"du monde entier ont" - Translation from French to Arabic

    • من جميع أنحاء العالم
        
    • من جميع أرجاء العالم
        
    • العالم على عاتقهم
        
    • لم تلحظ ذلك
        
    • من كافة أنحاء العالم
        
    • جميع أنحاء العالم مطالبين
        
    Plus de 70 propositions venant du monde entier ont été reçues en réponse à cet appel. UN ولقد استجابت للدعوة أكثر من 70 جهة قدمت اقتراحات من جميع أنحاء العالم.
    Des autorités locales du monde entier ont évoqué les initiatives locales prises dans les communautés afin d'appliquer Action 21. UN تحدث ممثلو السلطات المحلية من جميع أنحاء العالم عن مبادرات جداول أعمال القرن ٢١ المحلية في مجتمعاتهم.
    Dans ce cadre, 150 artistes du monde entier ont illustré les souffrances liées à la mutilation génitale féminine. UN وفي ذلك السياق، وثق 150 فنانا من جميع أنحاء العالم الألم التي تحدث ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    En réponse, des groupes de volontaires du monde entier ont créé des logiciels et des communautés basées sur Internet. UN واستجابة لذلك، قامت مجموعات من المتطوعين من جميع أرجاء العالم باستحداث برمجيات وإنشاء مجموعات تعمل عبر الإنترنت.
    Les dirigeants du monde entier ont inclus parmi les objectifs du Millénaire pour le développement celui < < d'avoir maîtrisé le paludisme et commencé à inverser la tendance actuelle d'ici à 2015 > > . UN ووضع زعماء العالم على عاتقهم تحدي " وقف انتشار الملاريا بحلول عام 2015 وبدأ خفض معدلات الإصابة به وبغيره من الأوبئة الرئيسية " باعتبار ذلك غاية لأحد الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية.
    Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. UN 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق.
    Des experts venus du monde entier ont été invités à faire part de leurs observations sur le projet de recommandation concernant les minorités et le droit à l'éducation susceptible d'être adopté en tant qu'interprétation faisant autorité du droit international des droits de l'homme. UN ودعي خبراء من كافة أنحاء العالم للتعليق على مسودة توصية بشأن الأقليات والحق في التعليم، قد يمكن الأخذ بها كتفسير رسمي للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Plus de 450 scientifiques, enseignants, décideurs et ingénieurs du monde entier ont assisté à la conférence en 2011. UN وحضر المؤتمر في عام 2011 أكثر من 450 عالما ومربّيا وصانع قرار ومهندسا من جميع أنحاء العالم.
    Des cadres dirigeants de la société civile et des milieux non gouvernementaux du monde entier ont aussi participé aux sessions ministérielles. UN كما شارك في الجلسات الوزارية قادة المجتمع المدني والمنظمات الحكومية الدولية من جميع أنحاء العالم.
    Des spécialistes du monde entier ont été invités à donner un aperçu des plus récentes avancées dans ce domaine. UN ووجهت الدعوة لأخصائيين من جميع أنحاء العالم لإلقاء نظرة عامة على آخر التطورات الحاصلة في هذا الميدان.
    Les parlementaires du monde entier ont participé à des manifestations en marge de diverses sessions importantes de l'ONU. UN والبرلمانيون من جميع أنحاء العالم شاركوا في الأحداث المتوازية خلال اجتماعات الأمم المتحدة الهامة.
    Plus de 1 500 représentants d'organisations de la société civile du monde entier ont assisté au Forum d'ONG. UN وحضر محفل المنظمات غير الحكومية أكثر من 500 1 ممثل لمنظمات المجتمع المدني من جميع أنحاء العالم.
    Des participants venus du monde entier ont décidé de créer une équipe spéciale régionale chargée du partage des connaissances, coordonnée par l'Agence. UN وقد قرر مشتركون من جميع أنحاء العالم إنشاء فرقة عمل إقليمية لتقاسم المعلومات مع الوكالة الفضائية الإيرانية ومنسقها.
    Soixante exposants venus du monde entier ont présenté des initiatives et des pratiques de référence. UN وكان هناك ستون عارضا من جميع أنحاء العالم قدموا مجموعة من المبادرات وأفضل الممارسات.
    Cent soixante-quatorze dirigeants autochtones venant du monde entier ont assisté à cette manifestation. UN وقد حضر اللقاء 174 من زعماء الشعوب الأصلية من جميع أنحاء العالم.
    Des ONG du monde entier ont fait 140 propositions. UN وقدمت منظمات غير حكومية من جميع أرجاء العالم مقترحات في حلقات العمل بلغ عددها 140 مقترحا.
    Contexte et objet de la manifestation : Des dessinateurs humoristiques du monde entier ont fourni plus de 70 dessins traitant de la désertification sous un angle nouveau, celui de l'humour. UN ساهم رسامو صور متحركة من جميع أرجاء العالم في تقديم ٠٧ رسماً تمثل التصحر من زاوية مختلفة: الفكاهة.
    Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. UN 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق.
    À ces sessions de travail, des experts du monde entier ont présenté des exposés et participé à des tables rondes sur la situation des droits fondamentaux des personnes âgées. UN وتضمنت دورتي العمل حلقات نقاشية وحوارات بشأن الحالة الراهنة لحقوق الإنسان لكبار السن، شاركت فيها أفرقة خبراء من كافة أنحاء العالم.
    Souhaitant qu'elle retrouve sa liberté au Myanmar, et que tous ses droits civils et politiques soient respectés, conformément au droit international, des parlementaires, des organisations non gouvernementales et de simples citoyens du monde entier ont envoyé des milliers de pétitions à l'Organisation des Nations Unies au cours des derniers mois. UN ومن أجلها وردت إلى اﻷمم المتحدة في اﻷشهر القليلة الماضية آلاف من الالتماسات أرسلها برلمانيون ومنظمات غير حكومية وأفراد من جميع أنحاء العالم مطالبين باﻹفراج عنها وإطلاق حريتها في ميانمار، بما في ذلك احترام جميع الحقوق المدنية والسياسية الواجبة لها بمقتضى القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more