"du mandat d'arrêt" - Translation from French to Arabic

    • الأمر بالقبض
        
    • مذكرة التوقيف
        
    • أمر التوقيف
        
    • أمر إلقاء القبض
        
    • أمر القبض
        
    • مذكرة الاعتقال
        
    • الأمر بإلقاء القبض
        
    • بالقبض عليه
        
    • أوامر التوقيف
        
    • بأمر القبض عليه
        
    • بأوامر قبض
        
    • من أمر الاعتقال
        
    • مذكرة توقيف
        
    • لأمر الاعتقال
        
    • مذكرة القبض
        
    C'est dans ce cadre que le Gouvernement a participé à l'exécution du Mandat d'arrêt contre l'ancien président. UN ففي هذا الإطار، شاركت الحكومة في تنفيذ الأمر بالقبض على الرئيس السابق.
    Au moment de son arrestation, les policiers ont refusé de remettre une copie du Mandat d'arrêt à sa famille. UN وعند اعتقاله، رفض رجال الشرطة إعطاء أسرته نسخة من الأمر بالقبض.
    La position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt étaye cette opinion et exprime à l'évidence la lex lata. UN ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح.
    L'extradition est soumise à la double incrimination sauf en ce qui concerne les demandes formulées dans le cadre du Mandat d'arrêt européen. UN ويخضع تسليم المطلوبين إلى ازدواجية التجريم إلاّ فيما يتعلق بالطلبات المقدَّمة في إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    En mars 1995, le dossier a été réactivé; la partie civile a demandé la révision du Mandat d'arrêt. UN وفي آذار/مارس ٥٩٩١، أُعيد تنشيط الدعوى؛ ويسعى المدعي إلى رد أمر إلقاء القبض.
    Il a été libéré après l'intervention de mon Représentant spécial, qui a informé les autorités slovènes de la nullité du Mandat d'arrêt due à l'absence de compétence du tribunal. UN وأُفرج عنه بتدخل من ممثلي الخاص الذي أبلغ السلطات السلوفينية بعدم مشروعية أمر القبض بسبب افتقارها للصلاحيات.
    C'est d'ailleurs ainsi que la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt peut être interprétée. UN ومن حيث المبدأ، تركت محكمة العدل الدولية الباب مفتوحا لتأويلات مماثلة في حكمها الصادر في قضية مذكرة الاعتقال.
    Dans l'Affaire du Mandat d'arrêt, la CIJ ne se préoccupait que de l'immunité dans le contexte des différentes juridictions nationales. UN 34 - ولا تعنى محكمة العدل الدولية في ' ' قضية الأمر بالقبض`` سوى بالحصانة في مختلف الإيالات الوطنية.
    Le Comité a noté que l'État partie avait contesté l'authenticité du Mandat d'arrêt produit par le requérant, estimant qu'il s'agissait d'un faux, et remis en cause de la pertinence du certificat médical relatif à des soins dentaires également produit par le requérant. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف طعنت في صحة الأمر بالقبض علي صاحب الشكوى حيث اعتبرته وثيقة مزورة، وشككت في صحة التقرير الطبي بشأن علاج الأسنان الذي قدمه صاحب الشكوى.
    115.130 Ancrer dans les procédures réglementaires les principes selon lesquels toute personne arrêtée doit recevoir une copie du Mandat d'arrêt et nul ne devrait être détenu au secret. UN 115-130- تكريس الإجراءات المعيارية بمد كل شخص يُقبض عليه بنسخة من الأمر بالقبض وبعدم احتجاز أي شخص في الحبس الانفرادي.
    S'il considère qu'un droit quelconque du suspect a été violé, la délivrance du Mandat d'arrêt est refusée. UN وإذا ارتأت أن حقاً من حقوق المتهم قد انتهك، فإنها ترفض إصدار مذكرة التوقيف.
    Ceux-ci n'ont pas été informés de la raison pour laquelle leur client avait été arrêté et il leur a été refusé de prendre connaissance du Mandat d'arrêt jusqu'à l'ouverture de l'audience. UN ولم يُخطر هؤلاء بالسبب الذي أدي إلى احتجاز السيد ريفيرو ومُنعوا من الحصول على مذكرة التوقيف حتى بداية جلسة الاستماع.
    Aucun chef d'État ou représentant de l'État en fonctions ne doit être accusé sur la base de la compétence universelle, comme l'a décidé la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN فوفقا لما حكمت به محكمة العدل الدولية في قضية " مذكرة التوقيف " ، ينبغي ألا تستخدم الولاية القضائية العالمية أساسا لاتهام أي رئيس دولة موجود في السلطة أو أي مسؤول حكومي يمارس وظائفه.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du Mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    La Slovaquie a également fait référence à l'application du Mandat d'arrêt européen. UN وعلاوة على ذلك، أشارت سلوفاكيا إلى تطبيق أمر التوقيف الأوروبي.
