"du marché du travail dans" - Translation from French to Arabic

    • سوق العمل في
        
    • أسواق العمل في
        
    • لسوق العمل في
        
    Le vieillissement de la population, l'accroissement du ratio de dépendance et peut-être même le resserrement du marché du travail dans la première décennie du prochain siècle risquent d'en résulter les 20 prochaines années. UN وأصبحت شيوخة السكان، وارتفاع معدل اﻹعالة، واحتمال حدوث ضيق في سوق العمل في العقد اﻷول من القرن المقبل، ملامح يتوقع أن تظهر خلال العقود القليلة القادمة.
    L'une d'entre elles est la tendance marquée à la désyndicalisation, à la décentralisation de la négociation collective et à la déréglementation du marché du travail dans pratiquement tous les pays industrialisés depuis les années 80. UN ومن هذه القوى الاتجاه الواضح نحو العزوف عن الانخراط في النقابات، وتحقيق لا مركزية التفاوض الجماعي ورفع القيود التنظيمية عن سوق العمل في جميع البلدان الصناعية تقريبا منذ الثمانينات.
    Un élément essentiel, qui va de pair avec une plus grande ouverture de l'économie mondiale, est l'amélioration du marché du travail dans les grands pays industrialisés. UN ومن العناصر اﻷساسية الملازمة لاقتصاد عالمي أكثر انفتاحا ما يتمثل في حل المشاكل القائمة في سوق العمل في كبرى البلدان الصناعية.
    L'OIT met actuellement la dernière main à un manuel sur l'évaluation des politiques du marché du travail dans les pays en transition, élaboré à la demande des autorités responsables du marché du travail. UN واستجابة لطلبات من المؤسسات الوطنية المعنية بأسواق العمل تتولى المنظمة في الوقت الحاضر وضع اللمسات النهائية على دليل لتقييم سياسات أسواق العمل في البلدان التي تمر اقتصاداتها، بمرحلة انتقالية.
    Les besoins en matière de formation et les moyens de formation professionnelle existants sont évalués, de même que la capacité d’absorption du marché du travail dans les zones où la culture illicite du cocaïer est pratiquée. UN ويعمل المشروع على تقييم احتياجات التدريب والقدرات القائمة بخصوص التدريب المهني وكذلك القدرة الاستيعابية لسوق العمل في المناطق المتأثرة بالزراعة غير المشروعة لشجيرة الكوكا.
    Une croissance plus forte et durable est une condition sine qua non pour pouvoir lutter contre la pauvreté dans les pays en développement et remédier aux problèmes du marché du travail dans les pays industrialisés, ainsi que pour parer aux menaces pesant sur les échanges et les paiements internationaux. UN ويعتبر تحقيق نمو مستدام بمعدلات أعلى شرطا ضروريا لمعالجة الفقر في البلدان النامية ومشاكل سوق العمل في البلدان الصناعية، ويُعتبر ضروريا أيضا لتجنب ما يتهدد التجارة والمدفوعات الدولية من أخطار.
    Les discussions ont principalement porté sur les stratégies visant à promouvoir le plein emploi, à renforcer la compétitivité des économies nord africaines et à remédier à l'inadéquation actuelle entre les programmes de formation et les besoins du marché du travail dans la sous-région. UN وركزت المناقشات على الاستراتيجيات الرامية إلى تعزيز العمالة الكاملة والقدرة التنافسية لاقتصادات هذه المنطقة وسد الفجوة القائمة بين المناهج التدريبية ومتطلبات سوق العمل في المنطقة دون الإقليمية.
    Il a donc engagé le Conseil du marché du travail, dans les directives concernant les ouvertures de crédits pour 2006, à faire davantage pour encourager les employeurs à faire davantage appel à de la main-d'œuvre non traditionnelle. UN وتماشياً مع هذا حثت الحكومة مجلس سوق العمل في اتجاهات اعتماداتها لعام 2006 على أن تعمل بجد للتأثير في طلبات أصحاب العمل للعمالة غير التقليدية.
    Plusieurs facteurs ont affaibli le lien entre la croissance de la production et le comportement du marché du travail dans la plupart des régions. UN 58 - هناك عدة عوامل أضعفت العلاقة بين نمو الإنتاج وأداء سوق العمل في أغلب المناطق.
    La restructuration en cours des entreprises et le caractère structurel du chômage laissent à penser que la situation du marché du travail dans ces pays ne connaîtra pas une grande amélioration en 2006. UN ولا تشير إعادة الهيكلة المتواصلة للشركات والطابع الهيكلي للبطالة إلى حدوث أي تحسن جوهري في حالة سوق العمل في تلك البلدان في عام 2006.
    Le cadre descriptif du marché du travail, dans son état actuel, est axé principalement sur les éléments du système correspondant à l'offre de main-d'œuvre. UN 79 - يركز إطار سوق العمل في هيئته الراهنة بشكل رئيسي على عناصر النظام المتعلقة بالطلب على العمل.
    L'augmentation rapide de des emplois à temps partiel et la forte augmentation du chômage chez les jeunes témoignent elles aussi de la poursuite de la détérioration du marché du travail dans économies développées. UN ومن مظاهر استمرار اكتراب سوق العمل في الاقتصادات المتقدمة النمو سرعةُ نمو العمالة غير المتفرغة والزيادة الكبيرة في بطالة الشباب.
