"du plein exercice" - Translation from French to Arabic

    • التمتع الكامل
        
    • الإعمال التام
        
    • الإعمال الكامل
        
    • الممارسة الكاملة
        
    • للتمتع الكامل
        
    • للإعمال الكامل
        
    • الممارسة التامة
        
    • إعماله التام
        
    • من التمتع تمتعاً كاملاً
        
    • ممارسة تامة
        
    • من بلوغها لجميع
        
    L'élimination de l'extrême pauvreté est étroitement liée à la promotion et à la protection du plein exercice des droits de l'homme. UN والقضاء على الفقر المدقع يتصل اتصالاً وثيقاً بتعزيز وحماية التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Lesotho n'en avait pas moins beaucoup progressé en direction du plein exercice des droits de l'homme. UN وبالرغم من هذه التأثيرات السلبية، فقد خطت ليسوتو خطوات كبيرة نحو التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le Myanmar doit prendre les mesures appropriées dans le sens du plein exercice du droit à l'éducation, en utilisant au maximum les ressources existantes. UN فعلى ميانمار أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل الإعمال التام للحق في التعليم بتوظيف كل الموارد المتاحة.
    11. La nationalité est une condition nécessaire du plein exercice des droits de l'homme. UN 11- إن المواطنَة شرط لا بد منه لأجل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان.
    Les religions en tant que telles sont toutefois sujettes à de vives interrogations et critiques quant à leurs doctrines et à leurs enseignements dans le contexte du plein exercice de la liberté d'expression. UN غير أن الأديان في حد ذاتها تخضع لتساؤلات وانتقادات شديدة بشأن مذاهبها وتعاليمها في سياق الممارسة الكاملة لحرية التعبير.
    Persuadé que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement constitue la base du plein exercice de tous les droits de l'homme, l'Angola a adopté une stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN واعتقاداً منها أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي بمثابة الأساس للتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    A. Groupe 1: L'accès aux médicaments considéré comme un élément fondamental du plein exercice du droit à la santé 5−24 4 UN ألف - حلقة النقاش الأولى: الحصول على الأدوية كعنصر أساسي للإعمال الكامل للحق في الصحة 5-24 4
    Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, UN وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم،
    Notant avec préoccupation que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, l'objectif du plein exercice du droit au meilleur état de santé physique et mentale possible demeure éloigné, UN وإذ يلاحظ بقلق أن التمتع الكامل بالحق في أعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية ما زال هدفاً بعيد المنال لملايين البشر في جميع أنحاء العالم،
    Il s'est aussi déclaré très préoccupé par la poursuite de la violence à l'égard des femmes et des filles et du fait qu'elles se voient privées du plein exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales. UN وأعرب كذلك عن عميق قلقه إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات وحرمانهن من التمتع الكامل بكافة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Elle s'était toujours opposée aux moyens de pression et aux sanctions, et estimait qu'en matière de promotion du plein exercice des droits de l'homme, la priorité devait être donnée à la coopération internationale plutôt qu'aux sanctions. UN وجرت العادة أن تعارض كولومبيا استخدام أساليب الضغط والجزاءات. ففي رأيها، يجب إعطاء الأولوية للتعاون الدولي بوصفه وسيلة لحفز وتعزيز التمتع الكامل بحقوق الإنسان، وليس لفرض الجزاءات.
    Dans le cadre du plein exercice de notre souveraineté et de notre autodétermination, nous avons choisi la voie vénézuélienne vers le socialisme, pour instaurer une société où la justice, l'égalité et la solidarité règnent en parfaite conformité avec les droits de l'homme et les libertés démocratiques. UN وفي إطار الممارسة الكاملة للسيادة وتقرير المصير، اخترنا لفنزويلا طريق الاشتراكية من أجل بناء المجتمع الذي تسود فيه العدالة والمساواة والإنصاف، في ظل التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الديمقراطية.
