Malheureusement, les récents événements sur la scène internationale démontrent la précarité du nouvel ordre international. | UN | ولسوء الطالع، فإن التطورات اﻷخيرة على الساحة الدولية تبين أن النظام الدولي الجديد مزعزع حقا. |
Certains soutiennent que l'avalanche de nouveaux problèmes qui sont apparus font partie intégrante du nouvel ordre international. | UN | ويقول البعض أن ظهور هذه الموجه المفاجئة من المشاكل الجديدة هو جزء لا يتجزأ من النظام الدولي الجديد. |
Pour nous au Honduras, la résolution d'une cour internationale compétente a une force constitutionnelle et ses effets sont immédiats, car nous estimons que le droit et la légalité constituent un impératif incontournable du nouvel ordre international. | UN | وفيما يتعلق بهندوراس، فإن القرار الذي يصدر عن محكمة دولية مختصة له وزن دستوري وتقتضي مفاعيله تنفيذا فوريا، ذلك أننا نؤمن بأن القانون والشرعية حقيقتان حتميتان في النظام الدولي الجديد. |
L'intention était de donner aux vainqueurs la responsabilité principale de la direction du nouvel ordre international. | UN | وكانت النية مبيتة على أن يتولى المنتصرون المسؤولية الرئيسية في قيادة النظام العالمي الجديد. |
Il était logique que les vainqueurs assument la responsabilité principale du maintien du nouvel ordre international. | UN | وكان من المنطقي أن تقع على عاتق المنتصرين المسؤولية اﻷولى عن صون النظام العالمي الجديد. |
11. Les relations établies entre la Fédération de Russie et la Chine contribuent largement à l'instauration du nouvel ordre international. | UN | 11 - ويساهم إقامة علاقات جديدة بين الدولتين الاتحاد الروسي والصين إسهاما كبيرا في إنشاء النظام الدولي الجديد. |
Alors que le monde voit poindre un nouveau millénaire, le phénomène de mondialisation est le trait marquant du nouvel ordre international. | UN | بينما يدخل العالم فجر اﻷلفية الجديدة، تميز ظاهرة العولمة النظام الدولي الجديد. |
Dans le contexte du nouvel ordre international naissant, ce processus devrait jouer un rôle capital dans le domaine de la coopération multilatérale en vue de renforcer les fondements de la paix et de la sécurité sur les plans mondial et régional. | UN | وفي سياق النظام الدولي الجديد الناشئ، ينبغي أن تؤدي هذه العمليات دورا رئيسيا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف الذي يهدف الى تعزيز أسس السلم واﻷمن على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Nous demandons aux Nations Unies non seulement de contribuer mais de conduire le processus en vue de la définition de nouveaux concepts et d'avancer de nouvelles idées pour jeter les bases du nouvel ordre international et des relations entre le Nord et le Sud, en particulier dans le domaine du développement social. | UN | ونحن ندعو اﻷمم المتحدة أن تسهم بل أن تقود عملية صياغة المفاهيم الجديدة والصيغ العصريــة اللازمــة لترتيبـات النظام الدولي الجديد وللعلاقات بين الشمال والجنوب وبخاصـة في إطار التنمية الاجتماعية، اﻷمر الذي يتظلب ترشيدا للعمل في الجهــاز الاقتصـادي والاجتماعي وليس الجهــاز السياسي ومجلس اﻷمن فحسب. |
Ma délégation est convaincue que ces grandes tâches nécessiteront inévitablement des changements profonds dans la structure et les modalités de fonctionnement du système de l'ONU, si celle-ci veut être à même de relever les défis du nouvel ordre international. | UN | إن وفدي على اقتناع بــأن هـــذه المهام الكبيرة ستتطلب حتما تغييـــرات مكافئــة في هيكل منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها وطرائق عملها، إذا أريد لها أن تواجه تحديات النظام الدولي الجديد. |
Une solution durable du conflit dans la région sera l'une des plus grandes contributions à l'édification du nouvel ordre international que réclame aujourd'hui l'humanité. | UN | وإن التوصل الى حل دائم للصراع في تلك المنطقة سيكون واحدا من أعظم اﻹسهامات في بناء النظام الدولي الجديد الذي تسعى إليه البشرية اليوم. |
