L'augmentation du nombre important de handicapés dans la société amène à considérer la question de l'incapacité comme un élément essentiel dans la conception, l'exécution et le suivi des programmes. | UN | إن العدد الكبير والمتزايد للمعوقين في المجتمع يجعل من هذه المسألة عنصرا رئيسا في تصميم البرامج وتنفيذها ورصدها. |
Compte tenu du nombre important de consultants employés dans l'ensemble du système des Nations Unies, il conviendrait d'accorder à présent plus d'attention à cette question. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار العدد الكبير المعني من الخبراء الاستشاريين على امتداد منظومة الأمم المتحدة، يكون من المستصوب إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه القضية الآن. |
Compte tenu du nombre important de consultants employés dans l'ensemble du système des Nations Unies, il conviendrait d'accorder à présent plus d'attention à cette question. | UN | وإذا أُخذ في الاعتبار العدد الكبير المعني من الخبراء الاستشاريين على امتداد منظومة الأمم المتحدة، يكون من المستصوب إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه القضية الآن. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des intervenants, qui dépasse maintenant 73, je sollicite la coopération des orateurs à cet égard. | UN | نظرا للعدد الكبير من الوفود المدرج بالفعل على قائمة المتكلمين، الذي يتجاوز الآن 73 متكلما، أرجو من المتكلمين التعاون في هذا الصدد. |
Ma délégation se félicite du nombre important de pays qui ont souhaité participer aux travaux de la Conférence en tant qu'observateurs, ce qui témoigne du regain d'intérêt de la communauté internationale pour les questions relatives au désarmement. | UN | وإن وفدي يرحب بالعدد الكبير من البلدان التي عبّرت عن رغبتها في المشاركة في مداولات المؤتمر كمراقبين، مما يشهد على عودة اهتمام المجتمع الدولي بمسائل تتعلق بنزع السلاح. |
Toutefois, compte tenu du nombre important d'hommes qui ont servi dans les forces armées, le fait de ne pas savoir avec certitude qui est recherché pour crimes de guerre a considérablement entravé la liberté de circulation. | UN | ولكن بالنظر إلى ضخامة عدد الرجال الذين خدموا في القوات المسلحة، فإن الغموض الذي يحيط بهوية من هم مطلوبون لارتكابهم جرائم حرب قد ترتبت عليه آثار خطيرة بالنسبة لحرية التنقل. |
L'Union européenne prend note avec préoccupation du nombre important de projets de résolution contenant des appels lancés par des pays ou des régions en faveur d'une aide économique spéciale. | UN | ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بقلق العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تتضمن نداءات من بلدان أن مناطق من أجل تقديم مساعدة اقتصادية خاصة. |
Le Bureau a fourni des ressources humaines pendant cinq mois pour aider à mettre en place le système mais n'a pas procédé à la vérification du système ou du nombre important des modifications apportées aux procédures comptables pendant cette période. | UN | ولمدة خمسة أشهر، كان المكتب يقوم بتوفير الموارد اللازمة من الموظفين للمساعدة في تنفيذ هذا النظام، ولكنه لم يقم باستعراض النظام أو العدد الكبير من التغيرات التي أدخلت على الإجراءات المحاسبية خلال هذه الفترة. |
Le Bureau a fourni des ressources humaines pendant cinq mois pour aider à mettre en place le système mais n'a pas procédé à la vérification du système ou du nombre important des modifications apportées aux procédures comptables pendant cette période. | UN | ولمدة خمسة أشهر، كان المكتب يقوم بتوفير الموارد اللازمة من الموظفين للمساعدة في تنفيذ هذا النظام، ولكنه لم يقم باستعراض النظام أو العدد الكبير من التغيرات المدخلة على الإجراءات المحاسبية خلال هذه الفترة. |
Par souci de rapidité et d'efficacité compte tenu du nombre important de demandes, la Commission a décidé qu'elle pourrait créer une nouvelle sous-commission par dérogation à la règle générale énoncée dans le Règlement intérieur. | UN | 6 - وقررت اللجنة أنه يمكن إنشاء لجنة فرعية أخرى بصفة استثنائية عن القاعدة العامة الواردة في النظام الداخلي، بغرض كفالة سرعة وكفاءة العمل في ضوء العدد الكبير من الطلبات. |
Il s'inquiète toutefois du nombre important d'armes légères et de petit calibre que possèdent les civils et les forces armées, qui continue de faire peser une menace sur la sécurité des enfants. | UN | بيد أن القلق لا يزال يساور اللجنة إزاء العدد الكبير من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي توجد بحوزة المدنيين وأفراد القوات المسلحة والتي ما فتئت تشكل خطراً على سلامة الأطفال. |
En dépit du nombre important de réserves du même type, seul le Gouvernement des Pays-Bas formula une objection comparable en 1966. | UN | ورغم العدد الكبير من التحفظات من هذا النوع، فإن حكومة هولندا هي الوحيدة التي صاغت اعتراضاً مماثلاً(). |