    Il faut redoubler d'efforts pour que la reprise soit pérenne et produise une croissance riche en emplois pour l'avenir, surtout compte tenu de prévisions préoccupantes annonçant une faiblesse persistante du marché du travail dans beaucoup de pays. UN 50 - وهناك ما يبرر بذل جهود إضافية لضمان إدامة الانتعاش وإنتاجه لنمو غني بفرص العمل ولا سيما نظرا للتنبؤات المزعجة بضعف سوق العمل في كثير من البلدان.
    5. Invite l'UIT à redoubler d'efforts pour donner aux jeunes de la Oumma le moyen de relever les défis du XXIe siècle et de répondre aux exigences du marché du travail dans les pays islamiques; UN 5- يحث الجامعة على تكثيف سعيها من أجل إعداد شباب الأمة شباب الأمة الإسلامية لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، وتلبية احتياجات ومتطلبات سوق العمل في الدول الأعضاء.
    Ce phénomène tient en partie aux liens ténus qui existent entre la croissance, l'investissement et le comportement du marché du travail dans le nouvel environnement économique, liens rendus encore plus fragiles par l'orientation prise dans le cadre des mécanismes financiers multilatéraux au cours de la période considérée. UN وتعكس هذه النتيجة جزئيا ضعف الروابط بين النمو والاستثمار وأداء سوق العمل في البيئة الاقتصادية الجديدة، وهي الروابط التي تنفصم عراها أكثر بسبب الاتجاه الذي تتخذه الترتيبات المالية المتعددة الجوانب في الفترة الراهنة.
    Des mesures de libéralisation hâtives et prématurées, aggravées par des réformes inefficaces ou mal orientées, appliquées en l'absence de capacité de production et d'institutions adéquates, ont conduit à la dégradation des conditions du marché du travail dans plusieurs pays en développement. UN وقد أدى التحرير الاقتصادي السريع والسابق لأوانه، بالإضافة إلى إصلاحات غير فعالة وخاطئة في السياسات، أجريت في غياب المؤسسات والقدرات الإنتاجية المناسبة، إلى تفاقم في ظروف سوق العمل في عدد من البلدان النامية.
    Compte tenu de l’instabilité du marché du travail dans les zones de déploiement des opérations de maintien de la paix, les enquêtes sur les conditions d’emploi sont effectuées selon un cycle de 18 à 24 mois. UN وبالنظر إلى عدم استقرار أسواق العمل في مناطق نشر عمليات حفظ السلام، تُجرى الدراسات الاستقصائية الشاملة للمرتبات على أساس دورة تدوم من ١٨ إلى ٢٤ شهرا.
    Les conditions du marché du travail dans les pays en développement devraient continuer à créer des difficultés, pour deux raisons au moins. UN 15 - ويُتوقع أن تظل أوضاع أسواق العمل في البلدان النامية تحديا لسببين على الأقل.
    Une équipe chargée des politiques du marché du travail au Département des stratégies en matière d'emploi de l'OIT est engagée dans un projet de recherche comparative sur la flexibilité du marché du travail, la sécurité de l'emploi et du revenu et les politiques du marché du travail dans les pays développés, les pays en développement et les pays en transition. UN 85 - ويضطلع فريق سياسات أسواق العمل التابع لإدارة استراتيجيات التوظيف في منظمة العمل الدولية بمشروع بحثي مقارن عن تحقيق المرونة في أسواق العمل والتوظيف وتأمين الدخول وسياسات أسواق العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية والبلدان النامية.
    L'une des mesures susceptibles d'améliorer à long terme le comportement du marché du travail dans les pays développés consisterait à multiplier les possibilités d'emploi pour les jeunes. UN ويمكن أن يكون تعزيز خيارات العمالة أمام صغار السن سياسة من مجموعة من السياسات التي تستهدف إجراء تحسينات طويلة اﻷجل في اﻷداء الشامل لسوق العمل في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    L'une des mesures susceptibles d'améliorer à long terme le comportement du marché du travail dans les pays développés consisterait à multiplier les possibilités d'emploi pour les jeunes. UN ويمكن أن يكون تعزيز خيارات العمالة أمام صغار السن سياسة من مجموعة من السياسات التي تستهدف إجراء تحسينات طويلة اﻷجل في اﻷداء الشامل لسوق العمل في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Ce programme prévoit des mesures de cofinancement du marché du travail dans le secteur privé, une partie du secteur public, sauf l'administration, ainsi qu'un cofinancement dans les régions qui ont particulièrement besoin de certaines professions. UN ويشمل البرنامج على تدابير تتعلق بالتمويل المشترك لسوق العمل في القطاع الخاص، وجزء من القطاع العام، عدا الإدارة، والتمويل المشترك في مجالات توجد فيها حاجة خاصة لمهن معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more