"du koweït par l'iraq le" - Translation from French to Arabic

    • للكويت في
        
    • للكويت يوم
        
    Le virement de ces fonds a cessé à la suite de l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN وقد توقف تحويل هذه اﻷموال بعد غزو العراق للكويت في ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١.
    1227. SerVaas a déclaré que ses besoins en personnel n'ont pu être satisfaits en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN 1227- وادعت سيرفاس أن احتياجـات موظفيهـا لم تلـب بسبب غـزو العـراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    3. Les requérants sont des sociétés non koweïtiennes qui étaient actives dans le secteur des produits manufacturés et du commerce au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN 3- وأصحاب المطالبات شركات غير كويتية كانت تمارس أنشطة صناعية وتجارية وقت غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    i) S'agissant des marchandises périssables, le requérant doit avoir pris, dans les plus brefs délais après l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, les mesures nécessaires pour les vendre à des tiers. UN ' 1 ' فيما يتعلق بالبضائع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990.
    i) S'agissant des marchandises périssables, le requérant doit avoir pris, dans les plus brefs délais après l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, les mesures nécessaires pour les vendre à des tiers. UN ' 1 ' فيما يتعلق بالبضائع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990.
    China Metallurgical prétend que " la maintenance, et la négociation du paiement du contrat de sous-traitance ont été anéanties par l'invasion et l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990 " . UN وتدعي شركة الإنشاءات الصينية أن " التفاوض بشأن فترة الصيانة وبشأن المدفوعات المتعلقة بالعقود من الباطن قد فشل وأحبط بسبب غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت في 2 آب/أغسطس 1990 " .
    Au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, elle était en train d'accomplir les démarches administratives nécessaires à la fermeture de sa succursale iraquienne et au rapatriement de ses biens d'Iraq en Égypte. UN وكانت المؤسسة العامة على وشك إنهاء الاجراءات الإدارية المطلوبة لإغلاق فرعها في العراق وتصدير ممتلكاتها من العراق إلى مصر عندما تم غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 أب/أغسطس 1990.
    383. Au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, Ewbank affirme que les travaux en cours d'une valeur de £ 64 280 ne lui avaient pas été rémunérés. UN 383- وفي وقت غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، تؤكد Ewbank أنها لم يُدفع لها الأجر عن العمل الجاري وقدره 280 64 جنيها.
    L'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, l'occupation consécutive de ce pays et l'action entreprise par la Coalition alliée pour le libérer ont perturbé gravement les transports aériens, maritimes et routiers à destination, en provenance ou à l'intérieur de la région du Moyen—Orient. UN وقد أدى غزو العراق للكويت في 2 آب/اغسطس 1990 وما أعقبه من احتلال لذلك البلد وأعمال من قبل التحالف لتحرير الكويت إلى تعطيل شديد للنقل الجوي والبحري والبري إلى منطقة الشرق الأوسط ومنها وفي داخلها.
    Elle fait valoir qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, elle a rapatrié les 146 membres de son personnel en Chine via la Jordanie le 28 août 1990. UN وتذكر أنها قامت، نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، بترحيل الموظفين لديها وعددهم 146 شخصا من الأردن إلى الصين في 28 آب/أغسطس 1990.
    Jiangsu affirme que, lors de l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, tous ses ouvriers ont quitté les chantiers en laissant les biens sur place. UN وتدعي جيانغسو أنه عند غزو العراق للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، ترك جميع عمالها مواقع المشاريع وخلفوا الممتلكات ورائهم في هذه المواقع.
    Dans certains cas, qui n'ont pas été élucidés par le Comité, Jiangsu fait valoir que certains de ces ouvriers n'ont pas pu se rendre au Koweït en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 22 août 1990. UN وفي بعض الحالات التي لم تكن واضحة للفريق، تدعي أن بعض هؤلاء العمال لم يتمكنوا من السفر للكويت بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت في 22 آب/أغسطس 1990.
    Zhejiang a créé une succursale au Koweït en février 1987 et avait cinq contrats en cours au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN وقد أنشأت شركة زيجيانغ مكتبا فرعيا لها في الكويت في شباط/فبراير 1987. وكانت تنفذ خمسة عقود في الكويت عند غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    Pelagonija déclare que, au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, seuls les travaux préliminaires prévus par le contrat qui avaient commencé en marsavril 1990 avaient été exécutés. UN وتقول بيلاغونيا إنه وقت غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990، لم تكن قد قامت إلا بالأعمال التحضيرية المنصوص عليها في العقد.
    De certaines des pièces produites, il ressort clairement qu'une partie des travaux avait été menée à bien avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN وفيما يتعلق ببعض المستندات المقدمة فإنه من الواضح أن بعض عناصر العمل كانت قد استكملت تماماً وقت غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    580. Merz indique que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990 a entraîné la cessation immédiate des travaux sur le site du projet de Sabiya. UN 580- وتقول شركة ميرز أن غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990 قد أدى إلى الإنهاء الفوري للعمل في موقع مشروع الصبية.
    Chaque requérant demande à être indemnisé des montants réglés à des assurés au titre de pertes, dommages ou préjudices qui auraient été subis à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN وكل مطالب يلتمس تعويضاً عن مبالغ سددت لحاملي وثائق التأمين عن خسارة أو ضرر أو إصابة يدعى أنها ناشئة عن غزو العراق واحتلاله للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    Les requérants demandent une indemnisation au titre des montants qu'ils ont versés à leurs clients pour des marchandises qui auraient été perdues ou endommagées tandis qu'elles étaient en attente de transbordement le jour de l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990. UN والتمس المطالبان تعويضات عن مدفوعات سُددت لصالح حملة وثائق التأمين الخاص بهما بخصوص سلع ادُعِيَ أنها ضاعت أو أُتلِفَت أثناء انتظار تعقيب الشحن يوم غزو العراق للكويت في 2 آب/أغسطس 1990.
    i) S'agissant des marchandises périssables, le requérant doit avoir pris, dans les plus brefs délais après l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, les mesures nécessaires pour les vendre à des tiers. UN ' 1 ' فيما يتعلق بالسلع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990.
    i) S'agissant des marchandises périssables, le requérant doit avoir pris, dans les plus brefs délais après l'invasion du Koweït par l'Iraq le 2 août 1990, les mesures nécessaires pour les vendre à des tiers. UN ' 1 ' فيما يتعلق بالسلع القابلة للتلف، ينبغي لصاحب المطالبة أن يكون قد اتخذ تدابير لبيع البضائع لأطراف ثالثة فور غزو العراق للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990.
    442. Samref soutient qu'après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq, le 2 août 1990, elle a constaté un taux de départs anormal parmi son personnel et qu'il lui a été difficile d'engager des remplaçants pour travailler dans la région de Yanbu à cause des menaces que faisaient peser les hostilités. UN 442- تدعي الشركة أنها واجهت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990 معدلاً مرتفعاً بشكل غير معتاد في تناقص العمال وأنها وجدت صعوبة في تعيين عمال بديلين للعمل في منطقة ينبع وذلك بسبب خطر اندلاع الأعمال الحربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more