Le rapport souligne que placer l'égalité des sexes au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement est de la plus haute importance. | UN | ومما يركز عليه هذا المنشور هو أن وضع المساواة بين الجنسين في صلب الأهداف الإنمائية للألفية هو ذو أهمية قصوى. |
L'objectif 2 qui concerne l'éducation parmi les objectifs du Millénaire pour le développement est un rappel heureux aux décideurs politiques pour changer leur comportement. | UN | والهدف 2 المتعلق بالتعليم من بين الأهداف الإنمائية للألفية هو عبارة عن تذكير ملائم لصانعي السياسات ليغيروا سلوكهم. |
L'obligation pour la communauté internationale de faciliter la réalisation du droit au développement et des objectifs du Millénaire pour le développement est de toute première importance. | UN | والتزام المجتمع الدولي بتيسير تنفيذ الحق في التنمية والأهداف الإنمائية للألفية هو الأسمى. |
La crise financière et économique et son incidence sur le développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une crise mondiale qui exige la coopération de tous les pays. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية وأثرها على التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي أزمة عالمية وتتطلب تعاون جميع البلدان. |
L'un des thèmes apparus dans le débat d'aujourd'hui sur le financement du développement et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est celui du financement de l'adaptation aux changements climatiques et de l'atténuation de leurs effets. | UN | إن أحد المسائل التي برزت في مناقشة اليوم بشأن تمويل التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي كيفية تمويل تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
Nous estimons que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle pour assurer un monde meilleur et plus sûr. | UN | ونحن نعتبر أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمر أساسي لضمان عالم أكثر سلامة وأفضل حالا. |
Tout en accordant dans ses activités la priorité aux disparitions forcées, la Fédération estime que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est d'une importance cruciale pour la survie de l'humanité. | UN | ومع أن الاتحاد يعطي الأولوية في عمله لحالات الاختفاء القسري، إلا أنه يعتبر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمرا بالغ الأهمية من أجل بقاء البشرية. |
L'objectif central des Objectifs du Millénaire pour le développement est l'élimination de la pauvreté, l'un des problèmes contemporains les plus critiques pour l'humanité. | UN | والغرض الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية هو القضاء على الفقر، إحدى أكثر القضايا أهمية للبشرية في وقتنا هذا. |
Pour le Mexique, la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est un engagement national. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية هو التزام على الدولة بالنسبة للمكسيك. |
Réaliser la vision des objectifs du Millénaire pour le développement est une entreprise difficile, mais pas impossible. | UN | وتحقيق رؤية الأهداف الإنمائية للألفية هو تحد كبير، ولكن من الممكن بلوغه. |
Toutefois, l'objectif du Millénaire pour le développement est de 30 % pour 1 000 naissances vivantes à atteindre d'ici à 2015; le Ministère de la santé doit donc redoubler d'efforts. | UN | بيد أن الرقم المستهدف في الأهداف الإنمائية للألفية هو 30 لكل 000 100 مولود حي بحلول عام 2015، الأمر الذي يتعيّن معه على وزارة الصحة أن تضاعف جهودها. |
L'une des leçons les plus importantes tirées des objectifs du Millénaire pour le développement est que le fait de disposer de données ventilées est indispensable pour notre aptitude commune à mesurer les progrès vers l'égalité des sexes et la réalisation d'autres objectifs. | UN | ومن أهم الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية هو أن جمع البيانات المصنفة شرط أساسي لنتمكن جماعيا من قياس التقدم المحرز نحو تحقيق المساواة بين الجنسين والأهداف الأخرى. |
