"du marché qui" - Translation from French to Arabic

    • السوق التي
        
    • للأسواق التي
        
    • السوقية التي
        
    • الأسواق التي
        
    Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. UN وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر.
    Ces chiffres reflètent la tendance historique des forces du marché qui consiste à favoriser les femmes blanches par rapport aux femmes noires. UN وهذا يعكس الاتجاه التاريخي لقوى السوق التي تفضل النساء البيض على النساء السود؛
    La concurrence est un domaine de la dynamique du marché qui appelle l'élaboration d'une politique. UN وتعد المنافسة أحد مجالات ديناميات السوق التي تتطلب تصميم السياسة العامة.
    Les questions relatives à l'environnement, à la population et aux relations entre l'homme et la femme n'étaient pas susceptibles de réagir convenablement face aux signaux du marché qui ne prenaient pas la mesure des aspects à long terme de leurs relations réciproques. UN وليس مرجحا أن المسائل البيئية والسكانية والمسائل المتصلة بالعلاقة بين الجنسين ستستجيب بصورة ملائمة لمؤشرات السوق التي لا تأخذ في اعتبارها اﻷوجه الطويلة اﻷمد لعلاقاتها.
    Une représentante s'est déclarée préoccupée par les subventions agricoles et les distorsions du marché qui barraient la voie à un développement durable et à un commerce équitable. UN وأعربت ممثلة أخرى عن قلقها من الإعانات الزراعية والأوضاع المشوهة للأسواق التي تقف عقبة في طريق التنمية المستدامة والتجارة النزيهة.
    Ils se sont efforcés d'établir un équilibre entre le pouvoir des forces du marché, qui engendrent technologies, connaissances et prospérité, et la réalité affligeante d'une répartition des profits de plus en plus faussée, avec les dangers que cela comporte. UN وطالبوا بالتوازن بين طاقة القوى السوقية التي تنتج التكنولوجيا والمعرفة والرخاء وبين الحقيقة المعطلة والقائلة بأن توزيع الفوائد كان منحرفا بصورة متزايدة وخطيرة.
    Une autre solution, déjà proposée par un important dirigeant politique, était de séparer les éléments du marché qui avaient une utilité sociale de ceux qui relevaient exclusivement de l'économie de casino. UN وثمة بديل آخر، سبق أن اقترحه أحد كبار زعماء العالم، هو فصل أجزاء الأسواق التي تنطوي على وظيفة اجتماعية عن تلك الأجزاء التي تغلب عليها لعبة الكازينوهات.
    Tenter d'arrêter cette évolution ou d'intervenir dans les processus fondamentaux de la discipline du marché, qui entretien une productivité efficace et croissance, priverait les peuples du monde d'une chance de progrès et d'un meilleur avenir. UN وقالــت إن أية محاولــة لوقــف هذه التغييرات أو للتدخل في العمليات الأساسية لنظام السوق التي تحافظ على كفاءة الإنتاج وزيادته ستحرم شعوب العالم من فرصة تحقيق التقدم وتحسين ظروفها في المستقبل.
    Le nombre des entreprises qui participent à la fabrication des munitions à un moment donné change rapidement par le jeu des mécanismes du marché qui entraînent des fusions et des fermetures d’entreprises. UN ٢٣ - ويتعرض عدد الشركات التي تعمل في تصنيع الذخائر في أي وقت معيﱠن إلى التغير السريع بحكم قوى السوق التي تنطوي على عمليات للاندماج واﻹغلاق.
    La FSMF remet en question les modèles pyramidaux traditionnels du pouvoir et demande à chacun d'aller au-delà des institutions restrictives et bureaucratiques et du modèle laissant jouer les mécanismes du marché qui dominent notre société matérialiste de consommation. UN وتتصدى المؤسسة ﻷنماط السلطة الهرمية التقليدية، وتطلب إلى الجميع تجاوز المؤسسات التقييدية والبروقراطية ونزعة التركيز على السوق التي تسود مجتمعنا المادي الاستهلاكي الراهن.
    D’une manière générale, la politique industrielle de ces dernières années a consisté à orienter les moyens d’intervention et les ressources vers la suppression des dysfonctionnements du marché qui entravent le développement de l’entreprise privée. UN وعموما، أصبحت السياسة الصناعية في السنوات اﻷخيرة عبارة عن تركيز أدوات وموارد السياسة العامة على إزالة أوجه القصور في السوق التي تعوق المشاريع الخاصة.
    S'il ne fait pas de doute que les forces du marché qui ont donné l'impulsion à la mondialisation ont en même temps stimulé les flux d'investissements privés vers les pays en développement, il est essentiel qu'un plus grand nombre de pays et de personnes bénéficient pleinement des grands courants économiques. UN ورغم أن من المؤكد أن قوى السوق التي تعمل كمحفز للعالمية ما برحت تدفع بموجات الاستثمار الخاص تجاه البلدان النامية، فإن من اللازم إدماج مزيد من البلدان والناس في المسار الرئيسي للاقتصاد.
    Nous demandons que soient immédiatement éliminées toutes les formes de subventions agricoles et autres mesures entraînant des distorsions du marché qui ont été prises par les pays développés et qui ne sont pas conformes aux règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وندعو إلى الإلغاء الفوري لجميع أشكال الإعانات الزراعية ولغيرها من التدابير المتسببة في اختلالات السوق التي تتخذها البلدان المتقدمة النمو غير الممتثلة لقواعد منظمة التجارة العالمية.
