Des informations analogues émanent de nombreux pays européens, qui s'ajoutent à celles faisant état d'une augmentation sensible du nombre de demandes d'émigration déposées auprès des ambassades étrangères à Téhéran. | UN | وظهرت أخبار مماثلة من بلدان أوروبية عديدة، إلى جانب أخبار عن زيادات كبيرة في عدد طلبات الهجرة المقدمة إلى السفارات الأجنبية في طهران. |
La réduction récente du nombre de demandes d'asile introduites dans les pays développés s'explique en grande partie par le fait que des conflits de longue date ont été réglés et que des mesures restrictives ont été adoptées pour empêcher l'entrée sur le territoire de demandeurs d'asile potentiels. | UN | وترجع الانخفاضات التي حدثت مؤخرا في عدد طلبات اللجوء المقدمة إلى البلدان المتقدمة النمو، في كثير منها، إلى حل الصراعات الطويلة الأمد واعتماد تدابير تقييدية لمنع دخول ملتمسي اللجوء المحتملين. |
Cette réduction pourrait indiquer que les procédures d'asile sont devenues plus efficaces mais peut également coïncider avec une diminution du nombre de demandes d'asile déposées, comme c'est le cas dans de nombreux pays d'Europe. | UN | وقد يشير هذا الانخفاض إلى أن إجراءات اللجوء أصبحت أكثر كفاءة، ولكنه قد يقترن أيضاً بحدوث انخفاض في عدد طلبات اللجوء الجديدة المقدمة، كما هو الحال في الكثير من البلدان الأوروبية. |
Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. | UN | فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
La capacité supplémentaire sert aussi en cas de forte augmentation du nombre de demandes d'enquêtes à laquelle le personnel généralement affecté aux fonctions d'investigation ne peut pas immédiatement faire face. | UN | وتستخدم القدرات الإضافية أيضا بصفتها موردا لتلبية الزيادة الطارئة في الطلبات على التحقيقات التي تتجاوز القدرة الفورية للموظفين الذين يخصصون عموما لوظائف التحقيق. |
La hausse importante du nombre de demandes d'assistance d'États Membres témoigne de l'utilité de l'action que le Centre mène pour les priorités établies dans la région en matière de désarmement et de sécurité. | UN | وأبرزت الزيادة الكبيرة في عدد طلبات المساعدة المقدمة من هذه الدول أهمية عمل المركز فيما يتعلق بنزع السلاح ومعالجة الأولويات الأمنية في المنطقة. |
9. A la suite de l'accroissement régulier du nombre de demandes d'assistance formulées par les gouvernements, les activités d'assistance technique menées par le Haut—Commissariat aux droits de l'homme se sont multipliées ces dernières années. | UN | ٩- وعقب الزيادة الثابتة في عدد طلبات المساعدة المقدمة من الحكومات زادت أنشطة التعاون التقني التي ينفذها مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان في السنوات اﻷخيرة. |
43. Au cours de la période considérée, et en particulier pendant les premiers mois de 1998, il y a eu une augmentation marquée du nombre de demandes d'autorisation de vols par rapport aux années précédentes. | UN | ٤٣ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبخاصة في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٨، كانت هناك زيادة ملحوظة في عدد طلبات رحلات الطيران هذه بالمقارنة باﻷعوام السابقة. |
10. A la suite de l'accroissement régulier du nombre de demandes d'assistance formulées par les gouvernements, les activités d'assistance technique menées par le Haut Commissaire/Centre pour les droits de l'homme se sont considérablement multipliées ces dernières années. | UN | ٠١- وعقب الزيادة الثابتة في عدد طلبات المساعدة المقدمة من الحكومات زاد عدد أنشطة التعاون التقني التي ينفذها المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة. |
39. Face à l'augmentation du nombre de demandes d'asile au début des années 90, de nombreux pays développés ont adopté des mesures visant à réduire le nombre de demandeurs d'asile ainsi que les demandes émanant de migrants économiques et de réfugiés clandestins. | UN | ٣٩ - ومع الزيادة في عدد طلبات اللجوء في أوائل التسعينات، اتخذت بلدان عديدة متقدمة النمو تدابير للحد من عدد ملتمسي اللجوء وخفض الطلبات من المهاجرين الاقتصاديين واللاجئين المزيفين. |
Dans sa réponse à des questions complémentaires sur les migrations, la délégation a noté une augmentation de 40 % environ du nombre de demandes d'asile présentées en 2013 et indiqué que 67 % de cellesci avaient été acceptées. | UN | ١٣٥- ورداً على أسئلة إضافية بشأن الهجرة، أشار الوفد إلى حدوث زيادة تقارب 40 في المائة في عدد طلبات اللجوء عام 2013، قبل منها 67 في المائة. |
