Mme Peyro souhaite savoir quel type de mesures est possible dans de tels cas, et si d'autres pays connaissent un problème du même ordre. | UN | وأبدت رغبتها في معرفة التدابير التي يمكن اتخاذها في الحالات من هذا القبيل، وما إذا كانت بلدان أخرى تواجه مشاكل مماثلة. |
D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية. |
D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية. |
À cet égard, nous appuyons l'appel du Secrétaire général en faveur de la création de la Facilité de financement internationale et d'autres projets du même ordre. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد دعوة الأمين العام إلى إطلاق مبادرة المرفق التمويلي الدولي وغيرها من المبادرات المماثلة. |
Depuis la présentation de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a participé à un certain nombre d'autres activités du même ordre. | UN | وخلال الفترة التي لا يشملها هذا التقرير، شاركت المقررة الخاصة في عدد من الأنشطة المشابهة الأخرى. |
La disposition ci-dessus ainsi que d'autres dispositions du même ordre, qui ne semblent pas conformes à nos obligations internationales, seront bientôt révisées. | UN | وسيعاد النظر عن قريب في اﻷحكام الواردة أعلاه بالاضافة الى أحكام مماثلة لا تنسجم، على ما يبدو، والتزاماتنا الدولية. |
Les mêmes besoins et aspirations existent ailleurs dans le monde sans avoir reçu pourtant une réponse du même ordre. | UN | والاحتياجات والطموحات ذاتها موجودة في أماكن أخرى في العالم لكن لم تقابلها استجابة مماثلة. |
Pour le reste, les projections pour 1995 sont du même ordre que pour 1994, aucun changement majeur n'étant prévu. | UN | وفيما عدا ذلك فإن اسقاطات عام ٥٩٩١ مماثلة لاسقاطات عام ٤٩٩١، ذلك أنه ليس من المخطط إدخال أية تغييرات رئيسية. |
J'avais invité M. Karadzic à me rencontrer à l'aéroport de Sarajevo, afin d'avoir avec lui un entretien du même ordre. | UN | وكنت قد دعوت الدكتور كرادزيتش إلى لقائي في مطار سراييفو كي أتمكن من إجراء مناقشة مماثلة معه. |
Des renseignements du même ordre devraient être communiqués concernant les compensations en rapport avec le Traité de Waitangi. | UN | وسيكون من دواعي التقدير تقديم معلومات مماثلة بشأن معاهدة وايتانغي. |
Il faudra impérativement prendre des mesures du même ordre à l'occasion de la migration des Misseriya, qui traverseront l'Abyei et le Kordofan méridional. | UN | وستكون لمبادرات مماثلة أهمية حاسمة في دعم هجرة قبيلة المسيرية عبر أبيي وجنوب كردفان. |
Les besoins pour améliorer les services d'électricité, de télécommunication et de transport sont du même ordre, voire plus grands. | UN | وثمة احتياجات مماثلة أو أكبر لتحسين خدمات الكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل. |
Des constatations du même ordre ont été faites à la MINURSO; | UN | وقد أُبديت ملاحظات مماثلة بشأن بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Celles qui sont déployées dans la zone de la Feuille de route concernant l'Abyei rencontrent des difficultés du même ordre. | UN | وتواجه الوحدات المتكاملة المشتركة المنتشرة في منطقة خارطة طريق أبيي تحديات مماثلة. |
Nous devons empêcher que ne se produisent des génocides, des nettoyages ethniques et d'autres violations graves du même ordre. | UN | ويجب منع وقوع أعمال الإبادة الجماعية والتطهير العرقي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة المماثلة. |
Il indiquait qu'il fallait tenir compte du but d'intérêt public de l'opération pour pouvoir couvrir les cas de famine ou des situations imprévues du même ordre. | UN | ورأى أن ضرورة مراعاة الغرض الحكومي من المعاملة تنبع من اعتبار مراعاة حالات المجاعة أو الحالات المتوقعة المماثلة. |
L'article en question interdit la discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, la nationalité, la religion, l'opinion politique, l'origine sociale ou familiale, ou toute autre situation du même ordre. | UN | ويحظر هذا الباب التمييز على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو الجنسية أو الدين أو اﻵراء السياسية أو المركز الاجتماعي أو المركز العائلي أو غير ذلك من الظروف المماثلة. |
