Le tribunal a rejeté l'argument du plaignant selon lequel le risque de perte ne pouvait avoir été transféré du fait que le vendeur avait gardé la propriété du matériel. | UN | ورفضت المحكمة حجة الشاكي بأن انتقال خطر الخسارة كان غير ممكن لأن البائع احتفظ بحق ملكية المعدات. |
Néanmoins, le chef de zone aurait arrêté la victime à la suite de la demande du plaignant. | UN | غير أنه يزعم أن رئيس المنطقة اعتقل الضحية بناء على طلب الشاكي. |
La plainte faite verbalement est consignée dans un acte qui est signé par le plaignant ou, le cas échéant, par un tiers à la demande du plaignant, ainsi que par le fonctionnaire qui a établi l'acte. | UN | أما الشكوى الشفوية فتسجل بها السلطة محضراً يوقعه مقدم الشكوى أو أي شخص يكلفه هذا الأخير، كما يوقعه الموظف المسؤول. |
Article 13: Droit de porter plainte et la protection du plaignant | UN | المادة 13: الحق في التقاضي وحماية مقدم الشكوى |
Il en a résulté que le tribunal lui a imposé une lourde sanction, en se fondant sur la seule déclaration du plaignant. | UN | ونتيجة لذلك، فرضت المحكمة عقوبة مشددة عليه استناداً إلى تصريحات الطرف المشتكي فقط. |
Il en a résulté que le tribunal lui a imposé une lourde sanction, en se fondant sur la seule déclaration du plaignant. | UN | ونتيجة لذلك، فرضت المحكمة عقوبة مشددة عليه استناداً إلى تصريحات المشتكي وحده. |
Un ou plusieurs des autres employés qui participaient à la grève ou au mouvement de protection à la date de licenciement du plaignant n'ont pas été licenciés; ou | UN | ألا يكون قد تم فصل واحد أو أكثر من العاملين المشاركين في الإضراب أو الإجراء النقابي في نفس التاريخ الذي فصل فيه الشاكي. |
L'obligation de prouver le caractère discriminatoire de l'acte contesté demeure cependant toujours dans le chef du plaignant. | UN | غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي. |
Au cours de l'enquête, la déclaration du plaignant a été reçue par le Procureur militaire avec celles de 12 autres témoins. | UN | وخلال سير هذا التحقيق، أخذ المدّعي العام العسكري أقوال الشاكي ومعه 12 شاهداً آخر. |
Toutefois, cette compétence est limitée devant les autorités et il se borne souvent à écrire une " lettre de recommandation " en faveur du plaignant. | UN | غير أن اختصاص أمين المظالم أمام السلطات محدود وهو يعادل في كثير من اﻷحيان مجرد " رسالة توصية " لصالح الشاكي. |
Dans cinq affaires, une solution a été trouvée à la satisfaction du plaignant. | UN | وفي 5 حالات، تم التوصل إلى حل يرضي مقدم الشكوى. |
Dans cinq affaires, une solution a été trouvée à la satisfaction du plaignant. | UN | وفي 5 حالات، تم التوصل إلى حل يرضي مقدم الشكوى. |
Dans neuf affaires, une solution a été trouvée à la satisfaction du plaignant. | UN | وفي 9 حالات، تم التوصل إلى حل يرضي مقدم الشكوى. |
L'État partie devrait également faire en sorte d'assurer la protection du plaignant contre tout mauvais traitement ou toute intimidation que pourrait entraîner la plainte déposée. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
Elle aurait aussi le droit de refuser d'enquêter sur un cas si elle considère que les motifs du plaignant sont suspects. | UN | ويمكن لهذه السلطة أيضاً أن ترفض التحقيق في بعض القضايا إذا اشتبهت في صحة وسلامة دوافع المشتكي. |
Sur la base de cette décision, M. Andreopoulos aurait fait appel auprès du Ministère de la défense nationale, lequel aurait reporté de deux à trois mois l'incorporation militaire du plaignant. | UN | وعلى أساس هذا القرار رفع السيد ش. أندريوبولوس اﻷمر إلى وزير الدفاع الوطني فأجل تجنيد المشتكي لفترة تتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر. |
b) Si nécessaire, obtenir des informations ou des explications complémentaires du plaignant avant de transmettre la communication au groupe de travail. | UN | (ب) الحصول عند الضرورة على معلومات إضافية و/أو توضيح من المشتكي قبل إحالة الشكوى على الفريق العامل. |
