Il y a eu une légère diminution du nombre de personnes déplacées ayant réintégré leur communauté ou région d'origine (environ 793 000). | UN | وهناك انخفاض متواضع بلغ نحو 000 793 شخص في عدد الأشخاص المشردين العائدين إلى مجتمعاتهم المحلية أو أماكنهم الأصلية. |
Entre 2005 et 2009, il y avait eu une baisse de 11,5 % du nombre de personnes signalées pour avoir perpétré des atteintes aux bonnes mœurs. | UN | وشهدت الفترة ما بين 2005 و2009 انخفاضاً نسبته 11.5 في المائة في عدد الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم جرائم منافية للأخلاق. |
L'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT) a signalé l'augmentation, à la fin des années 90, du nombre de personnes qui fréquentaient des centres de traitement pour consommation de cannabis, surtout des jeunes. | UN | وقد أبلغ مركز الرصد الأوروبي المعني بالعقاقير والادمان عليها عن حدوث زيادة في عدد الأشخاص الذين ترددوا على مراكز المعالجة من تعاطي القنب في أواخر التسعينات، وخاصة بين صغار السن. |
Néanmoins, l'impact politique des activités du Tribunal va déjà au-delà du nombre de personnes jugées et de sentences rendues. | UN | ومع ذلك، فإن الأثر السياسي لعمل المحكمة قد تجاوز بالفعل عدد الأشخاص الذين حاكمتهم وأصدرت أحكاما ضدهم. |
La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. | UN | إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا. |
La chute rapide du nombre de personnes qui vivent dans des villages de caravanes s'explique aussi par le taux d'hypothèque relativement élevé accordé aux immigrants éthiopiens désireux d'acheter leur logement. | UN | والتضاؤل السريع في عدد الأشخاص الذين يقيمون في مواقع البيوت المتنقلة يعزى أيضاً إلى الارتفاع النسبي في معدلات عدد الرهون العقارية المقدمة للمهاجرين الإثيوبيين الذين يرغبون في شراء منزل. |
Une légère baisse du nombre de personnes déplacées a été enregistrée au Darfour Nord, grâce aux améliorations apportées à l'enregistrement. | UN | وسُجل انخفاض طفيف في عدد الأشخاص النازحين داخليا في شمال دارفور بسبب التحسينات المدخلة على التسجيل. |
Depuis 2004, il y a eu une augmentation encourageante du nombre de personnes qui viennent volontairement pour des conseils et un dépistage. | UN | وقد طرأت منذ عام 2004 زيادة مشجعة في عدد الأشخاص الذين يتقدمون طوعا لالتماس التوجيه والفحص. |
Ainsi que le montrent les rapports les plus récents, il y a une augmentation régulière ces dernières années du nombre de personnes atteintes du VIH/sida en Afrique subsaharienne. | UN | وكما بينت غالبية التقارير حدثت زيادة مطردة خلال السنوات الماضية في عدد الأشخاص الذين يعيشون مع فيروس الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء. |
La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
À la suite de la réforme de la procédure pénale, une réduction du nombre de personnes en détention provisoire avait été observée. | UN | ونتيجة تعديل الإجراءات الجنائية، سُجل انخفاض في عدد الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة. |
Le Malawi a également enregistré une hausse remarquable du nombre de personnes ayant accès à des services de traitement du VIH. | UN | كما أحرزت ملاوي تقدما ملحوظا في عدد الأشخاص الذين يحصلون على الخدمات المتعلقة بالفيروس. |
Elle était le deuxième pays d'Europe pour ce qui était du nombre de personnes exécutant leur peine grâce à un système de surveillance électronique. | UN | وتحتل بولندا المرتبة الثانية في أوروبا من حيث عدد الأشخاص الذين يقضون عقوبتهم في ظل نظام الحراسة الإلكترونية. |
La situation économique instable et l'absence de toute sécurité sociale ont conduit à l'augmentation du nombre de personnes qui vivent dans la pauvreté. | UN | نتيجة لعدم استقرار الوضع الاقتصادي وعدم توفُّر الأمن الاجتماعي بالمرَّة زاد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر. |
