"du point de vue des" - Translation from French to Arabic

    • من منظور
        
    • من وجهة نظر
        
    • ومن منظور
        
    • من المنظور
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • من وجهة النظر
        
    • من الزاوية
        
    • الفروق في فئات المواد
        
    • الفعلي المحول من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية
        
    • من منظورات
        
    • من منظوري
        
    • في فئات المواد الدراسية
        
    • الترجمة من حيث
        
    • فمن وجهة نظر
        
    • من وجهات نظر
        
    :: Examiner comment le thème est abordé du point de vue des problèmes transversaux, tels que l'égalité des sexes, les inégalités, etc. UN النظر في كيفية تناول الموضوع من منظور المسائل الشاملة لعدة جوانب، مثل المسائل الجنسانية وأوجه التفاوت، وما إلى ذلك.
    Elle risquerait donc de créer un déséquilibre inacceptable dans la représentation, notamment du point de vue des cultures et des civilisations. UN ولذا، فإن هذه الصياغة ستحظى بإمكانية إنشاء توازن غير مقبول في التمثيل، وخاصة من منظور الثقافات والحضارات.
    Les problèmes de santé des personnes âgées devraient donc être étudiés et considérés du point de vue des femmes. UN ولذلك فإنه ينبغي أن تُبحث المشكلات الصحية لكبار السنّ وأن يُنظر إليها من منظور نسائي.
    Les petites îles peuvent être considérées, du point de vue des incidences sur l'environnement, comme composées uniquement de zones côtières. UN ويمكن النظر الى الجزر الصغيرة، من وجهة نظر اﻷثر البيئي، على أنها لا تتكون إلا من المناطق الساحلية.
    du point de vue des droits, il présente des améliorations notables par rapport à la législation en vigueur qui rend possibles divers abus. UN ومن منظور الحقوق، يشمل القانون الجديد تحسينات ملحوظة أُدخلت على القانون الحالي الذي سهل مجموعة متنوعة من التجاوزات.
    Le deuxième intervenant, qui occupait le poste de directeur au Ministère des finances de son pays, a examiné le cadre pour le renforcement des capacités du point de vue des pouvoirs publics. UN وتطرق عضو فريق النقاش الثاني، وهو مدير في وزارة المالية ببلده، إلى إطار بناء القدرات من المنظور الحكومي.
    du point de vue des droits de l'homme, on peut y voir une violation des droits des enfants en danger ou atteints par le noma. UN ومن وجهة نظر حقوق الإنسان، قد يرقى الأمر إلى انتهاك لحقوق الأطفال المعرضين للإصابة بآكلة الفم أو المصابين بها.
    La question de la coopération internationale, considérée du point de vue des pays en développement et des pays développés, sera également examinée. UN وسيناقش أيضا قضية التعاون الدولي من منظور كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو.
    Il existait également un magazine féminin traitant de questions économiques, politiques et éducatives, vues du point de vue des femmes. UN وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة.
    Ce projet demeure extrêmement contestable du point de vue des droits de l'homme et ne contient aucune disposition juridique garantissant l'application équitable de la loi. UN ولذلك لا يزال المشروع مشوبا بالقصور من منظور حقوق اﻹنسان ﻷنه لا يتضمن أي ضمانات شرعية لتنفيذ القانون بصورة عادلة.
    Ce projet débouchera, entre autres, sur la publication d'un manuel présentant en détail les clés du succès des initiatives probantes d'adaptation et des processus efficaces de planification, du point de vue des enfants. UN وسيؤدي هذا المشروع إلى نشر كتيب يقدم بتفصيل عوامل نجاح مبادرات التأهيل وعمليات التخطيط الفعالة من منظور الطفل.
    L'Institut a examiné ces approches réglementaires du bien-être, de l'habilitation et de la durabilité du point de vue des pays en développement et autres groupes subalternes. UN ونظر المعهد في هذه النُهج التنظيمية من منظور البلدان النامية والمجموعات التابعة من حيث الرفاه والتمكين والاستدامة.
    Nous soutenons la promotion de l'égalité des sexes et de la justice du point de vue des droits de l'homme. UN ونحن نُؤكد على تعزيز المساواة وتحقيق العدالة بين الجنسين من منظور حقوق الإنسان.