Le témoignage corroborant a été aboli et, de même, la réputation sexuelle ou le passé du plaignant avec de tierces personnes ne sont plus acceptés comme éléments de preuve, sauf s'il est précisément demandé que de tels éléments soient apportés dans l'intérêt d'un procès équitable. | UN | وقد ألغي وجوب التنبيه إلى التثبت من صحة الأدلة، كما ألغي دليل السمعة أو السيرة الجنسية للمدعي وليس للمتهم، ما لم يُقدم طلب خاص على هذا الدليل من أجل التصريح به لأغراض محاكمة عادلة. |
Décrire les dispositifs en place pour assurer la protection contre toute forme d'intimidation ou de mauvais traitement non seulement des victimes et des témoins, mais aussi du plaignant, des proches de la personne disparue et de leurs défenseurs, ainsi que de toute personne qui participe à l'enquête. | UN | 12- يرجى بيان الآليات المتوفرة لحماية المشتكين من كافة أنواع التخويف أو سوء المعاملة - بما يشمل أيضاً الضحايا والشهود - وأقرباء الشخص المختفي والمدافعون عنه، فضلاً عن الأشخاص المشاركين في التحقيق. |
La Cour a estimé que le maintien en détention du plaignant aux fins de l'examen de sa demande de visa de protection était légale. | UN | ورأت المحكمة أن استمرار احتجاز المدعي سليم لأغراض البت في طلبه للحصول على تأشيرة الحماية. |
À ne pas tenir compte de l'histoire sexuelle du plaignant. | UN | :: عدم وضع الماضي الجنسي لمقدم الشكوى في الاعتبار. |
i) est extorqué par la menace ou la peur de violence physique à l'égard du plaignant ou d'une autre personne; | UN | `1 ' استُحثت بفعل التهديد أو الخوف من إحداث ضررٍ جسدي للشاكي أو لشخص آخر؛ |
La cour prend alors sa décision, en prenant dûment en considération la nécessité de préserver la vie privée et la dignité du plaignant. | UN | وعلى المحكمة أن تراعي الحماية الملائمة لخصوصية مقدم الدعوى وكرامته عند اتخاذ قرار بشأن الطلب. |
Une décision de la Cour constitutionnelle en faveur du plaignant ne peut être utilisée que comme < < fait juridique nouveau > > et peut aboutir à l'ouverture d'une nouvelle procédure mais elle ne constitue pas un recours utile contre une violation des droits de l'homme. | UN | وإذا بتت المحكمة الدستورية لصالح صاحب الشكوى فإن قرارها هذا لا يمكن استخدامه إلا " كواقعة قانونية جديدة " في قضية ويمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى دعوى جديدة ولكنه لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً ضد انتهاك حقوق الإنسان. |
Dans le cadre d'une enquête préliminaire, tous les actes nécessaires à l'établissement de la vérité sont accomplis, comme l'interrogatoire du plaignant et des témoins, l'inspection des lieux ou des recherches confiées à un expert, ainsi que la collecte d'éléments de preuve documentaires. | UN | وخلال التحقيق الأولي تتخذ كل التدابير المطلوبة لاستجلاء الحقيقة من قبيل استجواب المتظلّم والشهود والقيام بالتفتيش الميداني وبالتحقيق من قبل خبراء إضافة إلى جمع الأدلة الوثائقية. |
La plainte pouvait également être déposée, en son nom, par un tiers sous réserve que celui-ci soit un parent ou un associé du plaignant. La loi sur les droits de l'homme ne contenait aucune disposition particulière applicable aux plaignants représentant des intérêts de groupe. | UN | ويستطيع أي شخص أيضا أن يقدم شكوى بالنيابة عن شخص آخر إذا وجدت صلة قرابة أو زمالة تربطه بالشاكي ولا توجد أحكام محددة في قانون حقوق اﻹنسان تتعلق بمقدمي الشكاوى الذين يمثلون مصالح مجموعة معينة. |
On a souligné l'importance de la sensibilité, de la confidentialité et du respect des droits à la fois du plaignant et de la personne accusée de harcèlement, aussi bien avant et pendant la procédure disciplinaire ou pénale. | UN | وتم التأكيد على معنى الحساسية والسرية واحترام حقوق مقدِّم الشكوى والمتحرش المزعوم، قبل وخلال الإجراءات التأديبية أو الجنائية الفعلية(27). |