La Croatie est prête à assumer sa part de responsabilité dans le développement du nouvel ordre international et à constituer un maillon solide dans la chaîne d'intégration d'une nouvelle Europe. | UN | وكرواتيــا مستعـــدة ﻷن تتحمل، على نحو مســـؤول، نصيبهـــا من العبء في تطوير النظام الدولي الجديد وﻷن تصبح حلقة قوية في سلسلة تكامل أوروبا الجديدة. |
Le caractère odieux de ce crime a ébranlé les fondations morales de la légitimité internationale dont s'enorgueillissent les puissances. Ce crime abominable a exposé la faiblesse du nouvel ordre international et a montré l'écart qui le sépare de la logique de la justice. | UN | وهي جريمة بشعة هزت ركائز اخلاقيات الشرعية الدولية التي تتشدق بها القوى الكبرى، وأبرزت هذه الجريمة النكراء وهن النظام الدولي الجديد وبعده عن منطق العدالة. |
C'est pour cette raison que nous croyons qu'il est d'une importance vitale de dégager un consensus sur toutes ces immenses questions, inhérentes à la structure même du nouvel ordre international. | UN | من أجل هذه الأسباب نعتقد أنه مما له أهمية فائقة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل المتأصلة في ذات هيكل النظام الدولي الجديد. |
L'ONU doit disposer de mécanismes pour régler à temps et efficacement les problèmes issus du nouvel ordre international. | UN | واﻷمم المتحدة في حاجة إلى آليات تكون متاحة لها لمعالجة المسائل الناجمة عن النظام الدولي الجديد في الوقت المناسب وبكفاءة. |
Les droits de l'homme sont devenus un facteur important dans les relations internationales et, dans la période de l'après-guerre froide, ils sont devenus un élément fondamental du nouvel ordre international naissant. | UN | واسمحوا لي بأن أؤكد أن حقوق اﻹنسان تطورت إلى أن أصبحت عاملا بارزا في العلاقات الدولية، وأصبحت في فترة ما بعد الحرب الباردة عنصرا أساسيا من عناصر النظام الدولي الجديد. |
Nous sommes convaincus que les principes de l'Organisation restent valables et que l'ONU est une institution, unique en son genre, essentielle et irremplaçable dans le système international, dont la réforme s'impose pour répondre aux exigences du nouvel ordre international. | UN | إننا على اقتناع بأن مبادئ المنظمة لا تــزال ســارية وأنها مؤسسة فريدة الطابع، ضرورية ولا غنى عنها فــي النظــام الدولــي، وإن إصلاحها أمر ضروري بغية تكييفها مع متطلبات النظام الدولي الجديد. |
En outre, la menace nucléaire plane toujours, les conflits militaires n'ont pas cessé et le fanatisme idéologique et l'hégémonie culturelle sont devenus les caractéristiques les plus marquantes du nouvel ordre international. | UN | كذلك، ما زال الخطر النووي قائما، كما لم تتوقف النزاعات المسلحة، وأصبح التعصب الفكري والهيمنة الثقافية أبرز معالم النظام العالمي الجديد. |
Les principes du droit international et ceux consacrés par la Charte des Nations Unies devraient être la pierre angulaire des relations internationales dans le monde d'aujourd'hui et la base du nouvel ordre international que nous proposons. | UN | ينبغي أن تكون مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة الركن الأساسي للعلاقات الدولية في عالمنا اليوم، وأساس النظام العالمي الجديد الذي نقترحه. |
Le plein respect des principes du droit international et de ceux consacrés par la Charte des Nations Unies devrait être la pierre angulaire des relations internationales dans le monde d'aujourd'hui et la base du nouvel ordre international que nous défendons. > > | UN | ينبغي أن تكون مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة الركن الأساسي للعلاقات الدولية في عالم اليوم، وأساس النظام العالمي الجديد الذي نقترحه " . |
24. Le rapport du Secrétaire général de juin 1992, intitulé " Agenda pour la paix " (A/47/277-S/24111) contient des observations importantes et profondes concernant le maintien et l'appui de la paix et de la sécurité internationales dans le cadre du nouvel ordre international qui s'institue. | UN | ٢٤ - وتضمــن تقريــر اﻷميــن العــام الصــادر فــي حزيران/يونيه ١٩٩٢ والمعنون " خطة للسلام " )A/47/277-S/24111(، ملاحظات هامة وتنم عن بصيرة ثاقبة عن صون وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في سياق النظام العالمي الجديد اﻵخذ في الظهور. |