"du pays de destination" - Translation from French to Arabic

    • في بلد المقصد
        
    • في بلد الوجهة
        
    • البلد المتلقي
        
    • للبلد المستورد
        
    • في بلدان المقصد
        
    • السلطة المختصة لبلد المقصد
        
    • البلد المقصود
        
    En particulier, les transferts exécutés au titre de ces dispositions ne peuvent avoir lieu tant que les autorités compétentes du pays de destination et de tout pays de transit n'ont pas notifié les autorités compétentes du pays d'origine de leur consentement. UN ويجب ألا تتم عمليات الشحن التي تنطبق عليها تلك الأحكام، إلا إذا أبلغت السلطات المختصة في بلد المقصد وبلدان العبور مثيلتها في بلد المنشأ بموافقتها.
    On leur ment souvent à propos du pays de destination et ils sont parfois contraints à s'y livrer à des activités criminelles pour rembourser les dépenses engagées. UN كما أنهم يخدعون غالباً بشأن البلد الذي يقصدونه ويرغمون في بعض الأحيان على المشاركة في أنشطة إجرامية في بلد المقصد لسداد النفقات المترتبة عليهم.
    Les documents pertinents, tels que les certificats d'utilisateur final, les connaissements, les factures et les permis d'importation délivrés par les autorités compétentes du pays de destination finale, sont systématiquement contrôlés pour toutes les importations, exportations et transbordements. UN تفحص الوثائق المتعلقة بجميع عمليات الاستيراد والتصدير والعبور، مثل شهادات المستخدم النهائي وسندات الشحن والفواتير وتراخيص الاستيراد التي أصدرتها السلطات المختصة في بلد المقصد النهائي.
    :: Licence d'importation ou document équivalent délivré par l'autorité compétente du pays de destination finale; UN :: إذن استيراد أو وثيقة مماثلة صادرة عن السلطات في بلد الوجهة النهائية؛
    L'approche fondée sur les droits de l'homme pour le recouvrement d'avoirs, qui souligne le devoir de coopération et de responsabilité du pays de destination, montre combien il importe d'enquêter de manière volontaire sur ces agissements. UN ثمّ إن النهج الذي يرتكز على حقوق الإنسان إزاء عملية استرداد الموجودات الذي يؤكد واجب البلد المتلقي للطلب في التعاون ومسؤوليته يدعم الحجة الداعية إلى الأخذ بمبدأ إجراء تحقيقات استباقية.
    L'AIEA détermine ensuite si les produits ou technologies transférés sont nécessaires pour le programme nucléaire du pays de destination. UN ثم تجـري الوكالة تقييما بما إذا كانت الأصناف المنقولة مناسبة للبرنامج النووي للبلد المستورد.
    L'immigration a en général peu d'effet sur les salaires et l'emploi de l'ensemble de la population du pays de destination. UN 45 - وقليلا ما تؤثر الهجرة في أجور وعمالة عامة السكان في بلدان المقصد.
    En outre, l'acheteur avait eu l'occasion d'inspecter un échantillon des marchandises et n'avait soulevé aucune objection quant à leur manque de conformité avec la réglementation sanitaire du pays de destination. UN وعلاوة على ذلك فقد أتيحت للمشتري فرصة لفحص عينة من البضائع ولم يبد أي اعتراض على عدم مطابقتها للشروط الصحية في بلد المقصد.
    43. Mais l'argument n'est valable que si les autorités du pays de destination font tout leur possible pour faciliter l'ouverture de procédures. UN 43- بيد أن ذلك لا ينطبق إلاّ إذا كانت السلطات في بلد المقصد تبذل أقصى ما بوسعها لتهيئة الظروف التي تتيح بدء هذه القضية.
    En outre, s'agissant de l'exportation, il faut que les autorités du pays de destination délivrent un document officiel autorisant l'entrée d'explosifs sur son territoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشترط القانون في حالة التصدير تقديم ترخيص رسمي باستيراد المتفجرات صادر عن السلطات المختصة في بلد المقصد.
    27. Des fuites économiques se produisent lorsque les entreprises du pays de destination ne sont pas en mesure de fournir, en qualité ou en quantité, au secteur touristique national les biens et services nécessaires, qu'il faut donc importer. UN 27- ويحدث التسرب الاقتصادي عندما تكون الشركات المحلية في بلد المقصد غير قادرة على أن تقدم إلى قطاع السياحة الوطني سلعاً وخدمات بنوعية مناسبة أو بكمية كافية، وهو ما يستدعي استيرادها من الخارج.
    Elle encourage des initiatives visant à faciliter les flux migratoires, étant donné que la régulation des migrations, plutôt que la persécution des migrants, est la seule façon de réaliser la pleine intégration des intéressés dans la société du pays de destination; elle souligne également l'importance du regroupement familial en tant que contribution à la stabilité des migrants. UN وهو يعزز المبادرات الرامية إلى تيسير تدفقات الهجرة إذ أن تنظيم الهجرة لا ملاحقة المهاجرين هو السبيل الوحيد لضمان اندماجهم الكامل في المجتمع في بلد المقصد. كما أنه يشدد على أهمية جمع شمل الأسر بوصفة إسهاماً في استقرار المهاجرين.
