"du pays en question" - Translation from French to Arabic

    • البلد المعني
        
    • للبلد المعني
        
    • البلد موضع البحث
        
    • البلد المقصود
        
    D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. UN وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني.
    Le problème est encore plus difficile à résoudre lorsque ce sont des ressortissants du pays en question qui les dirigent. UN وتبدو هذه المشكلة صعبة بصفة خاصة عندما يكون رعايا البلد المعني هم الذين يديرون هذه المؤسسات.
    On ne saurait soutenir que ce droit est restreint à des régions particulières du pays en question. UN ولا يمكن الدفع بأن هذا الحق قاصر عل مناطق معينة من البلد المعني.
    Le Comité spécial considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est normalement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays concerné et adapté aux conditions et aux besoins du pays en question. UN وتدرك اللجنة الخاصة أن إصلاح قطاع الأمن في البلدان الخارجة من النـزاعات عادة ما يكون عملية طويلة الأجل تخضع للسيطرة الوطنية، وتكمن جذورها في الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني.
    Comme les procédures judiciaires et administratives sont souvent complexes dans beaucoup de juridictions, l'aide judiciaire est aussi essentielle, surtout quand les victimes sont ignorantes du système judiciaire du pays en question. UN وبما أنّ الإجراءات القضائية والإدارية غالبا ما تكون معقدة في كثير من الولايات القضائية، فإنّ توفير المساعدة القانونية أمر حاسم أيضا بالنسبة لهم، وخصوصا عندما لا تكون لهم معرفة بالنظام القانوني للبلد المعني.
    Les diagnostics économiques et les études sectorielles avaient aussi été bien accueillis car ils avaient permis d'évaluer les besoins du pays en question avant la mise en place d'un droit et d'une politique de la concurrence. UN كما أُشيدَ بما أُنجزَ من عمل في مجال وضع الخرائط الاقتصادية والدراسات القطاعية، حيث ساعد هذا العمل على تقدير احتياجات البلد موضع البحث وتحديثها قبل وضع قانون المنافسة أو سياساتها.
    La présence ougandaise à la frontière est du pays en question résulte d’un accord conclu entre les deux gouvernements pour mettre fin aux activités des rebelles. UN فالتواجد الأوغندي على الحدود مع البلد المقصود جاء نتيجة لاتفاق أبرم بين الحكومتين لإنهاء أنشطة المتمردين.
    Si cela ne concerne que l'un des trois pays, le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas règlera l'affaire avec le gouvernement du pays en question. UN وإذا لم يحدث الخرق إلا في بلد من البلدان الثلاثة، فتعالج حكومة هولندا عند ذاك المسألة مع حكومة البلد المعني.
    C'es là un fait qui a son effet, que la législation du pays en question autorise ou interdise les rapports sexuels avec des prostitués. UN وهذه حقيقة لها تأثيرها سواء كانت التشريعات في البلد المعني تسمح أو تحظر جماع البغايا.
    Le Japon admet pleinement que lorsqu'on évalue des situations spécifiques, il importe de comprendre comme il convient l'histoire, la culture, la religion et les traditions du pays en question. UN وعند التصدي لحالة محددة، تدرك اليابان تماما أهمية الفهم الصحيح للتاريخ، والثقافة، والديانة، والتقاليد، في البلد المعني.
    Si dans cet ordre du jour est inscrit un point intéressant uniquement et exclusivement un pays déterminé, ce point ne pourra être traité sans la présence du pays en question, sans préjudice de l'examen des autres points inscrits à l'ordre du jour. UN وإذا كان جدول اﻷعمال يتضمن بندا يتصل، بصورة كلية وحصرية، ببلد معين، فلا يمكن مناقشة هذا البند ما لم يكن البلد المعني حاضرا، ودون مساس بإمكانية النظر في البنود اﻷخرى المدرجة على جدول اﻷعمال.
    Les rapports mettent l'accent sur le rôle particulier du Ministère de l'environnement du pays en question et certains détaillent les attributions de telle ou telle direction des ministères techniques. UN وتسلط التقارير الضوء على الدور الخاص لوزارة البيئة في البلد المعني وتقدم بعضها تفاصيل عن اختصاصات مديريات معينة تابعة للوزارات التقنية.
