En général, le financement de la mise en oeuvre d'Action 21 sera assuré par les secteurs public et privé du pays considéré. | UN | وبوجه عام، يأتي تمويل تنفيذ جدول أعمال القرن 21 من القطاعين العام والخاص في البلد المعني نفسه. |
Ils ont déclaré qu’un acte de cette nature pouvait avoir des effets préjudiciables sur le développement économique et social du pays considéré. | UN | وأقروا بأن هذا العمل يمكن أن يكون له آثار سلبية على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلد المعني. |
Ils veilleront à ce que le Bureau ait directement accès aux principaux faits retenus par les spécialistes concernant la situation du pays considéré et, par l'intermédiaire de l'expert, à d'autres sources d'informations essentielles. | UN | وسوف يكفلون للمكتب وصولا مباشرا إلى أفضل دراية بوقائع الحالة في البلد المعني ومن خلال الخبير إلى مصادر المعلومات الأساسية الأخرى. |
La coopération technique ne doit pas être utilisée pour imposer des modèles de développement économique aux pays bénéficiaires si ces modèles ne prennent pas effectivement en considération le cadre politique et les stratégies de développement du pays considéré. | UN | ولا يجوز استخدام التعاون التقني لفرض نماذج التنمية الاقتصادية على البلدان المستفيدة، إذا كانت هذه النماذج لا تأخذ في الاعتبار بصورة فعلية اﻹطار السياسي للبلد المعني واستراتيجياته اﻹنمائية. |
La notion de transfert net sur une base financière met l’accent sur la composition des courants financiers de tous les acteurs excepté la banque centrale du pays considéré. | UN | أما مفهوم التحويل الصافي على أساس مالي فإنه يركز الانتباه في الواقع على تكوين التدفقات المالية لجميع العناصر الفاعلة عدا المصرف المركزي للبلد المعني. ملاحظات تفسيرية |
2. Le rapporteur par pays s'efforce d'obtenir des informations supplémentaires tant sur le rapport initial du pays considéré que sur les rapports suivants. | UN | ٢ - يطلب المقرر القطري معلومات إضافية بشأن التقرير اﻷولي والتقارير اللاحقة فيما يتصل بالبلد موضع الاستعراض. |
Par conséquent, une bonne maîtrise de la langue officielle du pays considéré doit être prise en compte et constituer un atout. | UN | ولذلك، تؤكد أن الإلمام الجيد باللغة الرسمية المتحدث بها في البلد ينبغي أن يؤخذ في الحسبان خلال هاتين العمليتين باعتباره ميزة إضافية. |
L'application des critères de recevabilité définis à l'article 17 dépend de l'état du système judiciaire national du pays considéré. | UN | 121- يتوقف تطبيق معيار المقبولية الوارد في المادة 17 على حالة القضاء الوطني في البلد المعني. |
Ils veilleront à ce que le Bureau ait directement accès aux principaux faits retenus par les spécialistes concernant la situation du pays considéré et, par l'intermédiaire de l'expert, à d'autres sources d'informations essentielles. | UN | وسوف يكفلون للمكتب وصولا مباشرا إلى أفضل دراية بوقائع الحالة في البلد المعني ومن خلال الخبير إلى مصادر المعلومات الأساسية الأخرى. |
121. L'application des critères de recevabilité définis à l'article 17 dépend de l'état du système judiciaire national du pays considéré. | UN | 121- يتوقف تطبيق معيار المقبولية الوارد في المادة 17 على حالة القضاء الوطني في البلد المعني. |
Il existe diverses sortes d'arrangements financiers islamiques, et les conséquences fiscales de tout arrangement déterminé peuvent dépendre des circonstances de l'affaire et des particularités des lois fiscales du pays considéré. | UN | 72 - هناك طائفة متنوعة من الترتيبات المالية الإسلامية، وقد تتوقف الآثار الضريبية لأي ترتيب معين من هذه الترتيبات على الوقائع المحددة للحالة وعلى تفاصيل القوانين الضريبية في البلد المعني. |
Il y a également, dans la pratique, ce que l'on appelle le " risque de base " : c'est non pas le prix des exportations du pays considéré qui servira de base, mais un prix de référence (par exemple, le cours du pétrole brut à la bourse des marchandises de New York). | UN | كما يتعرض في الواقع لمخاطرة أساسية، ولن يتشبث بأسعار التصدير في البلد المعني بل سيأخذ باﻷحرى بسعر مرجعي )مثل سعر النفط الخام في بورصة نيويورك التجارية(. |
