Il a continué de servir de cimetière tout au long du mandat britannique. | UN | وطوال عصر الانتداب البريطاني تواصل استخدامها بنشاط موقعا للدفن. |
Bon nombre de structures organisationnelles essentielles, notamment son système judiciaire, ont été empruntées au modèle britannique, sinon héritées du mandat britannique. | UN | إن العديد من هياكلها التنظيمية الهامة، بما في ذلك نظامها القضائي، استعير أيضا، إن لم يكن ورث، من الانتداب البريطاني. |
Pendant la période du mandat britannique, les arrêts de la Cour suprême pouvaient être portés devant le Conseil Privé à Londres. | UN | أثناء فترة الانتداب البريطاني كانت أحكام المحكمة العليا تستأنف أمام المجلس المخصوص في لندن. |
Selon l'avocat représentant l'adolescent, celui—ci était le premier jeune juif visé par une telle mesure depuis l'époque de l'Irgun et du Lehi, mouvements clandestins de résistants juifs pendant la période du mandat britannique. | UN | ووفقا لما صرح به المحامي الذي مثﱠل الشاب، كان شفوت أول حدث يهودي يصدر بحقه أمر إداري منذ أيام أرغون وليهي، وهما حركتان يهوديتان سريتان متطرفتان كانتا قائمتين أثناء فترة الانتداب البريطاني. |
Le Comité a été informé que l’une des raisons invoquées pour le refus signifié à un demandeur était que son terrain était classé comme terre agricole dans un plan pour la Cisjordanie datant du mandat britannique en 1942. | UN | وأبلغت اللجنة أن من بين أسباب الرفض التي أبديت ﻷحد طالبي الرخص هو أن قطعته تشكل أرضا زراعية وفقا لمخطط الضفة الغربية الذي وضعه الانتداب البريطاني عام ١٩٤٢. |
Ces arrêtés sont publiés en application d'une réglementation d'urgence datant du mandat britannique et sont applicables même dans la zone A qui relève de l'Autorité palestinienne. | UN | وتصدر اﻷوامر العسكرية وفقا لنظام الطوارئ الذي يرجع عهده إلى الانتداب البريطاني وتُطبق حتى في المنطقة ألف الخاضعة للسلطة الفلسطينية. |
Ils ont continué à s’y implanter quand la région est passée sous administration ottomane puis pendant toute la période du mandat britannique qui a précédé la création de l’Etat d’Israël. | UN | واستمرت هذه العملية ولا سيما خلال سيطرة الولاية العثمانية على المنطقة، وطوال فترة الانتداب البريطاني قبل قيام دولة إسرائيل. |
466. Des lois similaires ont été adoptées à l’époque du mandat britannique. | UN | ٦٦٤- وصدرت قوانين مماثلة أثناء الانتداب البريطاني. |
Depuis le XIIe siècle, des milliers de familles palestiniennes, ainsi que des érudits, des figures religieuses et de hauts fonctionnaires, ont été inhumés au cimetière Ma'man Allah, qui a été classé site historique par le Haut Conseil islamique en 1927 et site antique par les autorités du mandat britannique en 1944. | UN | فقد كانت مقبرة مأمن الله منذ القرن الثاني عشر المكان الذي تدفن فيه آلاف الأسر الفلسطينية موتاها، ومرقدا لأهل العلم والدين والسياسة. وكان المجلس الإسلامي الأعلى أعلن مقبرة مأمن الله موقعا تاريخيا عام 1927، وصنفتها سلطات الانتداب البريطاني موقعا أثريا في عام 1944. |
Ils ont ainsi exploité la période du mandat britannique su la Palestine afin de s'armer et de perpétrer des massacres contre les Arabes sur le territoire arabe. | UN | وعندما استغلوا فترة الانتداب البريطاني من أجل التسلح والقيام بالمجازر ضد العرب في أرضهم عندئذ لم يعد يرحب بهم أحد، حتى في البلاد العربية. |
108. Pendant la période du mandat britannique, le Haut Commissaire a promulgué de nombreux règlements d'exception ou de défense portant sur des questions spécifiques : interdiction de la fabrication d'explosifs, contrôle exercé par la police mandataire et réglementation de l'immigration dans le pays. | UN | 108- وأثناء فترة الانتداب البريطاني أصدر المندوب السامي لوائح عديدة للطوارئ أو للدفاع في مسائل محددة مثل حظر صناعة المتفجرات، أو الإشراف على شرطة الانتداب، أو تنظيم الهجرة إلى البلد. |
