"du personnel travaillant" - Translation from French to Arabic

    • الموظفين العاملين
        
    • للموظفين العاملين
        
    • الموظفين الذين يعملون
        
    • بالموظفين العاملين
        
    • الموظفين الذين يعيشون ويعملون
        
    • الموظفين المتعاملين
        
    • التي عملها الموظفون
        
    • الموظفين الذين يتعاملون
        
    :: Formation du personnel travaillant dans le domaine nucléaire et délivrance d'attestations par l'organisme national de réglementation nucléaire; UN :: تدريب واعتماد الموظفين العاملين في الميدان النووي بواسطة الهيئة الوطنية للرقابة على الأنشطة النووية؛
    Je tiens à vous faire part de ma plus vive préoccupation concernant la sûreté et la sécurité du personnel travaillant dans les zones de conflit. UN واسمحوا لي بأن أعرب لكم عن قلقي البالغ بشأن أمن وسلامة الموظفين العاملين في مناطق المنازعات.
    Ils ne comprennent pas ceux du personnel travaillant au service d'assistance ou au Centre mondial de services. UN وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية.
    Elle a évoqué des informations émanant des organisations non gouvernementales (ONG) et faisant état de l'insuffisance de la formation professionnelle du personnel travaillant dans ces institutions. UN وأشار إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن عدم كفاية التدريب المهني للموظفين العاملين في تلك المؤسسات.
    Le HCR est invité à continuer d'améliorer les conditions du personnel travaillant dans ces lieux, afin d'améliorer la rétention et la performance. UN وحُثت المفوضية على الاستمرار في تحسين ظروف الموظفين الذين يعملون في تلك الأماكن، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على تحسين أدائهم واستبقائهم.
    Dans le domaine de la gestion des ressources humaines, l'accent sera mis sur le renforcement de la collaboration avec la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et sur l'harmonisation des pratiques et de la procédure dans ce domaine, principalement à l'égard du personnel travaillant hors Siège. UN وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين ممارسات وإجراءات الموارد البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالموظفين العاملين خارج المقر.
    Ils ne comprennent pas ceux du personnel travaillant au service d'assistance ou au Centre mondial de services. UN وهي لا تشمل الموظفين العاملين في مكتب المساعدة أو في مركز الخدمات العالمية.
    Il a été produit moins de numéros que prévu d'Al Janoub en raison du départ de certains membres du personnel travaillant pour la revue UN وكان انخفاض الأعداد الصادرة من مجلة ' ' الجنوب`` نتيجة لمغادرة الموظفين العاملين في المجلة
    Entre 1982 et 1986 : Directeur adjoint du Centre de formation du personnel travaillant dans le domaine de la protection sociale UN - في الفترة ما بين ٢٨٩١ و٦٨٩١ عُيﱢن مديرا مساعدا لمركز تدريب الموظفين العاملين في ميدان الرعاية الاجتماعية
    Le Comité interorganisations a relevé à cet égard plusieurs secteurs à propos desquels il conviendrait de continuer de préparer des matériels pédagogiques et de trouver des ressources supplémentaires destinées à la formation du personnel travaillant sur le terrain. UN وقد حددت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عدة مجالات ينبغي أن تستمر فيها هذه المبادرة في إعداد مواد تدريبية وتحديد موارد إضافية لتدريب الموظفين العاملين في الميدان.
    Pour en favoriser l'application, le Département organise des stages de groupe et individuels, notamment des sessions en ligne à l'intention du personnel travaillant dans les centres d'information des Nations Unies. UN ولتنفيذ تلك المبادئ التوجيهية، تنظم الإدارة دورات تدريبية جماعية وفردية، بما في ذلك دورات عبر الإنترنت مع الموظفين العاملين في مراكز الأمم المتحدة للإعلام.