Les États Membres ont répondu favorablement à l'examen annuel lancé par la Division des réunions et des services de publication, ce qui s'est traduit par une réduction des demandes de documents des organes délibérants sur support papier et à une augmentation du nombre de demandes d'abonnement électronique aux exemplaires numériques des documents. | UN | وما فتئت الدول الأعضاء تبدي تعليقات إيجابية بشأن الاستعراض السنوي الذي تجريه شعبة الاجتماعات والنشر، مما أدى إلى انخفاض الطلبات على النسخ المطبوعة من وثائق الهيئات التداولية، وزيادة في عدد طلبات الاشتراك الإلكتروني للحصول على النسخة الرقمية للوثائق. |
Les États Membres ont répondu favorablement à l'examen annuel lancé par la Division des réunions et des services de publication, ce qui s'est traduit par une réduction des demandes de documents des organes délibérants sur support papier et à une augmentation du nombre de demandes d'abonnement électronique aux exemplaires numériques des documents. | UN | وما فتئت الدول الأعضاء تبدي تعليقات إيجابية بشأن الاستعراض السنوي الذي تجريه شعبة الاجتماعات والنشر، مما أدى إلى انخفاض الطلبات على النسخ المطبوعة من وثائق الهيئات التداولية، وزيادة في عدد طلبات الاشتراك الإلكتروني للحصول على النسخة الرقمية للوثائق. |
42. Prend note de la nette accélération des rythmes de soumission des demandes d'enregistrement et de délivrance d'unités et de l'augmentation considérable du nombre de demandes d'enregistrement de programmes d'activités au titre du mécanisme pour un développement propre; | UN | 42- يحيط علماً بالزيادة الكبيرة في معدلات تقديم طلبات التسجيل والإصدار، بما فيها الزيادة الملحوظة في عدد طلبات تسجيل برامج أنشطة في إطار آلية التنمية النظيفة؛ |
62. Suite à l'augmentation régulière du nombre de demandes d'assistance formulées par les gouvernements, les activités mises en oeuvre par le Centre pour les droits de l'homme se sont multipliées considérablement ces dernières années, d'où le souci d'améliorer la qualité des projets exécutés au titre du programme. | UN | ٢٦- وبعد حدوث زيادة مضطردة في عدد طلبات الحكومات للحصول على المساعدة، ازداد جذرياً في اﻷعوام اﻷخيرة عدد اﻷنشطة التي ينفذها مركز حقوق اﻹنسان. وأدى ذلك إلى زيادة الاهتمام بتحسين نوعية المشاريع المنفذة بموجب البرنامج. |
Malgré une augmentation sensible du nombre de demandes d'intervention en 2011 suite à l'ouverture du nouveau bâtiment (4 401 demandes reçues en 2011 contre 2 212 en 2010, soit une augmentation de 98 %), la capacité de l'Office de répondre aux demandes d'intervention dans les délais s'est de fait améliorée. | UN | 902 - رغم أن المكتب شهد زيادة كبيرة في عدد طلبات الخدمات في عام 2011 في أعقاب افتتاح المرفق الجديد (ورد 401 4 من طلبات الخدمة في عام 2011 مقابل 212 2 في عام 2010، أي بزيادة نسبتها 98 في المائة) تحسنت قدرة المكتب عملياً على الاستجابة لطلبات الخدمة في غضون الفترة الزمنية المعيارية. |
11. Le HCR a également relevé que, jusqu'à la récente augmentation du nombre de demandes d'asile, la situation globale s'était nettement améliorée en matière d'accueil au Luxembourg, en partie grâce à des accords conclus entre les autorités et des ONG au sujet de la gestion de certains centres, à la baisse des demandes d'asile et à la fermeture de centres où les conditions de vie s'étaient détériorées. | UN | 11- ولاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين كذلك أن ظروف الاستقبال العامة في لكسمبرغ شهدت تحسنا كبيرا قبل الزيادة الأخيرة في عدد طلبات اللجوء، ويعزى هذا التحسن إلى جملة أمور منها الاتفاقات المبرمة بين السلطات وبعض المنظمات غير الحكومية بخصوص إدارة بعض المراكز، والحد من طلبات اللجوء، وإغلاق المراكز ذات الظروف المتردية. |
Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. | UN | فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
64. Il a fallu en outre faire face à des hausses soudaines du nombre de demandes d'enregistrement avant la fin de la période de validité de huit mois de deux méthodes (91 demandes ont été reçues en mars 2008 et 242 en août 2008). | UN | 64- وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير تحدياً خاصاً تمثّل في الذروات المفاجئة في الطلبات على التسجيل التي تسبب فيها انتهاء فترة الصلاحية التي دامت ثمانية أشهر لمنهجيتين (ورد 91 طلباً في آذار/مارس 2008 و242 طلباً في آب/أغسطس 2008). |