Cette élection pacifique est aussi à porter dans une large mesure au crédit du peuple libérien pour le rôle qu'il a joué à cette fin. | UN | ويعود الفضل في ذلك أيضا إلى حد كبير إلى الدور الذي اضطلع به الشعب الليبري في إجراء الانتخابات في أجواء سلمية. |
Il a aussi été convenu que le Gouvernement national de transition devrait consulter activement les groupes de la société civile afin d'être compris du peuple libérien et d'obtenir son appui. | UN | كما اتُفق على أن تتشاور الحكومة الانتقالية على نحو فعال مع جماعات المجتمع المدني لكسب دعم الشعب الليبري وتفهمه. |
J'espère que la communauté internationale continuera à répondre généreusement aux besoins du peuple libérien et de son futur gouvernement. | UN | وآمل أن يواصل المجتمع الدولي الاستجابة بسخاء لاحتياجات الشعب الليبري وحكومته القادمة. |
Ces résultats impressionnants ont été très supérieurs aux prévisions et ont bien montré l'enthousiasme du peuple libérien pour le processus électoral. | UN | وإلى حد كبير اﻹنجاز الباهر التوقعات وهو يقوم دليلا واضحا على حماس شعب ليبريا لعملية الانتخابات. |
Devant la crainte du peuple libérien de voir la MINUL se retirer à terme, sa reconfiguration devrait s'accompagner d'une stratégie de communication dynamique. | UN | وفي ضوء قلق شعب ليبريا بشأن الانسحاب الفعلي للبعثة، ينبغي أن تصحب إعادة تشكيلها استراتيجية اتصالات قوية. |
L'objectif premier du peuple libérien a été l'instauration d'une paix juste, globale et durable grâce à un règlement politique du conflit. | UN | إن الهدف اﻷول للشعب الليبري هو تحقيق السلام العادل والشامل والدائم من خلال تسوية سياسية لصراع. |
Le Département des affaires humanitaires mérite également notre reconnaissance pour la diligence avec laquelle il a sensibilisé la communauté internationale aux besoins constants du peuple libérien dans un pays ravagé par la guerre. | UN | وتستحق إدارة الشؤون اﻹنسانية امتناننا أيضا لنشاطها في توعية المجتمع الدولي بالاحتياجات المستمرة لشعب ليبريا الذي دمرته الحرب. |
Cette réussite témoigne aussi du sacrifice, de la patience et de l’endurance du peuple libérien. | UN | وتعد العملية أيضا إشادة بتضحية الشعب الليبري وصبره وجَلَده. |
Le Conseil rappelle aux parties que c'est d'elles et du peuple libérien que dépend en dernier ressort le succès du processus de paix au Libéria. | UN | " ويذكر المجلس اﻷطراف بأن المسؤولية النهائية عن نجاح عملية السلم في ليبريا تقع على كاهلها وكاهل الشعب الليبري. |
Les parties au conflit doivent se rendre compte combien il est futile de continuer de recourir à la force pour atteindre des objectifs politiques et doivent répondre aux voeux du peuple libérien de pouvoir élire librement ses dirigeants. | UN | ويجب أن يدرك أطراف الصراع عدم جدوى مواصلة استخدام القوة لتحقيق أهداف سياسية وأن ينصاعوا لرغبة الشعب الليبري في السماح له بانتخاب زعمائه بحرية. |
28. Par leur rivalité et leur intransigeance persistantes, les factions et les chefs politiques ont terriblement sapé les forces du peuple libérien. | UN | ٢٨ - لقد تكبد الشعب الليبري خسائر فادحة من جراء التنافس المستمر بين زعماء الفصائل السياسيين وتصلبهم . |
Néanmoins, depuis sa publication, le rapport a suscité un débat national, et la Présidente s'est engagée à travailler avec toutes les parties prenantes à la mise en œuvre des recommandations, qui doivent être conformes au mandat de la Commission, aux souhaits du peuple libérien et aux lois de notre pays. | UN | ومع ذلك، فقد أثار التقرير منذ نشره مناقشة وطنية، والتزمت الرئيسة بالعمل مع جميع أصحاب الشأن على تنفيذ التوصيات، التي يجب أن تكون منسجمة مع ولاية اللجنة، ومع أماني الشعب الليبري وقوانين بلدنا. |
Je souhaite vivement que tous les efforts possibles soient faits pour persuader le Libéria et le LURD de se rendre aux prières du peuple libérien, de renoncer à la violence et de donner une chance à la paix. | UN | وإنني أحث على بذل كل جهد ممكن من أجل إقناع ليبريا وجبهة الليبريين المتحدة بالإصغاء إلى مناشدات الشعب الليبري ونبذ العنف وإعطاء فرصة للسلام. |
