L'effondrement des cours du pétrole en 2001 a donc libéré des ressources pour d'autres importations et fortement réduit les tensions inflationnistes et autres. | UN | لذا حرر الانخفاض في أسعار النفط في عام 2001 الموارد لواردات أخرى وقلل إلى حد أدنى ضغط التضخم وغيره من الضغوط الأخرى. |
Ce raisonnement revient à suggérer que, comme les stocks de pétrole déclarés n'ont pas augmenté, la spéculation ne peut pas avoir joué un rôle dans la hausse des cours du pétrole en 2008. | UN | ومن شأن هذا المنطق أن يوحي بأنه نظراً لعدم زيادة مخزونات النفط المبلغ عنها، لا يمكن أن تكون المضاربة قد تسببت في ارتفاع أسعار النفط في عام 2008. |
À la différence de l'année précédente, la hausse des prix du pétrole en 2000 était accompagnée d'une augmentation, et non pas d'une réduction de la production. | UN | وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط. |
Tous ont souffert de la montée en flèche des prix du pétrole en 2005 et depuis lors le monde subit un nombre croissant de chocs mois après mois. | UN | فالجميع شعر بالصدمة حيال الزيادة الحادة في أسعار النفط عام 2005. ومنذ ذلك الحين تضاعفت شهريا الصدمات التي شهدها العالم. |
La baisse des prix du pétrole en 1998 a réduit les recettes d’exportation et a fait augmenter le ratio de la dette aux exportations jusqu’à 137 %. | UN | وأدى انخفاض أسعار النفط خلال عام ١٩٩٨ الى خفض حصائل الصادرات، وبالتالي الى زيادة نسبة الديون الى الصادرات الى ١٣٧ في المائة. |
Le défi fondamental pour les pays africains importateurs de pétrole est de réduire leur dépendance à l'égard du pétrole en mettant en valeur les sources d'énergie de remplacement. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي تواجهه البلدان الأفريقية المستوردة للنفط في التقليل من اعتمادها على النفط عن طريق تشجيع مصادر الطاقة البديلة. |
La production et les cours du pétrole en 2003 | UN | بـــاء - أسعار النفط وإنتاجه في عام 2003 |
En raison de la chute brutale des prix du pétrole en 1998, les recettes pétrolières de l’ensemble des pays de la CESAO ont été durement touchées. | UN | ومن جراء انهيار أسعار النفط في عام ١٩٩٨، تعرضت إيرادات صادرات النفط بمنطقة اللجنة بأسرها لتأثيرات معاكسة. |
La chute des prix du pétrole en 1998 a encore aggravé la situation. | UN | وضاعف من سوء الحالة هبوط أسعار النفط في عام ١٩٩٨. |
44. L'augmentation de la demande d'énergie a été rapide depuis la chute des prix du pétrole en 1986. | UN | ٤٤ - ظل نمو الطلب على الطاقة متسارعا على الصعيد العالمي منذ انهيار أسعار النفط في عام ٦٨٩١. |
Toutefois, l'instabilité relative des cours du pétrole en 2000 et au début de 2001 fait peser l'incertitude sur les investissements des entreprises et les dépenses des ménages. | UN | وفضلا عن ذلك، سيحدث التقلب النسبي لأسعار النفط في عام 2000 وفي مطلع عام 2001 حالة من عدم التيقن بالنسبة للاستثمار التجاري والإنفاق الأسري. |
La forte hausse des cours du pétrole en 2000 a considérablement profité aux pays exportateurs de pétrole de la région et a entraîné une augmentation des dépenses publiques, de l'investissement des entreprises et de la consommation privée. | UN | وقد حققت الطفرة في أسعار النفط في عام 2000 فائدة كبيرة للاقتصادات المصدرة للنفط في المنطقة وأدت إلى زيادة في الإنفاق الحكومي والاستثمارات التجارية والاستهلاك الخاص. |
Les pays du Conseil de coopération du Golfe se sont cette année efforcés de combler les importants déficits des paiements qu'ils ont connus l'an dernier par suite de la détérioration des cours du pétrole en 1998. | UN | وفي عام 2000، وُجهت الجهود أساسا نحو تصحيح حالات العجز الكبيرة في ميزان المدفوعات التي شهدتها بلدان مجلس التعاون الخليجي في عام 1999 إثر تدهور أسعار النفط في عام 1998. |