288. Le Gouvernement établit aussi des évaluations du nombre de personnes qui dorment à la dure, à savoir ceux qui sont littéralement sans toit une nuit donnée. | UN | 288- وتعد الحكومة أيضاً تقديرات لعدد الأشخاص الذين ينامون في العراء - أي الذين لا يكون فوق رؤوسهم سقف في ليلة ما. |
C'est ainsi qu'en dépit de l'augmentation du nombre de personnes déplacées et des crises graves, outre les crises prolongées et en cours, l'optimisme est encore de rigueur. | UN | ولذلك وعلى الرغم من حدوث ارتفاع في أعداد الأشخاص المشردين ومن حالات الطوارئ الشديدة، إلى جانب الأزمات المستمرة والقائمة منذ أمد طويل، فما زال يوجد متسع للتفاؤل بشأن المستقبل. |
Cette évolution a un impact sur la production agricole et sur les systèmes alimentaires, d'où l'augmentation du nombre de personnes exposées au risque de famine. | UN | كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع. |
Finalisée en 2007, cette enquête a fourni des estimations du nombre de personnes handicapées, de leur répartition dans le pays, de leurs caractéristiques démographiques, socioéconomiques et culturelles, et de la nature des services mis à leur disposition. | UN | وقدم المسح الذي تم الانتهاء منه في عام 2007 تقديرات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، وتوزيعهم في البلد، وخصائصهم الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وطبيعة الخدمات المتاحة لهم. |
Les États parties devraient également tenir compte du nombre de personnes qui reçoivent une telle publication. | UN | وينبغي أن تنظر الدول الأطراف أيضاً إلى عدد الأشخاص الذين يصلهم المنشور. |
Les indicateurs rendront compte du nombre de victimes de la violence pour 1 000 habitants, par sexe et par âge, et du nombre de personnes détenues pour 100 000 habitants. | UN | وسوف تدل المؤشرات على: عدد ضحايا العنف لكل 000 1 شخص حسب الجنس والسن؛ وعدد الأشخاص الموجودين في السجون لكل 000 100 شخص. |
Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. | UN | وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل. |
Toutefois, elle a noté une augmentation du nombre de personnes qui portaient des armes de chasse dans sa zone d'opérations, par rapport à la période précédente. | UN | إلا أن اليونيفيل لاحظت زيادة في عدد الأفراد الذين يحملون أسلحة صيد في منطقة عملياتها، مقارنة بالفترة السابقة. |
Dans la plupart des pays, la croissance au cours de l'avenir prévisible sera très inférieure à ce qui est nécessaire pour permettre une amélioration substantielle des niveaux de vie et une réduction du nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى الضروري لتحقيق تحسن كبير في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Dans certains de ces pays, l'augmentation de la proportion de la population ayant déjà été mariée à 20 ans semble aller de pair avec la hausse du nombre de personnes vivant maritalement ou en concubinage, particulièrement en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وفي بعض هذه البلدان، يبدو أن الزيادة في نسبة حالات الزواج قبل تجاوز العشرين تعكس ارتفاعا في عدد حالات القران غير الرسمي أو الزواج العرفي، ولاسيما في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les modalités des visites varient en fonction, notamment, de la complexité des structures existant au sein de l'État partie (par exemple, États fédéraux, décentralisation des responsabilités en matière de privation de liberté) et du nombre de personnes dans différents types d'établissements. | UN | فالزيارات التي تقوم بها اللجنة الفرعية تتفاوت وفقاً لعدة عوامل، منها مدى تعقد الهياكل الموجودة في الدولة الطرف (مثل الدول الاتحادية، ونقل المسؤولية عن الحرمان من الحرية)، وعدد النزلاء في مختلف أنواع أماكن الاحتجاز. |
On peut dire que la diminution du nombre de personnes employées dans le secteur agricole a affecté toute la population sans distinction de sexe, et les taux respectifs sont restés relativement les mêmes. | UN | وعلى وجه العموم، يمكن القول بأن انخفاض نسبة الأشخاص العاملين بالزراعة قد أضر بالأشخاص بغض النظر عن جنسهم، وظلت النسب متشابهة نسبيا. |