Il insiste sur le fait que l'État partie est tenu de les respecter indépendamment du modèle économique qu'il applique. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف. |
Voilà le remède qui permettra de surmonter les effets du modèle économique actuel, lequel n'est qu'un palliatif contre un système économique injuste et criminel. | UN | هذا هو السبيل للتغلب على النموذج الاقتصادي الحالي، والذي يعد مجرد علاج للنظام الاقتصادي الإجرامي الظالم. |
En fonction du modèle économique et juridique utilisé, différentes options se présentent. | UN | ويمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة للاستخدام الأمثل، بناءً على النموذج الاقتصادي والقانوني المستخدم. |
Les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. | UN | وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد. |
Ils ont été heureux de voir dans les prévisions budgétaires une nouvelle preuve de la viabilité du modèle économique de l'organisation et de constater la réduction des dépenses de gestion autorisée par les gains d'efficience et d'efficacité. | UN | وأعربوا عن سرورهم لأن تقديرات الميزانية تعكس الصلاحية التي تأكد أن نموذج الأعمال في المنظمة يتمتع بها، والانخفاض في التكاليف الإدارية، وذلك بفضل زيادة الكفاءة والفعالية. |
En fonction du modèle économique et juridique utilisé, différentes options se présentent. | UN | ويمكن أن تكون هناك أنواع مختلفة للاستخدام الأمثل، بناءً على النموذج الاقتصادي والقانوني المستخدم. |
Ces représentants ont également demandé de passer du modèle économique axé sur la croissance à un modèle de stabilité. | UN | واقترحوا أيضا التحول من النموذج الاقتصادي القائم على أساس النمو إلى نموذج الدولة المستقرة. |
:: Il ne peut y avoir de développement durable dans le contexte du modèle économique actuel, qui repose sur une augmentation constante de la consommation. | UN | :: لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في إطار النموذج الاقتصادي الحالي القائم على الزيادة المستمرة في الاستهلاك. |
Nous constatons que les gens qui ont le moins profité du modèle économique sont précisément ceux qui souffrent le plus de son échec. | UN | ونرى أن الناس الأقل استفادة من النموذج الاقتصادي هم أنفسهم من يعانون أكثر من إخفاقه. |
Le processus d'élaboration a été l'occasion d'un dialogue avec le Gouvernement qui a permis au système des Nations Unies de se positionner de façon stratégique dans le cadre du processus national de mise à jour du modèle économique cubain. | UN | وأتاحت عملية الصياغة فرصة حاسمة للحوار مع الحكومة، وكذلك أتاحت لمنظومة الأمم المتحدة أن تتّخذ لنفسها موقعا استراتيجيا في سياق العملية الوطنية استكمال النموذج الاقتصادي الكوبي. |
Dans un monde aux ressources finies, le cycle toujours recommencé de la consommation et de la production à outrance, qui est au cœur du modèle économique actuel, n'est plus soutenable. | UN | فالدورة المستديمة لتزايد الاستهلاك والإنتاج التي تشكِّل صميم النموذج الاقتصادي الحالي لم تعد، في عالم محدود الموارد، دورة قابلة للاستمرار. |
Après le niveau record atteint en 1998 et grâce à la restructuration du modèle économique en 1999, le taux de chômage a légèrement baissé et s'est établi à 6,23 % en moyenne en 2001. | UN | وبعد أن بلغ معدل البطالة مستوى الذروة في عام 1998، مع إعادة تنظيم النموذج الاقتصادي ابتداء من عام 1999، انخفض انخفاضاً طفيفاً ليصل إلى 6.23 في المائة في المتوسط خلال عام 2001. |
Face aux résultats du modèle économique mis en place en Amérique latine pour améliorer le niveau de vie de la population, un nouveau modèle de développement durable est apparu à travers l'utilisation productive des fonds envoyés par les migrants. | UN | ومع ظهور نتائج تطبيق النموذج الاقتصادي في أمريكا اللاتينية لرفع مستوى الحياة، قدمت مقترحات على أساس نموذج التنمية المستدامة من خلال تسخير التحويلات لمصلحة الإنتاج. |