    Néanmoins, les juges ont souligné que si le bureau du Procureur recueillait de nouveaux éléments de preuve, rien n'empêcherait celui-ci de demander la modification du Mandat d'arrêt en vue d'y ajouter le crime de génocide. UN ومع ذلك، شدد القضاة على أنه إذا جمع الادعاء العام أدلة إضافية، فلن يحول القرار دون أن يطالب الادعاء العام بتعديل أمر إلقاء القبض من أجل تضمينه جريمة الإبادة الجماعية.
    Certains membres ont cité l'affaire du Mandat d'arrêt pour justifier l'inclusion d'autres représentants de haut rang à l'article 3. UN وهناك من الأعضاء من ذَكَر حالة أمر القبض دعماً للرأي القائل بضرورة إدراج المسؤولين الآخرين من ذوي الرُتب الرفيعة ضمن مشروع المادة 3.
    Katrine, tu as parlé à Bayanov du Mandat d'arrêt ? Open Subtitles هل ابلغت بيانوف عن مذكرة الاعتقال ياكاترين؟
    La Cour internationale de Justice a tiré la même conclusion dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية توصلت إلى النتيجة نفسها في قضية الأمر بإلقاء القبض.
    - L'arrestation de la personne réclamée ne peut s'opérer qu'après exequatur du Mandat d'arrêt étranger; UN - لا يمكن القبض على الشخص المطلوب إلا بموجب براءة تنفيذ أمر صادر عن جهة أجنبية بالقبض عليه.
    La remise d'un ressortissant autrichien aux fins d'exécution d'une peine n'est possible que dans le cadre du Mandat d'arrêt européen. UN ولا يكون تسليم مواطن نمساوي لغرض إنفاذ حكم قضائي ممكنًا إلاَّ في سياق أوامر التوقيف الأوروبية.
    Il a pris connaissance du Mandat d'arrêt par la voie d'un agent de la police. UN وأخبر بأمر القبض عليه بواسطة أحد أفراد الشرطة.
    Le secteur de la justice reste confronté à une pénurie de personnel qualifié et à une insuffisance des moyens matériels qui ont contribué à l'accumulation des affaires en souffrance, aux cas de détention après expiration du Mandat d'arrêt et à des violations des droits de l'homme. UN ويواصل قطاع العدالة التأثر بالنقص في الموظفين المؤهلين والبنى التحتية المحدودة، مما أسهم بدوره في تكدس القضايا والاحتجاز بأوامر قبض انتهت صلاحيتها وانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le 20 juillet 2004, il a demandé à bénéficier de la procédure d'examen des risques avant renvoi et présenté de nouveaux éléments de preuve, à savoir une lettre de son père et une copie du Mandat d'arrêt le concernant, daté du 29 décembre 2003. UN وفي 20 تموز/يوليه 2004، قام صاحب الشكوى بتقديم وثائق بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وتضمن ذلك تقديم أدلة جديدة عبارة عن رسالة من والده ونسخة من أمر الاعتقال مؤرخة 29 كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Il s'inquiète toutefois de ce que la compétence extraterritoriale ne s'applique à ces infractions que si leur auteur se trouve au Portugal et ne peut pas être extradé ou remis en vertu du Mandat d'arrêt européen ou d'un autre instrument de coopération internationale auquel le Portugal est partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن الولاية القضائية خارج الإقليم تشمل مثل هذه الجرائم طالما كان الجاني في البرتغال ولا يمكن تسليمه بموجب مذكرة توقيف أوروبية أو صك تعاون دولي آخر تكون البرتغال طرفاً فيه.
    L'incorporation en droit interne du Mandat d'arrêt européen et des mécanismes de transfèrement des citoyens arrêtés adoptés par l'Union européenne a nécessité une révision de la Constitution. UN وقد تَطَلَّبَ اعتماد الاتحاد الأوروبي لأمر الاعتقال الأوروبي، والآليات اللاحقة المتعلقة بتسليم المواطنين المعتقلين، إعادة النظر في الدستور بغية إدماج هذا الأمر في النظام القانوني المحلي.
    En refusant de coopérer à l'exécution du Mandat d'arrêt délivré contre Ivica Rajić et d'autres personnes, la Croatie a manqué à l'obligation de se conformer à une mesure coercitive relevant du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وإن كرواتيا، برفضها التعاون في تنفيذ مذكرة القبض بحق ايفتشا راييتش وآخرين غيره، قد أخفقت في الامتثال ﻹجراء تنفيذ قسري بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more