"du père de l'auteur" - Translation from French to Arabic

    • والد صاحب البلاغ
        
    • والد صاحبة البلاغ
        
    • لوالد صاحب البلاغ
        
    Le Comité estime donc que l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et efficace sur la disparition du père de l'auteur. UN ومن ثم تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تقم بإجراء تحقيق شامل وفعال بشأن اختفاء والد صاحب البلاغ.
    Le Comité a donc conclu que le procès et la condamnation du père de l'auteur par un tribunal militaire révélaient une violation de l'article 14 du Pacte. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    Le Comité a donc conclu que le procès et la condamnation du père de l'auteur par un tribunal militaire révélaient une violation de l'article 14 du Pacte. UN وخلصت اللجنة بالتالي إلى أن محاكمة والد صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان انتهاكاً للمادة 14 من العهد.
    Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3). UN انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ.
    Restriction injustifiée du droit à la liberté de circulation du père de l'auteur − article 12 (par. 2 et 3) UN انتهاك الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد: تقييد غير مبرر للحق في حرية تنقل والد صاحبة البلاغ.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée du père de l'auteur pendant près de 12 ans, qui n'a fait l'objet d'aucune enquête, a soustrait le père de l'auteur à la protection de la loi pendant la même période, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن الاختفاء القسري لوالد صاحب البلاغ مدة تقارب 12 عاماً، وعدم إجراء أي تحقيق بهذا الشأن، قد حرمه من حماية القانون خلال تلك الفترة ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Détention arbitraire du père de l'auteur par les services de sécurité de l'État partie UN الموضوع: احتجاز والد صاحب البلاغ احتجازاً تعسفياً من جانب أجهزة أمن الدولة الطرف
    Détention arbitraire du père de l'auteur par les services de sécurité de l'État partie UN الموضوع: احتجاز والد صاحب البلاغ احتجازاً تعسفياً من جانب أجهزة أمن الدولة الطرف
    En l'absence de réponse de l'État partie sur ce point, le Comité estime que la détention du père de l'auteur constitue une violation des droits reconnus à l'article 9 du Pacte. UN وفي غياب رد من الدولة الطرف بهذا الشأن، تعتبر اللجنة أن احتجاز والد صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً لحقه بموجب المادة 9 من العهد.
    Le fait que l'épouse du père de l'auteur et leurs deux enfants vivent au Danemark ne saurait être considéré comme un élément déterminant puisque le père de l'auteur a attendu onze ans et demi avant de demander le regroupement familial et que, pendant toute cette période, il n'a jamais manifesté l'intention ou le désir d'intégrer l'auteur dans sa nouvelle famille. UN ولا يمكن اعتبار كون زوجة والد صاحب البلاغ وطفليها يعيشون في الدانمرك عاملاً حاسماً لأن والد صاحب البلاغ انتظر 11 عاماً ونصف العام قبل أن يقدم طلباً لإعادة شمل الأسرة، وأنه لم يبد خلال هذه الفترة من الزمن أي نية أو رغبة في ضم صاحب البلاغ إلى أسرته الجديدة.
    2.3 Le 27 décembre 1997, les autorités ont fouillé le domicile du père de l'auteur, où elles ont trouvé un grand nombre de formulaires vierges portant l'entête d'une organisation dénommée < < Comité des musulmans d'Asie > > . UN 2-3 وفي 27 كانون الأول/ديسمبر 1997، قامت السلطات بتفتيش منزل والد صاحب البلاغ حيث عثرت على مجموعة استمارات فارغة عليها ترويسة لمنظمة تُسمى `لجنة مسلمي آسيا`.
    L'État partie fait référence de manière très générale à l'enquête en cours dans le cadre de la procédure en mandamus, mais il ne dit pas quelles sont l'utilité et la pertinence de cette enquête, ni quelles mesures concrètes ont été prises en vue d'élucider les circonstances du placement en détention du père de l'auteur et la cause de son décès présumé, et en vue de localiser sa dépouille pour la restituer à la famille. UN وتشير الدولة الطرف بعبارات عامة إلى وجود تحقيقات مستمرة في إطار إجراءات أمر الامتثال الذي طلبه صاحب البلاغ، ولكنها لم توضح مدى فعالية وكفاية تلك التحقيقات والخطوات الملموسة المتخذة لتوضيح ظروف احتجاز والد صاحب البلاغ وسبب وفاته المزعومة، أو لتحديد مكان رفاته وإعادته إلى عائلة صاحب البلاغ.