La source de l'indicateur utilisé aux fins du suivi des objectifs du Millénaire pour le développement est le recensement 2001 de la population sud-africaine et les enquêtes sur les ménages menées par la suite, notamment l'enquête 2007 sur la population (Community Survey). | UN | ومصدر مؤشر الأهداف الإنمائية للألفية هو الإحصاء السكاني لجنوب أفريقيا لعام 2001 والدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية التي أعقبت ذلك، بما في ذلك استقصاءات المجتمعات المحلية لعام 2007. |
La façon la plus efficace de mobiliser davantage de ressources nationales pour les objectifs du Millénaire pour le développement est donc d'améliorer l'accès des épargnants et des emprunteurs potentiels aux services financiers. | UN | وبالتالي، فإن السبيل الأكثر فعالية لتعبئة الموارد الداخلية للأهداف الإنمائية للألفية هو تحسين وصول المدخرين المحتملين والمقترضين المحتملين على السواء إلى الخدمات المالية. |
Au chapitre II, le Rapporteur spécial fait valoir que l'une des caractéristiques les plus frappantes des objectifs du Millénaire pour le développement est l'importance qu'ils accordent à la santé. | UN | ويشير الفرع الثاني من التقرير إلى أن إحدى الخصائص الأبرز في الأهداف الإنمائية للألفية هي الأهمية القصوى التي تعلقها على الصحة. |
63. L'une des caractéristiques les plus frappantes des objectifs du Millénaire pour le développement est l'importance qu'ils accordent à la santé. | UN | 63- وإحدى السمات الأبرز للأهداف الإنمائية للألفية هي الأهمية القصوى التي تعلقها على الصحة. |
L'une des caractéristiques les plus frappantes des objectifs du Millénaire pour le développement est la place prééminente qu'ils accordent à la santé. | UN | 52 - واستطرد قائلا إن إحدى أبرز سمات الأهداف الإنمائية للألفية هي الأهمية التي تعطيها للصحة. |
D. Par-delà les moyennes : la non-discrimination La préoccupation la plus fréquemment exprimée au sujet des objectifs du Millénaire pour le développement est que, de prime abord, ils peuvent favoriser le développement humain en général, mais au détriment des groupes les plus marginalisés, ce qui peut creuser les inégalités. | UN | 36 - لعل أكثر الشواغل التي تم التعبير عنها بشأن الأهداف الإنمائية للألفية هي أنها في الظاهر قد تيسر تحقيق التقدم على مستوى التنمية البشرية الإجمالية على حساب السكان الأكثر تهميشا وهكذا قد تتسبب في تفاقم أشكال عدم المساواة القائمة. |
De nombreux pays d'Afrique, dont la Jamahiriya arabe libyenne, sont tributaires de l'exportation d'un unique produit de base et sont gravement touchés par les fluctuations des coûts résultant de la crise financière; leur capacité de financer des programmes de développement durable et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement est donc entravée. | UN | وأضاف أن كثيرا من بلدان أفريقيا، ومنها بلده، تعتمد على تصدير سلعة واحدة وأنها تتأثر تأثرا شديدا بتقلبات الأسعار الناجمة عن الأزمة المالية؛ وأن قدرة هذه البلدان على تمويل برامج التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي قدرة معوقة لهذا السبب. |
La participation des femmes à la prise de décisions et à la mise en œuvre et au suivi de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est essentielle. | UN | 67 - إن مشاركة المرأة في صنع القرار وفي تنفيذ ورصد الأهداف الإنمائية للألفية أمر حيوي. |
Le besoin qu'éprouvent les pays donateurs d'assainir sans tarder leurs finances publiques pourrait remettre davantage en cause la disponibilité des ressources au moment où un appui soutenu devant permettre de progresser dans la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est indispensable. | UN | 48 - والحاجة المتصورة لدى كثير من البلدان المانحة وهي بدء تصحيح أوضاع المالية العامة عاجلا لا آجلا يمكن أن تعرّض المتاح من الموارد لمزيد من الضغط في ظرف يكون فيه استمرار تقديم الدعم لتحقيق التقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أمرا حاسم الأهمية. |
La lenteur des progrès en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est, hélas, inacceptable. | UN | غير أن من المؤسف أن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا يزال بطيئا على نحو لا يمكن قبوله. |