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Soulignant la nécessité de redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif du plein exercice des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز الجهود بغية تحقيق هدف الإعمال التام لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية،
    Elle entend mettre en évidence les moyens de régler les problèmes existants et nouveaux, cerner de nouvelles possibilités d'action et faire en sorte que des progrès concrets soient réalisés sur la voie du plein exercice du droit à un logement convenable. UN وتهدف إلى التشديد على السبل التي يمكن بها التصدي للتحديات المستمرة والناشئة وتحديد فرص جديدة وكفالة إحراز تقدم ملموس باتجاه الإعمال الكامل للحق في السكن اللائق.
    13. Prière d'indiquer quel est le rôle de l'aide internationale aux fins du plein exercice du droit énoncé à l'article 6. UN 13- يرجى بيان دور المساعدة الدولية في الإعمال الكامل للحق المكرس في المادة 6.
    L'efficacité de l'application du plan de contrôle et de vérification continus dépend, de manière déterminante, du plein exercice des droits d'accès consacrés dans le plan. UN ففعالية تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتوقف بشكل حساس على الممارسة الكاملة لحقوق الوصول المنصوص عليها في الخطة.
    Tous les Béliziens devaient être assurés de jouir d'un niveau de vie minimum, fondement commun du plein exercice de tous les droits de l'homme. UN ويجب ضمان حد أدنى معين من المستوى المعيشي لجميع مواطني بليز، يكون بمثابة أساس مشترك للتمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان.
    B. Groupe 2: Questions nouvelles et obstacles existants dans le domaine de l'accès aux médicaments considéré comme un élément fondamental du plein exercice du droit à la santé 25−43 9 UN باء - حلقة النقاش الثانية: القضايا الناشئة والعقبات القائمة فيما يتعلق بتوفير فرص الحصول على الأدوية كعنصر أساسي للإعمال الكامل للحق في الصحة 25-43 10
    La discrimination à l'égard des personnes d'orientation et d'identité sexuelles différentes aggrave leur vulnérabilité et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux et de bénéficier du plein exercice de leur citoyenneté dans des conditions d'égalité. UN والتمييز ضد الأشخاص ذوي التوجهات الجنسية والهويات الجنسانية المختلفة يزيد من ضعفهم ويحول دون حصولهم المتكافئ على حقوق الإنسان وعلى الممارسة التامة للمواطنة.
    Après les termes < < la protection du droit au développement > > , insérer les termes < < aux fins du plein exercice du droit au développement > > . UN تُضاف بعد عبارة " الحق في التنمية " عبارة " بغية إعماله التام " .
    Ces stéréotypes reconnaissent la valeur du travail des femmes seulement dans la sphère domestique, mais pas dans la sphère sociale, les privant ainsi du plein exercice des droits consacrés par le Pacte (art. 2, par. 2). UN ولا يعترف هذا الموقف النمطي بقيمة عمل المرأة إلا في الأسرة ولا يعترف بعملها في المجتمع، مما من شأنه أن يحرم المرأة من التمتع تمتعاً كاملاً بالحقوق التي ينص عليها العهد (الفقرة 2 من المادة 2).
    Au demeurant, il croit que la manière dont les négociations entre les autorités groenlandaises et danoises se sont déroulées avant l'entrée en vigueur du régime d'autonomie interne en 1979 ne saurait en aucune manière être considérée comme un exemple constructif du plein exercice de ce droit inaliénable. UN ويعتقد المقرر الخاص، علاوة على ذلك، بأن أسلوب إجراء المناقشات بين المسؤولين الغرينلانديين والمسؤولين الدانمركيين قبل تطبيق الحكم المحلي في عام 1979، لا يمكن أن يعتبر، بشكل من الأشكال، مثالاً بناء على ممارسة هذا الحق غير قابل للتصرف ممارسة تامة.
    4. Reconnaît que la réalisation de leur droit d’avoir le meilleur état de santé physique et mental qu’elles peuvent atteindre fait partie intégrante du plein exercice des droits fondamentaux des femmes; et que les droits fondamentaux des femmes et des fillettes sont un élément inaliénable et indivisible des droits de l’homme universels dont ils font partie intégrante; UN ٤ - تسلم بأن بلوغ المرأة حقها في التمتع بأعلى ما يمكن بلوغه من مستويات الصحة هو جزء لا يتجزأ من بلوغها لجميع حقوق اﻹنسان؛ وأن الحقوق اﻹنسانية للمرأة والطفلة غير قابلة للتصرف وجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان العالمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more