    Elles ont aussi rencontré des membres du personnel travaillant dans les établissements de détention, ainsi que, dans le cas de la police, du personnel intervenant dans les enquêtes. UN وأجرت الوفود كذلك مناقشات مع الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز، وشملت المناقشات، في حالة الشرطة، المكلفين بعمليات التحقيق.
    Elles ont aussi rencontré des membres du personnel travaillant dans les établissements de détention, ainsi que, dans le cas de la police, du personnel intervenant dans les enquêtes. UN وأجرت الوفود كذلك مناقشات مع الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز، وشملت المناقشات، في حالة الشرطة، الأفراد المكلفين بعمليات التحقيق.
    Elles ont aussi rencontré des membres du personnel travaillant dans les établissements de détention, ainsi que, dans le cas de la police, du personnel intervenant dans les enquêtes. UN وأجرت الوفود كذلك مناقشات مع الموظفين العاملين في أماكن الاحتجاز، وشملت المناقشات، في حالة الشرطة، الأفراد المكلفين بعمليات التحقيق.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. UN ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات.
    Le Service des politiques, de la planification, du suivi et de l'évaluation met en place un programme de renforcement des capacités et une formation à la gestion axée sur les résultats à l'intention de l'ensemble du personnel travaillant dans le domaine de la planification et du suivi. UN وتعكف دائرة التخطيط والرصد والتقييم على تنفيذ برنامج لبناء القدرات والتدريب على الإدارة القائمة على النتائج لكل الموظفين الذين يعملون في التخطيط والرصد.
    Dans le domaine de la gestion des ressources humaines, l'accent sera mis sur le renforcement de la collaboration avec la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) et sur l'harmonisation des pratiques et de la procédure dans ce domaine, principalement à l'égard du personnel travaillant hors Siège. UN وفي مجال إدارة الموارد البشرية، سينصب التركيز على تعزيز التعاون مع لجنة الخدمة المدنية الدولية وعلى المواءمة بين ممارسات وإجراءات الموارد البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالموظفين العاملين خارج المقر.
    Plusieurs délégations ont également rendu hommage au courage et au dévouement du personnel travaillant dans des lieux d'affectation difficiles sur le terrain et avons souligné que leur sécurité restait une priorité absolue. UN كما حيى العديد من الوفود شجاعة وتفاني الموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في الميدان وحثت على أن يظل أمنهم على رأس الأولويات.
    Le Centre national de dosimétrie complexe, actuellement en cours de création, fera partie d'un système national de suivi et de contrôle de l'exposition aux rayonnements du personnel travaillant avec des sources de rayonnements ionisants ou effectuant des analyses radiologiques médicales, ainsi que de l'exposition qu'ont subie les habitants des régions touchées par les essais nucléaires. UN ١٦ - يجري حاليا إنشاء المركز الجمهوري لقياس الجرعات المتكامل في إطار نظام قومي لرصد ومراقبة كمية التعرض للإشعاع التي تصيب الموظفين المتعاملين مع مصادر الإشعاع المؤيِّن والقائمين بإجراءات طبية إشعاعية، فضلا عن كمية التعرض التي تصيب سكان المناطق المتضررة بالتجارب النووية.
    c) Heures supplémentaires du personnel travaillant au Bureau régional pour l'Amérique du Nord et au Bureau régional pour l'Europe (11 300 dollars). UN )ج( تكاليف الساعات اﻹضافية التي عملها الموظفون في المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا الشمالية والمكتب اﻹقليمي ﻷوروبا )٠٠٣ ١١ دولار(.
    Les femmes représentent 70 % du personnel travaillant directement avec les patients, 58 % des scientifiques et 50 % des personnes travaillant dans le secteur de la formation. UN ويشكل العاملات اﻹناث ما يصل إلى ٧٠ في المائة من الموظفين الذين يتعاملون مباشرة مع المرضى، و ٥٨ في المائة من العاملين العلميين، و ٥٠ في المائة من العاملين في قطاع التدريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more