69. Au cours des 20 dernières années, la Bolivie a libéralisé ses marchés sur la base du modèle économique néolibéral, qui semble avoir apporté une solution à moyen terme aux graves problèmes structurels du pays. | UN | 69- وقد حرّرت بوليفيا أسواقها خلال العشرين عاما الماضية على أساس النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد، الذي قدّم فيما يبدو حلاّ متوسط الأجل للمشاكل الهيكلية الخطيرة التي تواجه البلاد. |
Les inégalités se sont creusées sous l'effet du modèle économique appliqué par les gouvernements précédents et la Bolivie a l'un des indices d'inégalités les plus élevés au monde. | UN | وقد تفاقمت التفاوتات نتيجة النموذج الاقتصادي الذي اتّبعته الإدارات الأخيرة، ويُعدّ مستوى التفاوت في بوليفيا الآن أحد أعلى المستويات على الصعيد العالمي. |
Dans un monde aux ressources finies, le cycle toujours recommencé de la consommation et de la production à outrance, qui est au cœur du modèle économique actuel, n'est plus soutenable. | UN | فالدورة المستديمة لتزايد الاستهلاك والإنتاج التي تشكِّل صميم النموذج الاقتصادي الحالي لم تعد، في عالم محدود الموارد، دورة قابلة للاستمرار. |
Cette crise est due à plusieurs facteurs, les plus importants étant toutefois les inégalités, la répartition injuste des richesses mondiales et le caractère non viable du modèle économique néolibéral. | UN | ومع أن الأزمة نتجت عن عوامل عدة، فإن أهم هذه العوامل هي انعدام المساواة، والتوزيع غير العادل للثروات في العالم، وعدم قابلية النموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد للاستدامة. |
Durant leur séjour à Cuba, ils ont visité des sites d'intérêt liés au processus d'actualisation du modèle économique cubain. | UN | وقد زار الوفد خلال إقامته في كوبا المواقع المهمة المتعلقة بعملية التحديث الجاري للنموذج الاقتصادي الكوبي. |
La faim et la pauvreté ne peuvent disparaître sans un changement profond du modèle économique, qui engendre une répartition inégale de la richesse, reflet du libéralisme économique, marqué par le consumérisme, la mercantilisation de la nature et de la vie. | UN | ولن يتسنى القضاء على الجوع والفقر دون تغيير عميق للنموذج الاقتصادي الذي يؤدي إلى توزيع غير متكافئ للثروة، والذي هو انعكاس لليبرالية الاقتصادية المتسمة بالنزعة الاستهلاكية، وبتحويل الطبيعة والحياة إلى سلع تجارية. |
C'est dans cet esprit que doivent primer la raison et le dialogue, sur la base du plein respect du modèle économique et politique qui servira le mieux les intérêts des peuples, selon leur identité, leurs particularités et leurs caractéristiques. | UN | وفي ذلك الصدد، ثمة ضرورة لنفسح المجال أمام العقل والحوار بالارتكاز على الدعم الكامل للنموذج الاقتصادي والسياسي الأفضل لمصالح الشعب الكوبي، وفقا لهويته وخصائصه الفريدة. |
Ils ont été heureux de voir dans les prévisions budgétaires une nouvelle preuve de la viabilité du modèle économique de l'organisation et de constater la réduction des dépenses de gestion autorisée par les gains d'efficience et d'efficacité. | UN | وأعربوا عن سرورهم لأن تقديرات الميزانية تعكس الصلاحية التي تأكد أن نموذج الأعمال في المنظمة يتمتع بها، والانخفاض في التكاليف الإدارية، وذلك بفضل زيادة الكفاءة والفعالية. |
La prise en compte systématique du modèle économique des coopératives, avec le concours des milieux universitaires et des chercheurs, permettrait d'en assurer la promotion et d'en faciliter la compréhension, ainsi que de le faire accepter comme un modèle viable, complétant les activités à but lucratif dominantes. | UN | ومن شأن الاستفادة من الأوساط الأكاديمية والبحثية لتعميم نموذج الأعمال التعاوني أن تسمح بقدر أكبر من البروز والفهم، وأن تؤدي إلى قبوله كنموذج قابل للحياة ومكمل للنموذج السائد المتمثل في الأعمال الهادفة إلى الربح. |