    Une évaluation des résultats des négociations d'Uruguay du point de vue des pays en développement est prévue dans la section G de la partie I de la Déclaration de Punta del Este Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, Instruments de base et documents divers, trente-troisième supplément (Genève, GATT, 1987). UN كما ينص إعلان بونتا دل إستي في الجزء اﻷول، الفرع زاي، على تقييم نتائج جولة أوروغواي من وجهة نظر البلدان النامية.
    Les compétences des enseignants d'anglais et le niveau de maîtrise de cette langue au niveau du cycle de l'enseignement de base, du point de vue des enseignants et des enseignantes. UN الكفايات التخصصية لمعلم اللغة الإنكليزية ودرجة ممارستها في مرحلة التعليم الأساسي من وجهة نظر المعلمين والمعلمات
    Ensuite, du point de vue des États, la question prête à controverse. UN ثانيا، من وجهة نظر الدول، المسألة لا تزال موضع النظر.
    du point de vue des handicapés, l'emploi est un droit fondamental et un moyen d'intégration essentiel. UN ومن منظور المعوقين، يعد توفير فرص العمل من صميم حقوقهم ومسألة حيوية لإدماجهم في صلب المجتمع.
    Elle a ajouté que les capacités doivent être renforcées non seulement dans le secteur privé du point de vue des perspectives financières, mais aussi au sein du secteur industriel. UN وأضافت أنه من الضروري بناء القدرات ليس فقط في القطاع الخاص من المنظور المالي، بل أيضاً في قطاع الصناعة.
    Une telle simplification nous permettrait peut-être de faire quelques économies, ce qui, du point de vue des Pays-Bas, n'est pas à négliger. UN كما أن ذلك التبسيط للأجهزة ربما يسمح بتوفير بعض المال، وهو بالطبع من وجهة النظر الهولندية ليس شيئاً لا أهمية له.
    29. S'il est nécessaire de lutter contre la malnutrition, ce n'est pas seulement du point de vue des droits de l'homme; les arguments en faveur d'un effort dans le domaine de la nutrition sont convaincants également du point de vue de l'économie. UN 29- ومكافحة سوء التغذية ليست ضرورية من منظور حقوق الإنسان فحسب؛ فمسألة التغذية مقنعة أيضاً من الزاوية الاقتصادية.
    du point de vue des disciplines, les hommes étaient plus nombreux que les femmes à obtenir des diplômes de sciences de l’ingénieur et technologie, d’informatique, d’architecture ou de construction et planification, tandis que les femmes étaient plus nombreuses que les hommes à réussir en pédagogie, dans les disciplines paramédicales et dans les langues étrangères. UN وكانت أكبر الفروق في فئات المواد الدراسية في أعداد الطلبة المؤهلين، في المواد التالية: الهندسة والتكنولوجيا؛ علم الحواسيب، الهندسة المعمارية والتشييد والتخطيط )حيث فاق عدد الرجال عدد النساء في التخرج( التربية؛ والعلوم المتصلة بالطب، واللغات )حيث تفوقت النساء على الرجال(.
    La démarche à perspectives multiples garantit que, s'agissant des sources historiques, chaque événement est présenté du point de vue des pays concernés. UN ويضمن النهج المتعدد المنظورات عرض كل حدث عن طريق المصادر التاريخية، من منظورات البلدان المعنية.
    Les autorités policières doivent donc reconsidérer leurs activités dans une perspective de traitement et du point de vue des handicaps. UN وعلى سلطات الشرطة أن تعتبر نشاطاتها من منظوري المعاملة والإعاقة.
    2.59 Le montant prévu (4 193 700 dollars, inchangé) servira à financer les travaux contractuels de traduction des documents destinés aux organes délibérants qui se prêtent à ce mode de traitement, tant du point de vue des délais que de leurs autres caractéristiques. UN ٢-٩٥ يغطي مبلغ ٠٠٧ ٣٩١ ٤ دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، الترجمة التعاقدية التحريرية لوثائق الهيئات التداولية الملائمة لهذا النوع من الترجمة من حيث المواعيد النهائية والاحتياجات الخاصة.
    du point de vue des pays en développement, le nœud qui institue la relation entre le commerce international et la finance internationale est représenté par la balance des paiements. UN فمن وجهة نظر البلدان النامية، فإن ميزان المدفوعات هو نقطة الالتقاء بين التجارة الدولية والتمويل الخارجي.
    Le Comité spécial a une occasion unique d'élargir son examen de la situation à Guam selon plusieurs perspectives importantes, qui sont présentées à cet organe du point de vue des colonisés. UN وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more