Il a souligné qu'il fallait que toutes les parties libériennes réaffirment leur ferme volonté d'appliquer l'Accord général de paix, et a appelé les parties à s'abstenir de toute action qui risquerait de compromettre les travaux du Gouvernement national de transition et à collaborer dans l'intérêt du peuple libérien. | UN | وأكد الحاجة إلى قيام جميع الأحزاب الليبرية بإعادة تأكيد التزامها بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، وأهاب بالأحزاب الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات قد تضر بعمل الحكومة الانتقالية والعمل معا لصالح الشعب الليبري. |
Je voudrais saluer le courage du peuple libérien et l'inviter à persévérer dans la voie de la paix et de l'espoir si chèrement retrouvée. | UN | وأود أن أهنئ شعب ليبريا على شجاعته وأن أشجعه على المثابرة في السير على درب السلام واﻷمل الذي دفع ثمنا باهظا من أجل إيجاده من جديد. |
Je salue les aspirations du peuple libérien qui a entrepris la tâche difficile de surmonter les profonds clivages du passé et de construire un avenir où tout le monde a les mêmes chances politiques, économiques et sociales. | UN | وأحيي تطلعات شعب ليبريا للمشاركة في العمل الصعب اللازم للتغلب على انقسامات الماضي العميقة الجذور، وبناء مستقبل قائم على المساواة في الحصول على الفرص السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
La vaste majorité du peuple libérien veut la paix et se tourne vers la communauté internationale en général et la CEDEAO en particulier; | UN | فالغالبية العظمى من أبناء شعب ليبريا تريد السلام، وهم يتطلعون في هذا إلى المجتمع الدولي بصفة عامة، والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بصفة خاصة؛ |
Sans l'énergie du peuple libérien et l'intervention opportune de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) aux côtés du Groupe de contact international pour le Libéria, mon pays aurait sombré dans l'anarchie la plus totale. | UN | ولولا صمود شعب ليبريا والتدخل السريع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفريق الاتصال الدولي المعني بليبريا، لانزلقت ليبريا إلى هاوية من الفوضى العارمة. |
Nous estimons également que la Conférence nationale libérienne reflète les aspirations démocratiques du peuple libérien et son opposition à l'acquisition du pouvoir par la force. | UN | إننــا ننظر أيضا إلى المؤتمر الوطني الليبري بوصفه تجسيـــدا للطموحات الديمقراطية للشعب الليبري ومعارضته للاستحواذ على السلطة بالقوة. |
Cela fera bientôt cinq ans que la Commission Vérité et réconciliation a publié son rapport final, qui comporte des recommandations importantes traduisant les aspirations du peuple libérien. | UN | 83 - ولقد انقضت خمس سنوات تقريبًا منذ أن أصدرت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة تقريرها النهائي الذي تضمّن توصيات هامة تعكس التطلعات المشتركة للشعب الليبري. |
En outre, le Gouvernement libérien a organisé à Monrovia un atelier sur les diamants au service du développement dans le but de promouvoir la mise en œuvre de mécanismes adéquats afin de garantir que les revenus provenant de la vente de diamants ne soient pas utilisés pour financer les conflits, mais plutôt pour promouvoir le développement social et économique du peuple libérien. | UN | وفضلا عن ذلك، عقدت حكومة ليبريا حلقة عمل في مونروفيا بخصوص استعمال الماس في أغراض التنمية. وكان الهدف منها ضمان تنفيذ الآليات المناسبة كي يتم التأكد من عدم استعمال العوائد من مبيعات الماس في تأجيج الصراعات، وإنما في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعب ليبريا. |
Le succès de ce processus dépendra largement du peuple libérien et de ses dirigeants. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية إلى حد كبير على الشعب الليبيري وقادته. |