"du pays d'accueil" - Translation from French to Arabic

    • البلد المضيف
        
    • للبلد المضيف
        
    • البلدان المضيفة
        
    • الدولة المضيفة
        
    • للبلدان المضيفة
        
    • البلد المتلقي
        
    • البلد المستقبل
        
    • الدول المضيفة
        
    • للاقتصاد المضيف
        
    • بلد مضيف
        
    • بالبلد المضيف
        
    • المضيفة وللمجتمعات
        
    • في الاقتصاد المضيف
        
    Le rôle important de la réglementation du pays d'accueil a aussi été mentionné. UN وأُشير أيضاً إلى الدور المهم الذي تؤديه القواعد التنظيمية في البلد المضيف.
    Les priorités du pays d'accueil ne devraient pas influencer cette périodicité. UN ولا ينبغي أن تؤثر أولويات البلد المضيف على هذا الانتظام الدوري.
    En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف.
    Les entreprises indiennes pourraient aussi appliquer les principes de bonne gouvernance et contribuer au développement national du pays d'accueil. UN ويمكن للشركات الهندية أيضاً أن تلتزم بحسن الإدارة وأن تساهم في التنمية الوطنية للبلد المضيف.
    Elles ne bénéficient plus de la protection de leur pays d'origine et ne reçoivent pas non plus d'assistance régulière de la part du pays d'accueil. UN ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة.
    Ce programme de six semaines comprenait un atelier universitaire à l'Université Fordham et des visites à des familles du pays d'accueil à Rochester (États-Unis) organisées par l'Association pour les Nations Unies de la ville. UN وتمثلت المعالم البارزة في البرنامج الذي امتد على ستة أسابيع في تنظيم حلقة عمل أكاديمية في جامعة فوردهام وزيارات لأسر من البلد المضيف في روتشستر بترتيب من رابطة الأمم المتحدة في روتشستر.
    Toutefois, les fournisseurs du pays d'accueil tendent à être les moins disants. UN بيد أن العطاءات المقدمة من البائعين من البلد المضيف كانت هي الأقل تكلفة.
    La coopération et le soutien sans faille du pays d'accueil ont également contribué à son succès. UN كما ساهم تعاون البلد المضيف ودعمه التام في إنجاح المؤتمر.
    À cet égard, le Haut Commissaire souligne que si le HCR encourage l'intégration des réfugiés, son intention n'est pas de leur obtenir la nationalité du pays d'accueil. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ أن المفوضية إذا كانت تشجع المواطنين على الاندماج، فإنها لا تقصد اكتسابهم لجنسية البلد المضيف.
    Ces réfugiés ne représentent pas un fardeau mais bien une contribution à l'économie du pays d'accueil. UN وهؤلاء اللاجئون لا يشكلون عبئا ما، بل أنهم مساهمة طيبة في اقتصاد البلد المضيف.
    Tout en privilégiant l'option du rapatriement librement consenti, le Ghana juge possibles la réinstallation et l'intégration locales lorsqu'elles ont la pleine approbation du pays d'accueil. UN وغانا تفضل خيار الإعادة إلى الوطن بموافقة طوعية، ومع هذا، فإنها ترى أن ثمة إمكانية لإعادة التوطين وللإدماج المحلي في حالة موافقة البلد المضيف على ذلك تماما.
    Parmi les intervenants se trouvaient d’éminents dirigeants et spécialistes de l’Autorité palestinienne, de l’Organisation de libération de la Palestine, d’Israël, des pays voisins, d’Europe et des États-Unis d’Amérique, ainsi que du pays d’accueil. UN وكان المشاركون في اللقاء يتألفون من مسؤولين ومحللين مرموقين من السلطة الفلسطينية ومنظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وبلدان مجاورة وأوروبا والولايات المتحدة اﻷمريكية، فضلا عن البلد المضيف.
    De nombreux médias du pays d’accueil étaient également représentés. UN كما حضر اللقاء ممثلو عدد كبير من وسائل اﻹعلام في البلد المضيف.
    Refus d'accorder la nationalité du pays d'accueil. UN حرمان المهاجرين من مواطنية البلد المضيف.
    :: L'intéressé a commis un crime grave de caractère non politique en dehors du pays d'accueil avant d'être admis comme réfugié; UN :: إذا ارتكب الشخص المعني جريمة جسيمة ذات طابع غير سياسي خارج البلد المضيف قبل الحصول على مركز لاجئ.