    Cela permettrait également aux consulats des pays d'origine, comme aux services pertinents du pays de destination, aux agences privées de recrutement et aux ONG de surveiller les conditions de travail de ces migrants et de les protéger le cas échéant. UN ومن شأن ذلك أيضاً أن يتيح لقنصليات بلدان المنشإ ، وكذلك للدوائر المختصة في بلد المقصد وللوكالات الخاصة التي تتولى استجلاب الخدم المنزليين، وللمنظمات غير الحكومية، أن ترصد أوضاع عمل الخدم المنزليين المهاجرين وتقدم لهم الحماية عند الضرورة.
    Le second paragraphe de cet article prévoit que < < le juge peut également suspendre l'interception sur le territoire argentin d'envois de stupéfiants et autoriser la sortie des marchandises hors du territoire, après s'être assuré que celles-ci seront surveillées par les autorités judiciaires du pays de destination. UN وتنص الفقرة الثانية من المادة على ما يلي: " يجوز للقاضي أن يوقف اعتراض إرساليات غير قانونية من المخدرات في أراضي الأرجنتين وأن يسمح بمغادرتها البلد بعد أن يكون قد تلقــى ضمانات على أنهـا سترصد من قـِـبل السلطات القضائية في بلد المقصد.
    Répondant aux observations du représentant du Japon, elle déclare que les victimes de la traite ne devraient pas être traitées comme des immigrants clandestins par les autorités du pays de destination, mais plutôt comme des personnes victimes d'un délit de droit commun, même si elles ne sont pas des ressortissants de ce pays. UN وفي معرض الرد على ملاحظات ممثل اليابان، قالت إن ضحايا الاتجار بالأشخاص لا ينبغي أن تعاملهم السلطات في بلد المقصد على أنهم مهاجرون غير شرعيين، بل على أنهم أناس ضحايا لجريمة عادية، حتى وإن لم يكونوا من مواطني ذلك البلد.
    :: Pour aggraver la situation intérieure du pays de destination finale, en provoquant ou prolongeant un conflit armé ou en exacerbant des tensions existantes; UN - توليد التوتر في بلد الوجهة النهائية مما يؤدي إلى نشوب صراعات مسلّحة أو إطالة أمدها أو زيادة التوتر القائم؛
    Quiconque veut néanmoins et exceptionnellement exporter des armes vers un destinataire autre qu'un gouvernement étranger ou une entreprise travaillant pour le compte de celui-ci doit prouver l'existence de l'autorisation d'importation requise du pays de destination final ou le fait que cette autorisation n'est pas nécessaire (art. 5a OMG). UN وكل من يرغب مع ذلك وعلى أساس استثنائي في تصدير الأسلحة إلى جهة غير حكومة أجنبية أو مؤسسة عاملة لمصلحة تلك الحكومة، عليه أن يثبت وجود ترخيص بالاستيراد مطلوب في بلد الوجهة النهائية أو أن مثل هذا الترخيص ضروري (المادة 5 ألف من الأمر الإداري المتعلق بالمعدات الحربية).
    Mais comme ces renseignements ne fournissent qu'un indice initial, il faudra de toute façon que le service de renseignement financier ou bien un procureur du pays de destination sollicite l'aide de ses homologues dans le pays d'origine pour réunir les éléments de preuve nécessaires pour étayer une présomption d'infraction pouvant conduire à des mesures d'interdiction visant les avoirs. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى أن التقارير هي أول علامة على ذلك، فإنه يتعين، حتى في هذه الحالات، على وحدة الاستخبارات المالية أو المدعي العام في البلد المتلقي اللجوء إلى النظراء في بلد المنشأ للمساعدة على جمع الأدلة الداعمة للقضية الظاهرة الوجاهة التي ستفضي في نهاية المطاف إلى تقييد الموجودات.
    L'AIEA détermine ensuite si les produits ou technologies transférés sont nécessaires pour le programme nucléaire du pays de destination. UN ثم تجـري الوكالة تقييما بما إذا كانت الأصناف المنقولة مناسبة للبرنامج النووي للبلد المستورد.
    :: S'agissant des effets positifs de la migration internationale sur les pays de destination, les participants ont reconnu que les travailleurs migrants ont un impact positif sur le marché du travail du pays de destination dans la mesure où souvent ils exercent des emplois dans des secteurs où les travailleurs nationaux sont absents. UN :: وأقر المشاركون بأن من الآثار الإيجابية للهجرة الدولية على بلدان المقصد أنها تؤثر تأثيرا إيجابيا على سوق العمل في بلدان المقصد لأن المهاجرين في الغالب يشغلون مجالات مهنية لا يشارك فيها العمال الوطنيون.
    Une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination. UN ويرسل إخطار بذلك إلى السلطة المختصة لبلد المقصد.
    32. La Convention énonce les droits et les devoirs des travailleurs et des membres de leur famille qui ne sont pas ressortissants du pays de destination. UN 32- وتنص الاتفاقية على حقوق وواجبات العمال وأفراد أسرهم ممن ليسوا من مواطني البلد المقصود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more