Après quoi, de hauts fonctionnaires se rendent souvent à l'étranger pour s'assurer de l'existence de ces obstacles, obtenir des renseignements plus précis, et déterminer si les mesures prises sont compatibles avec les obligations internationales du pays considéré. | UN | وكثيراً ما يتم متابعة الردود عن طريق المسؤولين التجاريين في الخارج لتأكيد وجودهم والحصول على بيانات أدق، مع مراعاة اتساق هذه التدابير مع الالتزامات الدولية للبلد المعني. |
Le principe directeur consisterait à prendre en considération tous les aspects du programme de développement du pays considéré et à évaluer quel système de gestion des ressources humaines lui permettrait d'attirer, de développer, de retenir et d'administrer les aptitudes disponibles afin d'atteindre les objectifs de ce programme. | UN | وثمة مبدأ توجيهي يقوم على النظر إلى جميع جوانب خطة التنمية للبلد المعني وتقييم نظام الموارد البشرية الذي سوف يساعد هذا البلد على استقطاب المواهب وتنميتها واستبقائها وإدارتها لتحقيق أهداف البرنامج. |
Le Gouvernement estime toutefois qu'il est essentiel que le Comité mette au point, pour assurer une application appropriée du futur protocole, un système clair d'indicateurs visant à définir le champ minimal des droits dont le respect doit être garanti indépendamment des perspectives économiques du pays considéré. | UN | بيد أن الحكومة ترى من الحيوي للجنة، لكي تنفذ أحكام البروتوكول المقبل بالطريقة المناسبة، أن تستنبط نظاماً واضحاً للمؤشرات لغرض تحديد أقل ما يمكن تحديده في نطاق الحقوق الذي يجب اتباعه بصرف النظر عن اﻵفاق الاقتصادية المرتقبة للبلد المعني. |
Pour déterminer la légalité internationale de telle ou telle mesure visant les importations, il fallait se fonder non pas sur le droit national du pays considéré, mais sur l'accord multilatéral applicable en la matière - étant entendu que cette mesure et ce droit devaient tous deux être compatibles avec les dispositions dudit accord. | UN | فمعيار تحديد المشروعية الدولية ﻷي تدبير ملموس يُتخذ ضد الواردات ليس هو التشريع الوطني للبلد المعني ولكن الاتفاق المتعدد اﻷطراف الذي يتناول الموضوع، وينبغي أن تتفق التدابير الملموسة والتشريعات الوطنية على حد سواء مع أحكام هذا الاتفاق. |
Enfin, en ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Tribunal a déclaré que le pourvoi en cassation pénale espagnol satisfaisait aux prescriptions de cet article, qui n'impose pas un double degré de juridiction à proprement parler et exige simplement que la personne qui fait l'objet d'une condamnation pénale puisse saisir une juridiction supérieure, conformément au droit interne du pays considéré. | UN | وأخيراً، فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، ذكرت المحكمة العليا أن سبيل الانتصاف الإسباني في النقض الجنائي يفي بمتطلبات تلك المادة، التي لا تشترط جلسة استماع ثانية في حد ذاتها بل تنص فقط على أن من يصدر في حقه حكم جنائي ينبغي أن يسمح له باستئناف الحكم أمام محكمة أعلى درجة، وفقاً للتشريع الداخلي للبلد المعني. |
Les migrants économiques peuvent fort bien être acceptés dans un autre pays, mais cela dépendra de la politique migratoire du pays considéré et, habituellement, des intérêts nationaux propres de ce dernier. | UN | وقد يُقبَل المهاجرون الاقتصاديون في بلد آخر، إلا أن ذلك يعود إلى السلطة التقديرية لسياسة الهجرة المتعلقة بكل بلد على حدة، وعادة ما يستند إلى المصالح الوطنية الخاصة بالبلد. |
Il a par ailleurs été décidé que ce mécanisme ne serait utilisé que dans des cas bien définis, où un financement public de longue durée apparaît souhaitable compte tenu de la situation structurelle de la balance des paiements du pays considéré et de son accès limité aux capitaux privés. | UN | وتقرر أيضا ضرورة ألا يُستخدم مرفق الصندوق الموسع إلا في حالات محددة تحديدا جيدا يكون فيها التمويل الرسمي الطويل الأجل ملائما استنادا إلى حالة موازين المدفوعات الهيكلية الخاصة بالبلد وضآلة إمكانية الوصول إلى رؤوس الأموال الخاصة. |
Par conséquent, une bonne maîtrise de la langue officielle du pays considéré doit être prise en compte et constituer un atout. | UN | ولذلك، تؤكد أن الإلمام الجيد باللغة الرسمية المتحدث بها في البلد ينبغي أن يؤخذ في الحسبان خلال هاتين العمليتين باعتباره ميزة إضافية. |