    La famille de Djillali Larbi a, à plusieurs reprises, alerté les autorités compétentes de la disparition de ce dernier, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du père de l'auteur, alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparition forcée. UN وعلى الرغم من أن أسرة جيلالي العربي أخطرت السلطات المختصة مراراً باختفائه، فإن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق في اختفاء والد صاحب البلاغ والحال أن الأمر يتعلق بمزاعم خطيرة متصلة بالاختفاء القسري.
    Il a attendu le retour du père de l'auteur, l'a embarqué, avant de le libérer par la suite. UN وانتظر حتى عودة والد صاحبة البلاغ إلى المنزل فأخذه ثم أفرج عنه لاحقاً.
    Il a attendu le retour du père de l'auteur, l'a embarqué, avant de le libérer par la suite. UN وانتظر حتى عودة والد صاحبة البلاغ إلى المنزل فأخذه ثم أفرج عنه لاحقاً.
    La Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme, qui a succédé à l'ONDH, lui a répondu le 24 juillet 2002 que, d'après les informations obtenues par les forces de sécurité, la localisation du père de l'auteur était restée vaine. UN وفي 24 تموز/يوليه 2002، تلقت الأسر رداً من اللجنة الوطنية الاستشارية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وهي خلف المرصد في هذا المضمار، مفاده أن المعلومات التي تم الحصول عليها من قبل قوات الأمن تبين عدم نجاح محاولات العثور على والد صاحبة البلاغ.
    La Commission nationale consultative de promotion et de protection des droits de l'homme, qui a succédé à l'ONDH, lui a répondu le 24 juillet 2002 que, d'après les informations obtenues par les forces de sécurité, la localisation du père de l'auteur était restée vaine. UN وفي 24 تموز/يوليه 2002، تلقت الأسر رداً من اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان، التي خلفت المرصد في هذا المضمار، مفاده أن المعلومات التي المُحصّل عليها من قبل قوات الأمن تبين عدم نجاح محاولات العثور على والد صاحبة البلاغ.
    Par la suite, dans le cadre d'application de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, un certificat de disparition du père de l'auteur a été établi le 4 juillet 2006, mais le document ne précise pas les circonstances de la disparition, malgré les témoignages de la famille auprès des services de police chargés des recherches; la famille n'a jamais été associée à une telle recherche. UN وفي مرحلة لاحقة وتطبيقاً لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، أُصدرت شهادة لإثبات حالة اختفاء والد صاحبة البلاغ في 4 تموز/يوليه 2006 لكنها لم تحدد ملابسات الاختفاء على الرغم من إفادات الأسرة التي أدلت بها في دائرة الشرطة المعنية بالتحقيقات، ولم تشارك الأسرة في أية تحقيقات.
    En conséquence, le Comité estime que la disparition forcée du père de l'auteur depuis le 31 décembre 2001 a eu pour effet de soustraire l'intéressé à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN وبناء على ذلك، تخلص اللجنة إلى أن الاختفاء القسري لوالد صاحب البلاغ منذ 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، في انتهاك للمادة 16 من العهد.
    3.6 La disparition forcée du père de l'auteur et le fait qu'aucune enquête efficace n'ait été diligentée en vue de déterminer le lieu où il se trouvait et le sort qui lui était réservé ont eu pour effet de soustraire l'intéressé à la protection de la loi à compter du 31 décembre 2001, l'empêchant ainsi d'exercer ses droits et ses libertés fondamentales. UN 3-6 إن الاختفاء القسري لوالد صاحب البلاغ وعدم قيام السلطات بإجراء تحقيق فعال بشأن مكانه ومصيره قد أبقياه خارج حماية القانون منذ 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، مما حال دون تمتعه بحقوق الإنسان والحريات المكفولة له.
    12.5 Pour déterminer si les conditions de restitution ou d'indemnisation sont compatibles avec le Pacte, le Comité doit prendre en considération tous les facteurs pertinents, y compris le titre de propriété original du père de l'auteur sur les biens en question et la nature de la confiscation. UN ١٢-٥ ولدى النظر فيما إذا كانت شروط الرد أو التعويض تتوافق مع أحكام العهد، يجب على اللجنة أن تنظر في جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك الحق اﻷصلي لوالد صاحب البلاغ في الملكية قيد النظر وطبيعة المصادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more