان تهديدات بالقتل إلى عمال الإسعاف وموظفي الأمم المتحدة. |
258. Il est pris acte du fait que les difficultés économiques et sociales que connaît l'Iraq à la suite de l'embargo international imposé depuis la guerre du Golfe et la situation qui persiste dans les gouvernorats du Nord où l'Iraq ne peut exercer sa juridiction rendent plus difficile l'application totale de la Convention. | UN | ٢٥٨ - من المسلم به أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في العراق بعد الحظر الدولي الذي فُرض عليه منذ حرب الخليج واستمرار الحالة القائمة في المحافظات الشمالية التي تحول دون ممارسة العراق لسلطته أمر يزيد من صعوبة التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
127. A sa première session ordinaire de 1991, qui s'est tenue à Paris du 17 au 19 avril, le CAC a examiné la question dans le cadre d'un point de l'ordre du jour plus vaste concernant les conséquences économiques et sociales du conflit du Golfe et ses incidences sur la coopération internationale. | UN | ٧٢١ - وقامت اللجنة في دورتها العادية اﻷولى لسنة ١٩٩١، المعقودة في باريس في الفترة من ١٧ إلى ١٩ نيسان/ابريل، بمناقشة المسألة في سياق بند أعم من بنود جدول اﻷعمال يتعلق باﻷثر الاقتصادي والاجتماعي ﻷزمة الخليج وما ترتب عليها من آثار بالنسبة للتعاون الدولي. |