"du pays vers" - Translation from French to Arabic

    • البلد إلى
        
    • البلد الى
        
    • نظام الاقتصاد الموجه نحو
        
    • في البلد نحو
        
    Les élections sont un processus incontournable dans l'évolution du pays vers un État démocratique. UN 42 - وتشكل الانتخابات عملية لا مناص منها لتحويل البلد إلى دولة ديمقراطية.
    Dans ce contexte son gouvernement a entrepris une analyse de la situation, notamment au regard de l'incidence de la transition du pays vers une économie de marché sur la situation des femmes. UN وقامت حكومــة بلدها في هذا الصدد بإجراء تحليل للحالة، لا سيما تحول البلد إلى الاقتصاد السوقي وتأثيره على حالة المرأة.
    Malheureusement, pendant des siècles, les biens créés par notre peuple ont été transférés à l'extérieur du pays vers des destinations différentes et suivant des voies diverses. UN ولﻷسف إن الممتلكات التي صنعها شعبنا على مدى قرون ما فتئت تنقل خارج البلد إلى شتى اﻷماكن وبشتى الطرق.
    Certaines personnes et groupes de personnes opposés à l'évolution du pays vers la démocratie profitent du climat d'instabilité pour s'en prendre aux libertés fondamentales. UN ويستعمل بعض اﻷشخاص والجماعات الذين يعارضون تحول البلد الى الديمقراطية مناخ عدم الاستقرار السائد لقمع الحريات اﻷساسية.
    On peut citer à ce propos la transition du pays vers une économie de marché, avec tous les problèmes qu'elle a entraînés pour la population pendant cette période. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد إلى تحول الدولة الطرف إلى نظام الاقتصاد الموجه نحو السوق بما يصاحب ذلك من مشاكل يكابدها السكان أثناء هذه الفترة.
    Ceux-ci ont pour objet de canaliser la main-d'œuvre du pays vers les professions porteuses, favoriser la connaissance et la planification des carrières et développer des attitudes et des habitudes propices au travail. UN وتهدف هذه البرامج إلى توجيه القوة العاملة في البلد نحو المهن التي يشتد عليها الطلب وزيادة الوعي بالتطوير الوظيفي والتخطيط له وتطوير عادات ومواقف العمل.
    L'adoption, il y a trois semaines, de la Constitution provisoire a définitivement marqué le commencement de la transition du pays vers la démocratie, transition qui, dans quatre mois, aboutira à la tenue des premières élections générales non raciales. UN وقد مثــل اعتماد الدستور المؤقت منذ ثلاثة أسابيع، بداية محـــددة لانتقـال ذلك البلد إلى الديمقراطية. وفي غضون أربعة أشهر ستتوج عملية الانتقال هذه بإجراء الانتخابــات العامة اﻷولـــى اللاعنصرية.
    La décision d'organiser les premières élections libres en Afrique du Sud selon les principes du suffrage universel a ouvert la voie à la transition du pays vers une société démocratique et non raciale, objectif qui avait été défini et exprimé dans la Déclaration. UN إن القرار بإجراء أول انتخابات حرة في جنوب افريقيا وفقا لمبادئ الاقتراع الشامل فتح الطريق إلى انتقال البلد إلى مجتمع ديمقراطي وغير عرقي، وهذا هدف ورد وتحدد في اﻹعلان.
    - Les migrantes internes ou saisonnières qui viennent de l'intérieur du pays vers Lomé; UN - المهاجرات من الداخل أو المهاجرات على نحو موسمي، وهن يأتين من داخل البلد إلى لوميه؛
    Le Rapporteur spécial a noté précédemment que le Gouvernement avait pris des engagements importants et adopté des mesures susceptibles d'améliorer la situation des droits de l'homme et d'approfondir la transition du pays vers la démocratie. UN وقد أشار المقرر الخاص في وقت سابق إلى أن الحكومة قطعت التزامات هامة واتخذت خطوات من المحتمل أن تحسن حالة حقوق الإنسان وتعمق تحول البلد إلى الديمقراطية.
    Pour achever la transition du pays vers la démocratie après le conflit, les autorités ont annoncé qu'elle prévoyaient d'organiser des élections municipales avant la fin de l'année. UN 7 - وإتماما لانتقال البلد إلى الحكم الديمقراطي في فترة ما بعد الصراع أعلنت السلطات عن خطط لإجراء انتخابات بلدية خلال العام الحالي.