Les missions opérationnelles présentent des risques élevés pour l'Organisation, notamment en raison du nombre important de transactions qui sont effectuées en liquide, ce qui augmente le danger de perte ou de vol; davantage de vérifications s'imposent donc. | UN | وتشكل البعثات الميدانية مجازفات كبيرة للمنظمة بسبب عوامل مثل العدد الكبير من المعاملات التي تتم نقدا، مما يزيد احتمال ضياع موارد الأمم المتحدة أو سرقتها، وعليه فإنها تستلزم توسيع نطاق تغطية مراجعة الحسابات. |
Compte tenu du nombre important de délégations déjà inscrites sur la liste des orateurs - soit 79 jusqu'à présent - je demande aux orateurs de bien vouloir faire preuve de coopération à cet égard. | UN | وبالنظر إلى العدد الكبير من الوفود المسجلة بالفعل في قائمة المتكلمين، وهناك 79 متكلما حتى الآن، أناشد المتكلمين أن يتعاونوا في هذا الصدد. |
Le Comité s'inquiète du nombre important de problèmes tenant à la gestion financière, à la tenue des dossiers et aux mécanismes de contrôle, ainsi que leurs causes profondes telles qu'elles sont indiquées plus haut. | UN | ويساور المجلس شعور بالقلق إزاء العدد الكبير من مسائل الإدارة المالية ومسك الدفاتر والرقابة، وكذا الأسباب الكامنة وراء هذه المسائل والتي أُثيرت كما ذكر أعلاه. |
Dans le cas des attaques racistes, des membres du Comité se sont étonnés du nombre important d'affaires n'ayant pas été élucidées par la police, et de la légèreté de certaines peines prononcées dans de telles affaires. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية، أعرب أعضاء اللجنة عن دهشتهم للعدد الكبير من الحالات التي لم تحلها الشرطة ولخفة بعض اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات. |
Dans le cas des attaques racistes, des membres du Comité se sont étonnés du nombre important d'affaires n'ayant pas été élucidées par la police, et de la légèreté de certaines peines prononcées dans de telles affaires. | UN | وفيما يتعلق بالاعتداءات العنصرية، أعرب أعضاء اللجنة عن دهشتهم للعدد الكبير من الحالات التي لم تحلها الشرطة ولخفة بعض اﻷحكام الصادرة في تلك الحالات. |
Cet objectif demande la mobilisation de ressources techniques et humaines très importantes, en raison du nombre important de documents ajoutés quotidiennement au site et des délais souvent très courts ne permettent pas toujours la diffusion dans les six langues. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف حشد موارد تقنية وبشرية هامة جدا، نظرا للعدد الكبير من الوثائق التي تضاف يوميا للموقع، والآجال التي غالبا ما تكون قصيرة جدا ولا تسمح دوما بالبث باللغات الست. |
Compte tenu des diverses techniques et technologies existantes et du nombre important de types de munitions classiques, l'éventail des options possibles pour procéder à une démilitarisation à l'échelle industrielle devient très complexe. Une planification efficace est donc nécessaire pour mettre en place un système global aussi efficace et rentable que possible. | UN | وتعني التقنيات والتكنولوجيات المتاحة، متى قورنت بالعدد الكبير من أصناف الذخيرة التقليدية، أن نطاق الخيارات في العمليات الصناعية المتعلقة بنزع الصبغة العسكرية يصبح على درجة من التعقيد ويحتاج إلى تخطيط فعال إذا أريد وضع نظام عام أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة. |
Consciente également du nombre important et croissant d'enfants migrants, notamment de ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leurs parents ou des personnes chargées à titre principal de subvenir à leurs besoins, en particulier de ceux qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, | UN | وإذ تسلم أيضا بالعدد الكبير والمتزايد من الأطفال المهاجرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المتكفلين بصفة رئيسية برعايتهم، أو الذين فصلوا عنهم، ولا سيما الأطفال الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، |
Consciente également du nombre important et croissant d'enfants migrants, notamment de ceux qui ne sont pas accompagnés ou sont séparés de leurs parents ou des personnes chargées à titre principal de subvenir à leurs besoins, en particulier de ceux qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالعدد الكبير والمتزايد من الأطفال المهاجرين، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المتكفلين بصفة رئيسية برعايتهم، أو الذين فصلوا عنهم، ولا سيما الأطفال الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازة وثائق السفر المطلوبة، |
En Asie et au Moyen—Orient, à l'opposé, il n'existe pas de cadres régionaux destinés expressément à faire face aux déplacements internes, en dépit du nombre important de déplacés que comptent ces régions. | UN | وفي الوقت ذاته، لا توجد في آسيا والشرق اﻷوسط أطر اقليمية محددة للتصدي للتشرد الداخلي رغم ضخامة عدد المشردين داخلياً في هاتين المنطقتين. |