"du monde actuel" - Translation from French to Arabic

    • عالم اليوم
        
    • العالم المعاصر
        
    • العالم اليوم
        
    • لعالم اليوم
        
    • للعالم المعاصر
        
    • عالمنا اليوم
        
    • لعالمنا اليوم
        
    • العالم الحالي
        
    • عالمنا المعاصر
        
    • العالم الحديث
        
    • العالم الراهنة
        
    • العالم الحاضر
        
    • العالم في الوقت الحالي
        
    L'un des faits les plus importants du monde actuel est l'accès généralisé à des téléphones mobiles bon marché, souvent équipés d'appareils photographiques. UN ومن بين أهم التطورات في عالم اليوم الانتشار الواسع للهواتف الجوالة الرخيصة، وكثيرا ما تكون فيها كاميرات ثابتة.
    L'ordre du jour, c'est toujours la cessation de la course aux armements, y compris nucléaires, ce qui ne reflète pas vraiment la préoccupation du monde actuel. UN وجدول الأعمال هو دائماً وقف سباق التسلح، بما فيه التسلح النووي، الأمر الذي لا يعكس تماماً هواجس عالم اليوم.
    Ces derniers doivent pouvoir refléter la réalité du monde actuel et y être adaptés. UN ويجب أن يتسنى لهذه الأجهزة التأمُّل والتكيُّف مع واقع العالم المعاصر.
    Les mesures prises dans ce sens sont dictées par l'état du monde actuel et les exigences liées à l'avenir immédiat et à moyen terme. UN والخطوات المتخذة في هذا الاتجاه تمليها حالة العالم اليوم ومتطلبات المستقبل القريب والمتوسط اﻷجل.
    Un Conseil véritablement représentatif du monde actuel doit refléter plus équitablement la composition actuelle de l'Organisation, en permettant aux pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, de jouer un plus grand rôle dans ses activités. UN والمجلس الممثل حقا لعالم اليوم ينبغي أن يعبّر عن العضوية الحالية على نحو أكثر إنصافا، بما يتيح للبلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، أن تقوم بدور أكبر في أنشطته.
    Le Burundi encourage aussi la restructuration en cours au sein du système des Nations Unies, qui lui permettra d'être à la hauteur des nombreuses et nouvelles tâches qui l'attendent et d'avoir un visage qui soit le véritable miroir du monde actuel. UN وتشجع بوروندي أيضا إعادة هيكلة منظومة اﻷمم المتحدة الجارية حاليا، التي ستسمح لها بأن تكون على مستوى المهام الجديدة العديدة التي تنتظرها وأن تكون صورتها مرآة حقيقية للعالم المعاصر.
    Ses méthodes de travail doivent offrir et refléter une plus grande transparence et une plus grande participation et sa composition doit correspondre aux réalités politiques du monde actuel. UN ويجب أن تحقق أساليب عمله شفافية ومشاركة أكبر، وأن يعكس تمثيله واقع عالمنا اليوم.
    La complexité et l'interdépendance des problèmes du monde actuel remettent en question les solutions et les explications traditionnelles, et exigent une approche totalement nouvelle. UN إن تعقد وتشابك مشاكل عالم اليوم تتحدى التفسيرات والحلول التقليدية وتتطلب نهجا جديدا كلية.
    Quant aux réformes, nous pensons qu'un Conseil de sécurité élargi reflétant les réalités du monde actuel servirait mieux les intérêts de la paix et de la sécurité. UN وأما الإصلاح، فإننا نؤمن بأن مجلس الأمن الموسع الذي تتجلى فيه حقائق عالم اليوم سيخدم السلم والأمن على نحو أفضل.
    Le développement rapide et la mise en œuvre généralisée des nouvelles technologies de l'information et des communications comptent parmi les principales caractéristiques du monde actuel. UN تعتبر سرعة تطور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديدة واتساع نطاق تطبيقها إحدى أهم ملامح عالم اليوم.
    Manifestement, nos préoccupations ont changé pour s'adapter aux circonstances du monde actuel. UN ومن الواضح أن شواغلنا قد تغيرت لكي تتواءم مع ظروف عالم اليوم.
    Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Le Kazakhstan condamne sans appel le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, le considérant comme la plus grave menace du monde actuel. UN وتُدين كازاخستان إدانة قاطعة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره وتعتبره من أكثر الأخطار التي تهدد العالم المعاصر.
    Les espoirs de réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sont que la première étape vers la naissance annoncée d'une organisation mondiale qui serait mieux en phase avec les réalités du monde actuel. UN إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر.