    Le Comité considère que les effets négatifs de la transition en cours du pays vers une économie de marché constituent des obstacles majeurs à l'application intégrale de la Convention. UN 248- وتعتبر اللجنة الآثار السلبية المترتبة على التحول الجاري حاليا في البلد إلى اقتصاد السوق بمثابة عوائق رئيسية تعترض طريق التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Le Représentant spécial salue le rôle des groupes indépendants de défense des droits de l’homme qui contribuent à faciliter la transition du pays vers une société d’après le génocide. UN ١٩٧ - يثني الممثل الخاص على الدور الذي تقوم به الجماعات المستقلة المعنية بحقوق اﻹنسان في رواندا، التي تسهم في انتقال البلد إلى مجتمع ما بعد اﻹبادة الجماعية.
    17. Des problèmes particuliers se posent en ce qui concerne les enfants. La torture des enfants augmente, en particulier pour les enfants accusés de vol, à la suite notamment de la migration récente de personnes du sud—est du pays vers de grandes villes comme Istanbul et Ankara. UN 17- وتوجد مشاكل محددة فيما يتعلق بالأطفال، فظاهرة تعذيب أطفال الشوارع، وهم عادة متهمون بالسرقة، في تزايد ولا سيما بعد الهجرة في الآونة الأخيرة من جنوب شرق البلد إلى مدن كبيرة مثل استنبول وأنقرة.
    200. Une délégation a appuyé le programme de la Mongolie et les objectifs fixés pour empêcher toute dégradation supplémentaire des services sociaux pendant la phase de transition du pays vers une économie de marché. UN ٠٠٢ - وأيد أحد الوفود برنامج منغوليا وأهدافه الرامية إلى منع زيادة تدهور الخدمات الاجتماعية خلال انتقال ذلك البلد إلى اقتصاد السوق الحر.
    Les secteurs des communautés autochtones de l'Atlantique subissent la contrainte de la croissante migration des familles du Centre et du Nord du pays vers les zones frontières agricoles et zones protégées. UN 839- تواجه مناطق المجتمعات الأصلية ضغوطاً بسبب هجرة الأسر من المناطق الوسطى والشمالية من البلد إلى مناطق الحدود الزراعية والمناطق المحمية.
    125.96 Exécuter la feuille de route en faveur de la transition du pays vers une économie verte en appliquant les diverses mesures prévues (Brunei Darussalam). UN 125-96 تنفيذ خارطة الطريق لانتقال البلد إلى اقتصاد أخضر من خلال تطبيق مختلف التدابير المقررة (بروني دار السلام).
    Selon des sources dignes de foi, on a observé dernièrement des transferts de troupes fraîches de l'opposition tadjike se trouvant sur le territoire de l'État islamique d'Afghanistan de l'intérieur du pays vers les régions frontalières proches de la République du Tadjikistan. UN ووفقا لمصادر موثوق بها، فإن قوات جديدة تابعة للمعارضة الطاجيكية في إقليم دولة افغانستان اﻹسلامية تم تحويلها مؤخرا من داخل هذا البلد الى مناطق الحدود بالقرب من جمهورية طاجيكستان.
    Ils se sont félicités de la transition du pays vers la démocratie, ont fait preuve de compréhension devant les difficultés créées par le changement de Gouvernement et souhaité que les femmes en Roumanie puissent rapidement prendre conscience qu'elles vivaient en démocratie et que leur participation à la vie politique était importante. UN ورحبوا بتحول البلد الى الديمقراطية، وأبدى اﻷعضاء تفهمهم للصعوبات التي تنطوي عليها معالجة مسائل المرأة في وقت يتميز بالتغير الحكومي، وأعربوا عن أملهم في أن تصبح المرأة الرومانية في وقت قريب واعية بالديمقراطية وبأهمية مشاركتها السياسية.
    On peut citer à ce propos la transition du pays vers une économie de marché, avec tous les problèmes qu'elle a entraînés pour la population pendant cette période. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد إلى تحول الدولة الطرف إلى نظام الاقتصاد الموجه نحو السوق بما يصاحب ذلك من مشاكل يكابدها السكان أثناء هذه الفترة.
    La stratégie du programme du PNUD vise à diriger les ressources disponibles pour le processus de reconstruction du pays vers les trois groupes de projets suivants : a) projets de développement intégrés, multisectoriels et régionaux; b) projets d’assistance sectoriels; c) projets d’appui à l’élaboration des politiques et d’appui consultatif. UN وتقوم الاستراتيجية البرنامجية التي يتبعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس توجيه الموارد المتاحة للمساهمة في عملية التعمير في البلد نحو ثلاث فئات من المشاريع: )أ( مشاريع إنمائية متكاملة متعددة القطاعات تنفذ على أساس المناطق المحلية؛ )ب( مشاريع مساعدة قطاعية؛ )ج( مشاريع لتوفير الدعم في مجال السياسة العامة والمشورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more