    Ces grandes orientations, où se fait sentir l'influence des contraintes du marché qui s'exercent sur les différents pays, sont reprises dans les documents sectoriels établis l'année suivante. UN وتدرج هذه المجموعة من المبادئ التوجيهية الأساسية في الورقات القطاعية التي تعد في السنة التالية، وهي تتأثر بقيود السوق التي تعمل في إطارها البلدان المختلفة.
    La culture de l'opium en Afghanistan a chuté de 36 % au cours des deux dernières années, essentiellement du fait des forces du marché qui ont rendu les cultures licites plus attrayantes. UN وقد تراجعت زراعة الأفيون في أفغانستان بنسبة 36 في المائة خلال العامين الماضيين، الأمر الذي يعزى بدرجة كبيرة إلى قوى السوق التي جعلت زراعة المحاصيل المشروعة أكثر جاذبية.
    Elle doit également parer aux perturbations du marché qui ne peuvent manquer de suivre immédiatement la libéralisation du commerce des textiles en 2005, en apportant un appui à l'ajustement aux pays comme le Bangladesh. UN وعليها أيضاً معالجة اختلالات السوق التي ستعقب مباشرة تحرير تجارة المنسوجات في عام 2005 بأن تقدم دعماً حقيقياً لبلدان مثل بنغلاديش.
    Beaucoup d'intervenants ont noté que le renforcement des capacités, le transfert de technologie et les mécanismes du marché qui faisaient intervenir le secteur privé revêtaient une importance décisive pour aider et soutenir les pays en développement face aux changements climatiques. UN وأشار العديد من المتحدثين إلى أن بناء القدرات ونقل التكنولوجيا وآليات السوق التي تشرك القطاع الخاص تعتبر حاسمة الأهمية في مساعدة ودعم البلدان النامية في التصدي لتغير المناخ.
    Faisant appel à une collaboration stratégique entre les intéressés, ce modèle vise à déterminer les causes des dysfonctionnements du marché qui ont pour effet de limiter le rôle de l'esprit d'entreprise dans la restructuration économique. UN ويسعى هذا النموذج المتعلق بالسياسات، من خلال التعاون الاستراتيجي بين الأطراف المعنية، إلى تحديد أسباب إخفاقات السوق التي تفضي إلى نقصان روح المبادرة للسعي إلى تحقيق إعادة الهيكلة الاقتصادية.
    Il exige l'intervention des États du pavillon, qui doivent exercer une meilleure surveillance et un meilleur contrôle des navires et appliquer des sanctions en cas de contravention, mais aussi celle des États du port, qui laissent débarquer les produits de la pêche, et des États du marché, qui laissent ces produits arriver sur le marché. UN كما يتطلب اتخاذ إجراءات من قبل دول العلم، عن طريق تحسين عملية رصد السفن ومراقبتها وفرض عقوبات في حالة عدم الامتثال، وكذلك اتخاذ إجراءات من قبل دول الميناء التي تسمح بتفريغ منتجات مصائد الأسماك في موانئها، ومن قبل دول السوق التي تسمح لهذه المنتجات بدخول أسواقها.
    D'abord, ils restreignent gravement le recours aux subventions, moyen qui pourrait être utile pour exploiter les externalités et compenser les défaillances du marché qui empêchent la production locale d'articles nouveaux de se développer, ou d'adopter de nouvelles modalités de production. UN فهي، أولاً، تقيد بشدة استخدام الدعم الذي يمكن أن يُساعد على استغلال العوامل الخارجية أو التعويض عن إخفاقات السوق التي تكبح تطوير الإنتاج المحلي لمنتجات أو أساليب إنتاج جديدة.
    Or si l'on en croit l'expérience historique du rattrapage économique des pays parvenus à maturité et des pays tardivement industrialisés, le fait de consacrer une attention exclusive à cette répartition fait négliger la dynamisation des forces du marché, qui animent l'évolution structurelle et la croissance économique. UN غير أن التجربة التاريخية في مجال اللحاق الاقتصادي عند البلدان ذات الصناعة الناضجة والبلدان حديثة التصنيع تثبت أن التركيز المقتصر على كفاءة التوزيع يعني أن قدراً ضئيلاً من الاهتمام يولى لتحفيز القوى الدينامية للأسواق التي يقوم عليها التغير الهيكلي والنمو الاقتصادي.
    Les politiques et réglementations devraient être soigneusement évaluées avant d'être mises en oeuvre, de façon à éviter des retombées sociales et environnementales négatives et des dysfonctionnements du marché qui décourageraient les investisseurs. UN وينبغي تقييم السياسات واﻷنظمة تقييما دقيقا قبل تنفيذها بغية تجنب التأثيرات الاجتماعية والبيئية السلبية والانحرافات السوقية التي من شأنها أن تخلق عوامل نفور.
    Le tourisme en ligne peutil changer les choses pour eux ? Quelles sont aujourd'hui les nouvelles initiatives des acteurs du marché qui seront prédominantes dans quelques années ? UN هل نشأت إمكانات جديدة بسبب السياحة على الإنترنت؟ وما هي التحركات الرئيسية للجهات الفاعلة في الأسواق التي ستهيمن على هذه الصناعة في غضون سنوات عدة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more