    Il faut d'urgence réformer le Conseil de sécurité dans le but de créer une institution plus démocratique qui reflète les réalités du monde actuel. UN وتجب معالجة إصلاح مجلس الأمن بصورة عاجلة لكفالة تمكننا من إيجاد مؤسسة أكثر ديمقراطية تجسد واقع العالم اليوم.
    Les États-Unis sont résolument en faveur d'une Organisation des Nations Unies qui s'attache clairement à régler, d'une manière efficace et réelle, les problèmes du monde actuel. UN إن الولايات المتحدة تؤيد تأيـيـدا قويا الأمم المتحدة الشديدة التركيز على التصدي لتحديات العالم اليوم بسبـل كفؤة وفعالة.
    Mon intervention tend également à relever la capacité de cette agence, en raison de la nature de ses activités, à contribuer activement à la solution des grands problèmes politiques et économiques du monde actuel par l'intermédiaire d'un partenariat structurel avec l'ensemble des institutions membres de la famille des Nations Unies. UN وأود كذلك أن أشدد على قدرة هذه الوكالة، بسبب طبيعة أنشطتها، على اﻹسهام في حل المشاكل السياسية والاقتصادية لعالم اليوم من خلال شراكة هيكلية مع جميع الوكالات اﻷعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة.
    36. La paix et le développement sont les principaux problèmes du monde actuel. UN ٣٦ - وأضاف قائلا إن السلام والتنمية هما القضيتان الرئيسيتان للعالم المعاصر.
    Je voudrais également saisir cette occasion pour féliciter M. Kofi Annan pour sa réélection au poste de Secrétaire général de notre Organisation, et lui renouveler toute la reconnaissance de mon pays, le Mali, pour son combat constant et sa détermination dans la recherche d'un monde meilleur face aux multiples et complexes défis du monde actuel. UN وأود أيضاً أن أغتنم هذه الفرصة لأهنئ السيد كوفي عنان على إعادة انتخابه لمنصب الأمين العام لمنظمتنا، وأن أعرب له مرة ثانية عن أعمق التقدير الذي تشعر به مالي لجهوده الصامدة وإصراره في البحث عن عالم أفضل في مواجهة الكثير من التحديات المعقدة في عالمنا اليوم.
    Il nous faut par conséquent un Conseil de sécurité qui soit plus efficace que celui qui existe actuellement, mais aussi perçu et reconnu comme étant plus représentatif du monde actuel. UN ونحن بالتالي بحاجة إلى مجلس للأمن أكثر كفاءة من كفاءة المجلس الذي لدينا اليوم، ومجلس يتصور ويعترف به بوصفه أكثر تمثيلا لعالمنا اليوم.
    En fait, les dures réalités du monde actuel ont suscité des débats enflammés au sein de la communauté mondiale sur la nouvelle notion de sécurité de la personne humaine et d'intervention humanitaire. UN والحقيقة أن الوقائع القاسية التي تكتنف العالم الحالي أثارت نقاشا حاميا في أوساط المجتمع الدولي بشأن المفهوم الناشئ المتعلق باﻷمن البشري والتدخل اﻹنساني.
    Les réalités du monde actuel démontrent que la sécurité d'un pays ne peut être garantie aux dépens d'un autre Etat et que la sécurité régionale ne peut être considérée indépendamment de la sécurité mondiale. UN ويبين الواقع الحالي في عالمنا المعاصر أنه لا يمكن ضمان أمن دولة ما على حساب دولة أخرى، وأن اﻷمن اﻹقليمي لا يمكن النظر إليه إلا بشكل متضافر مع اﻷمن العالمي.
    Une approche intégrée de la paix et de la sécurité est nécessaire pour faire face aux menaces diverses et complexes du monde actuel. UN وهناك حاجة إلى نهج شامل لتحقيق السلام والأمن، بغية التصدي للتهديدات المتنوعة والمعقدة التي يواجهها العالم الحديث.
    Le Népal espère que le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement nommé par le Secrétaire général fera des recommandations qui aboutiront à des réformes concrètes conformes aux réalités du monde actuel. UN وتأمل نيبال أن يقدم الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير الذي عينه الأمين العام توصيات يمكن أن يتوجها في إجراء إصلاحات ملموسة تتسق مع وقائع العالم الراهنة.
    Tous les problèmes du monde actuel se retrouvent à l'échelle d'une petite communauté. UN فجميع تحديات العالم الحاضر يمكن أن يجدها المرء في مجتمع صغير.
    Il est indispensable de rendre le Conseil plus représentatif et ses travaux plus démocratiques, efficaces et transparents, surtout en ce qui concerne la prise de décisions, pour adapter l'ONU aux réalités du monde actuel. UN وجعل المجلس أكثر تمثيلا وأساليب عمله أكثر ديمقراطية وفعالية وشفافية، وخاصة في ما يتعلق باتخاذ السلام، أمر حيوي لتكيف الأمم المتحدة مع وقائع العالم في الوقت الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more