Au bout de quarante-cinq ans, il n'est plus raisonnable de prétendre que les considérations spéciales de sécurité à l'origine de la loi relative à la détention administrative de l'époque du mandat britannique sur la Palestine restent valables et permettent à des administrateurs militaires de prendre sans raison particulière des mesures de détention administrative applicables souvent pendant des années. | UN | وبعد مضي 45 عاماً، لم يعد من المعقول الادعاء بأن الاعتبارات الأمنية الخاصة التي كانت سبباً في نشوء قانون الاحتجاز الإداري إبان حكم الانتداب البريطاني لفلسطين ما زال ينبغي أن تسمح للسلطات العسكرية القائمة بالإدارة بأن تُصدر بشكل روتيني أوامر بالاحتجاز الإداري، غالباً لسنوات. |
496. Israël applique aux prisonniers de guerre les lois qui étaient en vigueur à l'époque du mandat britannique sur la Palestine et qui autorisent la détention administrative. | UN | 496- تطبق إسرائيل على أسرى الحرب اللبنانيين القوانين التي كانت سائدة إبان الانتداب البريطاني لفلسطين والتي تجيز التوقيف الإداري. |
Créé à l'époque du mandat britannique dans les années 30, il était chargé de régler divers types de litiges concernant les terres en l'absence de système d'enregistrement des droits dans la Palestine sous mandat. | UN | فلم تنشأ إدارة تسوية الخلافات على الأراضي للبت في مطالبات البدو بالأرض ولكن حكومة الانتداب البريطاني أنشأتها في الثلاثينات للبت في مختلف الشكاوى المقدمة بشأن الأرض نظراً لعدم وجود حقوق مسجلة قانوناً في فلسطين أيام الانتداب. |
23. En réponse à la déclaration de la représentante d'Israël, M. Ja'afari dit que même les historiens israéliens ont reconnu que l'ensemble des dirigeants de l'entité sioniste en Palestine avaient été des chefs terroristes, recherchés pour certains au titre du mandat britannique. | UN | 23 - وردا على البيان الذي أدلت به ممثلة إسرائيل، قال إن المؤرخين الإسرائيليين أنفسهم سجلوا أن كافة رؤساء الكيان الصهيوني في فلسطين كانوا زعماء إرهابيين وبعضهم كان مطلوبا للعدالة تحت حكم الانتداب البريطاني. |
En vertu du droit applicable de l’Empire ottoman et du mandat britannique, les bédouins peuvent prétendre à la propriété de ce type de terres à condition de détenir un permis, les personnes ne détenant pas de permis étant passibles de poursuites pour intrusion illicite sur les terres en question. (Loi sur les terres ottomanes de 1858, art. 103; Ordonnance sur les terres (muwat), 1921). | UN | وكانت حيازة هذه الأرض الموات أيام الحكم العثماني وأيام فترة الانتداب البريطاني مشروطة بالحصول على إذن فإذا لم يكن هناك إذن يكون الحائز معرضا للمحاكمة بسبب الاعتداء على الأرض (قانون الأراضي العثماني عام 1858، القسم 103، ومرسوم الأراضي (الموات) 1921. |
Il est rare que les autorités israéliennes compétentes délivrent des permis de construire à des Palestiniens, motivant fréquemment leur refus par le fait que les constructions envisagées violeraient les plans régionaux d'urbanisme obligatoires approuvés par le Gouvernement chargé de l'administration du mandat britannique sur la Palestine pendant les années 40. | UN | ونادرا ما تصدر السلطات الإسرائيلية المختصة تصاريح بناء للفلسطينيين، وكثيرا ما ترفض طلباتهم على أساس أن البناء يعد مخالفا للخطط الأولية الإلزامية للأراضي التي أقرتها حكومة الانتداب البريطاني لفلسطين في الأربعينات من القرن الماضي(). |