    Le Greffe n'a pas été en mesure de fournir des pièces prouvant qu'un arrangement formel avait été conclu, avant l'approbation du contrat de transport, avec les autorités du pays en question, indiquant dans quelles conditions et à quelle date les prisonniers devaient être remis au Tribunal. UN ولم يتمكن قلم المحكمة من تقديم أي وثائق تفيد بأنه تم التوصل إلى اتفاق ملزم مع سلطات البلد المعني بشأن شروط وتوقيت تسليم المسجونين قبل إبرام العقد وترتيب عملية النقل.
    Tous les pays peuvent certes exprimer leurs vues sur les questions des droits de l'homme, mais leur engagement trouve sa meilleure expression dans une assistance technique à long terme et un renforcement des capacités adaptées aux besoins et aux demandes du pays en question. UN وفي حين يمكن لجميع البلدان تبليغ آرائها بشأن قضايا حقوق الإنسان، فإن أفضل طريقة للتعبير عن التزامها هو تقديم المساعدة التقنية على المدى الطويل وبناء القدرات وفقاً لاحتياجات البلد المعني وطلباته.
    En outre, le personnel est informé qu'en ayant des rapports avec des prostituées, il contribue à créer ou à perpétuer des conditions qui sont souvent tout à fait inacceptables pour les prostituées, indépendamment de la question de savoir si la législation du pays en question autorise ou interdit les rapports sexuels avec des prostituées. UN وعلاوة على ذلك، يجري إعلام الأفراد بأن الاتصال الجنسي بالبغايا يساهم في إيجاد أو استمرار أوضاع كثيرا ما يتعذر الدفاع عنها لكونها مجحفة تماما في حق البغايا. ويحدث ذلك بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره.
    Premièrement, il propose une approche plus souple vis-à-vis des visites dans les pays, afin que celles-ci soient plus centrées et plus adaptées aux besoins et à la situation du pays en question. UN أولا، تقترح اتباع نهج أكثر مرونة للزيارات التي تتم للبلدان، وذلك للقيام بزيارات ذات تركيز أكبر ووفقا لاحتياجات وحالة البلد المعني.
    Finalement, nous confrontons les meilleurs éléments de preuve dont nous disposons concernant les actions et activités du pays en question avec ce que nous comprenons comme les obligations de ce pays pour faire notre propre évaluation de sa conformité puis nous tirons une conclusion. UN وفي خاتمة المطاف نقيّم أفضل البراهين المتاحة بشأن أفعال وأنشطة البلد المعني بالقياس إلى فهمنا لالتزامات ذلك البلد، كي نكون تقييماتنا لمدى الامتثال ونصل أخيراً إلى نتيجة.
    9. Avant et pendant la session, le secrétariat fait parvenir au gouvernement concerné, par l'intermédiaire de la mission permanente du pays en question auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, un exemplaire de toutes les informations écrites qui ont été communiquées au Comité par les ONG. UN 9- وتقوم الأمانة قبل انعقاد الدورة وأثناءها بتزويد الحكومة المعنية بنسخة عن جميع المعلومات المكتوبة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة، وذلك عن طريق البعثة الدائمة للبلد المعني لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    9. Avant et pendant la session, le secrétariat fait parvenir au gouvernement concerné, par l'intermédiaire de la mission permanente du pays en question auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, un exemplaire de toutes les informations écrites qui ont été communiquées au Comité par les ONG. UN 9- وتقوم الأمانة قبل انعقاد الدورة وأثناءها بتزويد الحكومة المعنية بنسخة عن جميع المعلومات المكتوبة التي تقدمها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة، وذلك عن طريق البعثة الدائمة للبلد المعني لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    41. Le problème de l'asile et des migrations a sans doute été le plus délicat de ce mandat, parce qu'il revêt un aspect transfrontalier et porte sur les pratiques d'autres pays en plus de celles du pays en question. UN 41- لعل قضية اللجوء والهجرة كانت أكثر قضية حساسة في ولاية المقرر الخاص، لأن لها بُعداً عابراً للحدود وتمس ممارسات بلدان أخرى إلى جانب البلد موضع البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more