    L'appui indéfectible du Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie, y compris la fourniture d'un terrain, est hautement apprécié, car la participation réelle du pays d'accueil jouera un rôle essentiel dans le succès du projet. UN وأعرب عن تقديره البالغ لما تقدمه حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من دعم مستمر من قبيل توفير الأراضي، حيث إن من شأن المشاركة الفعالة للبلد المضيف أن تؤدي دورا رئيسيا في نجاح المشروع.
    Dans ces deux pays, la rapidité et le nombre des flux de réfugiés provenant du Kosovo ont fait que les services sanitaires du pays d'accueil ont été dépassés. UN وفي هذين البلدين، أدى التدفق السريع لأعداد كبيرة من اللاجئين من كوسوفو إلى تحميل الخدمات الصحية للبلد المضيف فوق ما تطيق.
    L'afflux de réfugiés pèse considérablement sur les ressources du pays d'accueil et peut mettre en péril sa stabilité sociale. UN أما تدفقات اللاجئين فإنها تمارس ضغوطاً هائلة على موارد البلدان المضيفة وقد تعرِّض الاستقرار الاجتماعي للخطر.
    La tête se trouve au lieu d'origine du pays d'accueil. Open Subtitles إنّ المطرقة واقعة في مسقط رأس الدولة المضيفة.
    Les écoles de l'Office suivent le programme d'enseignement national du pays d'accueil dans chacune des cinq zones d'opérations. UN وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل ميدان من ميادين عملياتها الخمسة.
    Son objectif consiste, pour certaines affaires, à transmettre aux juridictions nationales des affaires sur lesquelles des enquêtes ont déjà été bouclées et qui sont en état d'être jugées, et pour d'autres des dossiers qui appellent un complément d'enquête de la part du pays d'accueil. UN وينوي المدعي العام في بعض الحالات إحالة ملفات قضايا اكتملت التحقيقات بشأنها وأصبحت جاهزة للمحاكمة، وفي حالات أخرى إحالة ملفات قضايا أخرى تقتضي قيام البلد المتلقي بإجراء مزيد من التحقيقات بشأنها.
    Aussi leur est-il difficile de s'adapter aux moeurs du pays d'accueil. UN ولذا فمن الصعب عليهم التأقلم مع عادات البلد المستقبل.
    Dans la conception de politiques d'intégration des immigrés, les Etats d'accueil doivent garantir la conservation de l'identité culturelle des migrants comme gage de leur droit à la différence, en harmonie avec la législation du pays d'accueil. UN وفي وضع السياسات من أجل ادماج النازحين، يجب على الدول المضيفة أن تكفل حفظ هوية المهاجرين الثقافية كتعهد بحقهم في الاختلاف، رهناً بتشريع البلد المضيف.
    Il a été constaté que l'IED contribuait à accroître la compétitivité du pays d'accueil. UN وتلاحَظ المساهمة الإيجابية للاستثمار الأجنبي المباشر في زيادة القدرة التنافسية للاقتصاد المضيف.
    Les mesures prises dépendent souvent, dans une large mesure, des conditions locales et doivent être adaptées à la situation particulière du pays d'accueil. UN فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف.
    En tant que représentant du pays d'accueil, j'apprécierais vos remarques aimables vis-à-vis de mon pays. UN وبصفتي ممثلاً للبلد المضيف، أود أن أعرب عن تقديري لملاحظاتكم فيما يتعلق بالبلد المضيف.
    Consciente des contributions positives et variées qu'apportent les migrants aux sociétés du pays d'accueil et du pays d'origine ainsi que des efforts que font certains pays d'accueil pour intégrer les migrants et les membres de leur famille, UN ' ' وإذ تسلم بالمساهمات الإيجابية والمتنوعة التي يقدمها المهاجرون للمجتمعات المضيفة وللمجتمعات الأصلية، وبالجهود التي تبذلها بعض البلدان المضيفة لإدماج المهاجرين وأسرهم،
    2. Les pays cherchent à attirer des IED pour l'ensemble des avantages qu'ils apportent et pour les conséquences positives qu'ils peuvent avoir sur l'économie du pays d'accueil. UN 2- تسعى البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بالنظر إلى مجموعة الفوائد التي تجنى من هذا الاستثمار وإلى ما يمكن أن يترتب عليه من آثار إيجابية في الاقتصاد المضيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more