En outre, en termes réels, c’est-à-dire en tenant compte de l’inflation, il équivalait au cours en vigueur avant la première envolée des prix du pétrole en 1974. | UN | وعلاوة على هذا، فإن هذا المتوسط يعادل المستوى الذي كان سائدا قبل أول زيادة كبيرة في أسعار النفط في عام ١٩٧٤، عند أخذ التضخم في الحسبان. |
À la suite de l'explosion des prix du pétrole en 1975, le Moyen—Orient est devenu le plus gros marché régional de la construction, et un marché où le financement ne posait aucun problème pour les firmes internationales de services dans ce secteur. | UN | وفي أعقاب انفجار أسعار النفط في عام 1975، أصبحت منطقة الشرق الأوسط أكبر سوق بناء إقليمية، حيث لم يطرح التمويل مشاكل بالنسبة لشركات خدمات البناء الدولية. |
La baisse des cours du pétrole en 1994 peut s'expliquer par l'augmentation de la production pétrolière hors OPEP, par la stabilité générale de la demande de pétrole dans le monde et par l'amélioration constante des rendements énergétiques. | UN | وقد يُعزى انخفاض أسعار النفط في عام ١٩٩٤ الى ارتفاع إنتاج النفط من مصادر من غير اﻷوبك واستقرار الطلب العالمي على النفط عموما واستمرار التحسن في الاستخدام الكفء للطاقة. |
Malheureusement, la hausse du prix du pétrole, en 1973, et le ralentissement de la croissance qui s'en est suivi dans les pays développés ont eu des conséquences particulièrement néfastes pour l'Afrique. | UN | ومن سوء الطالع أن ارتفاع أسعار النفط في عام 1973 وما تلاه من تباطؤ النمو في البلدان النامية قد أثرا بشكل معاكس على أفريقيا بصفة خاصة. |
Mais après l’effondrement des prix du pétrole en 1986, les gains de rendement semblent s’être réduits au point de devenir presque imperceptibles. | UN | إلا أنه إثر الانخفاض الحاد الذي شهدته أسعار النفط عام ١٩٨٦ تباطأ، فيما يبدو تحسين كفاءة استعمال الطاقة في قطاع النقل الى درجة التوقف تماما تقريبا. |
Même dans les pays producteurs de pétrole, la flambée des prix du pétrole en 1999 a d'abord été bénéfique pour les recettes fiscales et le solde extérieur; elle a beaucoup moins contribué directement à la croissance du PIB réel, en raison pour une part de la réduction de la production de pétrole. | UN | وحتى بالنسبة إلى الاقتصادات المنتجة للنفط، فإن الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط عام 1999 أفاد في المقام الأول الإيرادات المالية والموازين الخارجية؛ وكان إسهامه المباشر في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي أقل كثيرا، ويعود ذلك إلى أمور منها انخفاض إنتاج النفط. |
Malgré une baisse anticipée des prix du pétrole en 1997, le PIB de l'Arabie saoudite devrait augmenter de 3,5 %, en partie du fait de la hausse des dépenses publiques et de la régénération du secteur privé. | UN | ورغم الانخفاض المنتظر في أسعار النفط خلال عام ١٩٩٧، فمن المتوقع أن ينمو الناتج المحلي الاجمالي للمملكة العربية السعودية بنسبة ٥,٣ في المائة في هذه السنة. ويرجع ذلك في بعضه إلى زيادة المصروفات الحكومية والى استرداد القطاع الخاص لعافيته. |
Le défi fondamental pour les pays africains importateurs de pétrole est de réduire leur dépendance vis-à-vis du pétrole en mettant en valeur les sources d'énergie de remplacement. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي تواجهه البلدان الأفريقية المستوردة للنفط في التقليل من اعتمادها على النفط عن طريق تشجيع موارد الطاقة البديلة. |
Production et cours du pétrole en 2002 | UN | بــاء - أسعار النفط وإنتاجه في عام 2002 |