Le souci du législateur étant d'éviter les mariages précoces qui sapent la santé de reproduction de la future mariée. | UN | ويبقى الهاجس الذي يشغل بال المشرع مرتبطاً بكيفية تفادي الزواج المبكر التي يضر بالصحة الإنجابية للفتاة المتزوجة. |
L'évolution de la situation sur le plan législatif ces dernières années met en évidence la volonté manifeste du législateur d'en finir avec la discrimination. | UN | ومن يراقب التطور التشريعي في السنوات الأخيرة يلاحظ رغبة واضحة لدى المشرع في القضاء على التمييز. |
Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. | UN | وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي. |
Il s'agissait là d'une omission délibérée du législateur afin d'éviter une coercition sur les fiancés, en particulier sur la femme, et les amener à contracter le mariage contre leur gré ou amener la femme à contracter le mariage contre son gré. | UN | وقد تعمد المشرّع إغفال ذلك لتفادي إكراه الزوجين على قبول الزواج، لا سيما تزويج المرأة رغم أنفها. |
Le paragraphe 90 ne fait pas apparaître assez clairement les différences entre les divers systèmes juridiques, dont certains exigent une autorisation du législateur s'agissant d'une question aussi fondamentale. | UN | والفقرة 90 لا توضح بما فيه الكفاية الفروق بين مختلف النظم القانونية التي يقضي بعضها باستصدار إذن تشريعي في أمر يبلغ هذه الدرجة من الأهمية. |
Le quantum de la peine est donc suffisamment grave pour attester la préoccupation du législateur guinéen face aux actes de terrorisme. | UN | ويشهد ثقل العقوبة على مدى حرص المشرع الغيني على التصدي للأعمال الإرهابية. |
Ce triste état de fait n'est pas passé inaperçu aux yeux du législateur. | UN | ولم تغب هذه الحقيقة المؤسفة عن أعين المشرع. |
Jusqu'aux années 90, l'objectif du législateur dans ce domaine consistait à réduire le nombre d'heures ouvrées afin de protéger la santé des travailleurs. | UN | وكان هدف المشرع في هذا المجال، حتى العقد الماضي، هو الحد من عدد ساعات العمل حماية لصحة العمال. |
Les références à l'intention des parties ou du législateur étaient très courantes. | UN | فمن الشائع جداً أن يشار إلى نية الأطراف أو المشرع. |
La question se pose de savoir si l'intention du législateur est de faire endosser le risque à une personne utilisant un système ne permettant pas la correction d'erreurs de saisie. | UN | ويثار التساؤل عما إذا كانت نية المشرع هي إلقاء عبء الخطر على شخص يستخدم نظاماً لا يتيح تصحيح الأخطاء في المحتويات. |
Le Comité est toutefois d'avis que l'intention du législateur n'est pas le seul facteur déterminant pour établir une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أنه ترى اللجنة أن قصد المشرع ليس الفيصل الوحيد في مدى وجود مخالفة للمادة ٦٢ من العهد. |
Cette déclaration vaut quelles qu'en soient les révisions dont fera éventuellement l'objet le régime de la garde parentale, dont le détail reste à la discrétion du législateur national. | UN | وينطبق هذا بغض النظر عن التنقيح المخطط للقانون الخاص بحضانة الوالدين، أما التفاصيل فتظل خاضعة لتقدير المشرع المحلي. |
Le Comité est toutefois d'avis que l'intention du législateur n'est pas le seul facteur déterminant pour établir une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن قصد المشرع ليس الفيصل الوحيد في مدى وجود مخالفة للمادة ٢٦ من العهد. |
Le Comité est toutefois d'avis que l'intention du législateur n'est pas le seul facteur déterminant pour établir une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أنه ترى اللجنة أن قصد المشرع ليس الفيصل الوحيد في مدى وجود مخالفة للمادة ٦٢ من العهد. |
Ainsi, l'intervention du législateur ou du pouvoir réglementaire n'est pas toujours requise pour que de telles dispositions puissent sortir leurs effets. | UN | ولهذا ليس من المطلوب دائما تدخل المشرع أو السلطة التنظيمية لكي تكون مثل هذه اﻷحكام نافذة بكافة آثارها. |
C'est dire le souci du législateur algérien de protéger les libertés individuelles garanties par les dispositions des articles 34, 35 et 36 de la Constitution; | UN | وتنم أحكام هذه المادة عن مدى حرص المشرّع الجزائري على حماية الحريات الفردية التي كفلتها أحكام المواد 34 و35 و36 من الدستور. |
Or la base de la démocratie est une limitation constitutionnelle des pouvoirs du législateur, du gouvernement et du corps judiciaire. | UN | وأساس الديمقراطية هو التقييد الدستوري لسلطات المشرّع والحكومة والسلك القضائي. |
Le texte pourrait ainsi laisser penser que l’autorité contractante devrait, avant de convenir d’un droit applicable à l’accord de projet autre que celui du pays hôte, obtenir une autorisation du législateur. | UN | وبمقتضى أحد التفسيرات المحتملة، قد تؤوّل التوصية 1 على أنها تنطوي على تفويض تشريعي للهيئة المتعاقدة بالاتفاق على اختيار قانون غير قانون البلد المضيف لكي ينظم اتفاق المشروع. |
Dans la mesure où l’accord de projet envisage de transférer au concessionnaire des biens relevant du domaine public ou de lui donner un droit d’usage sur de tels biens, une autorisation préalable du législateur peut être nécessaire. | UN | وإلى المدى الذي يتوقع فيه اتفاق المشروع نقل ملك عام إلى صاحب الامتياز أو إنشاء حق استعمال فيما يتعلق بملك عام، قد يقتضي الأمر استصدار إذن تشريعي سابق. |
Une proposition d'ordre rédactionnel similaire tendait à insérer une définition de la " lettre de crédit stand-by " , notamment à l'intention du législateur dans les systèmes juridiques où ces instruments n'étaient pas largement connus ou utilisés. | UN | وطرح اقتراح صياغي من نوع مماثل يقول بإضافة تعريف ﻟ " خطاب الاعتماد الضامن " ، وخاصة لمساعدة المشرعين في الولايات القضائية التي لا تكون هذه الصكوك معروفة أو مستعملة فيها على نطاق واسع. |
1095. Cette loi s'inscrit en fait dans le cadre de l'approche civilisationnelle du législateur tunisien en matière de politique familiale, qui consacre le principe du partenariat entre époux. | UN | 1095 - ويندرج هذا القانون في الواقع ضمن إطار النهج الحضاري للمشرع التونسي في مجال السياسة الأسرية، وهو نهج يكرس مبدأ الشراكة بين الزوجين. |
Il ressort clairement de l'article 15 que l'intention du législateur est de faire en sorte que l'arbitre soit remplacé en cas de départ, quelle qu'en soit la raison. | UN | ويتضح من المادة 15 من هذا القانون أنَّ نيَّة المشرِّع هي ضمان استبدال المُحَكَّم في حال رحيله لأيِّ سبب من الأسباب. |
Malgré les efforts du législateur pour favoriser à terme la disparition de la polygamie, celle—ci persiste pour des raisons d'ordre culturel. | UN | ورغم الجهود التي يبذلها المشرﱢع للمساعدة على القضاء على تعدد الزوجات، ما زالت هذه الظاهرة مستمرة ﻷسباب ثقافية. |