Amélioration de l'efficacité des dispositifs d'alerte rapide pour parer aux catastrophes naturelles et catastrophes du même ordre | UN | تحسين فعالية نظم اﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة |
MASSIVES ET LES AUTRES SITUATIONS du même ordre : ASPECTS COMPARATIFS 9 - 34 14 | UN | المنهجيات المتبعة في تجهيز المطالبات الجماعية والحالات المتماثلة: جوانب مقارنة |
En supposant que la proportion sera du même ordre que pour l’exercice biennal 1998-1999 (35,13 %), la part des dépenses prévues au titre du programme qui serait à la charge de l’ONU serait de 458 300 dollars aux taux courants. | UN | وإذا افترض أن هذه الحصص ستكون مساوية تقريبا للتقديرات الحالية لفترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ )٣١,٥٣ فــي المائــة( فــإن حصــة اﻷمم المتحدة في التكاليف المقدرة للبرنامج ستبلغ ٠٠٣ ٨٥٤ دولار باﻷسعار الجارية. |
Le Belize avait adopté une approche globale du même ordre pour lutter contre la violence sexiste. | UN | 34- واعتمدت بليز نهجاً شاملاً مماثلاً من أجل التصدي للعنف القائم على نوع الجنس. |
1. L'auteur a exercé l'une quelconque ou la totalité des pouvoirs découlant du droit de propriété sur une ou plusieurs personnes, par exemple en achetant, vendant, prêtant ou troquant lesdites personnes, ou en leur imposant toute privation de liberté du même ordre. | UN | 1 - أن يمارس مرتكب الجريمة إحدى أو جميع السلطات التي تتصل بالحق في ملكية شخص أو أكثر، كأن يشتريهم أو يبيعهم أو يعيرهم أو يقايضهم أو كأن يفرض عليهم ما ماثل ذلك من سلب للحرية(). |
A son maximum, sa constante de la loi de Henry est du même ordre de grandeur que celle de l'endrine. | UN | أما الثابت الأعلى من ثابتي قانون هنري الذي دخل في حسابات الكلورديكون فهو على نفس درجة الحجم الخاصة بالأندرين. |
Si l'on suppose qu'elle sera du même ordre que pour l'exercice biennal 1996-1997 (20,93 %), la part des dépenses prévues au titre du programme (947 600 dollars) qui serait à la charge de l'ONU se chiffrerait à 198 300 dollars. | UN | وعلى افتراض أن هذه الحصة ستكون تقريبا كما هي عليه في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ )٢٠,٩٣ في المائة(، فإن حصة اﻷمم المتحدة في التكلفة المقدرة للبرنامج )٦٠٠ ٩٤٧ دولار( ستبلغ ٣٠٠ ١٩٨ دولار. |
3. À sa 4e séance, tenue le 15 octobre 1998, le Comité a examiné les informations que le Secrétariat avait recueillies auprès de sources publiques concernant les violations des interdictions prescrites par la résolution 1160 (1998), ainsi que des informations du même ordre reçues des organisations régionales compétentes. | UN | ٣ - ونظرت اللجنة، في جلستها الرابعة المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، في المعلومات التي جمعتها اﻷمانة العامة من مصادر عامة عن انتهاكات تدابير الحظر المفروضة بموجب القرار ١١٦٠ )١٩٩٨( مقترنة بمعلومات لها نفس الطابع وردت من المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
L'organisation devrait donc voir ses recettes s'élever à 6,5 millions de dollars en 2006 et compte sur un montant du même ordre pour 2007. | UN | وهكذا ستولد المنظمة إيرادات قدرها 6.5 ملايين دولار في عام 2006، وتسعى لتوليد مستوى مماثل من الإيرادات في عام 2007. |
D'une manière générale, l'Australie, sauf indication contraire, souscrit aux seuils de l'auteur, qui s'inscrivent dans les plages que nous avons notées pour cette espèce ou, du moins, qui sont du même ordre. | UN | على العموم، تتفق أستراليا مع نقاط النهاية التي يضعها المؤلف، ما لم يرد خلاف ذلك، والتي عادة ما تندرج في السلسلات التي سجّلناها بالنسبة إلى هذه الأنواع أو التي لها على الأقل حجم مشابه. |
Ultérieurement, d'autres textes du même ordre réaffirmeront la validité des actes souverains de l'État cubain. | UN | وفيما بعد، أكدت نصوص أخرى من هذا القبيل صحة الأعمال السيادية التي قامت بها الدولة الكوبية. |