S'agissant des articles sur la protection diplomatique, le Paraguay n'a aucune objection du point de vue du droit international. | UN | ليس لدى باراغواي أي اعتراضات من منظور القانون الدولي بصدد المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية. |
Aucune de ces deux solutions n'offre quoi que ce soit à la victime du point de vue du droit international. | UN | وكلا هذين النهجين لا يعطي أي شيء للضحية من منظور القانون الدولي. |
Le Ministère russe des affaires étrangères considère ces actions comme illicites du point de vue du droit international et estime qu'il doit y être mis fin immédiatement. | UN | وتعتبر وزارة الخارجية الروسية هذه الأعمال أعمالا غير مشروعة من وجهة نظر القانون الدولي، وترى أنه يتعين الكف عنها فورا. |
Il a également estimé que cette mesure créerait un dangereux précédent du point de vue du droit international. | UN | وذُكر أيضا أنها سترسي سابقة خطيرة من وجهة نظر القانون الدولي. |
CRITÈRES D'ÉVALUATION PÉRIODIQUE DES PARTENARIATS MONDIAUX du point de vue du droit | UN | معايير للتقييم الدوري للشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية |
L'évaluation périodique de l'aide, du point de vue du droit au développement, nécessitait ce qui suit : | UN | ويتطلب التقييم الدوري للمعونة، من زاوية الحق في التنمية، المسائل التالية: |
Elle ne peut que l'envisager du point de vue du droit international. | UN | وكل ما تستطيع المحكمة أن تفعله هو أن تأخذه في الاعتبار من زاوية القانون الدولي. |
Initiative de sécurité contre la prolifération : conséquences juridiques du point de vue du droit international : document de travail présenté par Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي: ورقة عمل مقدمـة من كوبا |
Initiative de sécurité contre la prolifération : conséquences juridiques du point de vue du droit international | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي |
Initiative de sécurité contre la prolifération : conséquences juridiques du point de vue du droit international : document de travail présenté par la République de Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي: ورقة عمل مقدمة من جمهورية كوبا |
Initiative de sécurité contre la prolifération : conséquences juridiques du point de vue du droit international : document de travail présenté par la République de Cuba | UN | المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار: الآثار القانونية من منظور القانون الدولي: ورقة عمل مقدمة من جمهورية كوبا |
— Quelle est la valeur de l'article 12 en termes relatifs, particulièrement du point de vue du droit comparatif? | UN | ● ما هي القيمة التي تضيفها المادة ١٢ من اتفاقية المرأة من وجهة نظر نسبية، لاسيما من وجهة نظر القانون المقارن. |
Un traitement différencié est donc admissible lorsqu'il repose sur des faits qui peuvent être qualifiés de différents du point de vue du droit constitutionnel. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
Cet avis ayant fait l'objet d'une large diffusion, le Royaume du Maroc se doit, du point de vue du droit international, de vous adresser la mise au point suivante : | UN | وبما أنه تم نشر هذه الفتوى على نطاق واسع، تجد مملكة المغرب نفسها مضطرة من وجهة نظر القانون الدولي أن تضع الأمور في نصابها على النحو التالي: |
CRITÈRES D'ÉVALUATION PÉRIODIQUE DES PARTENARIATS MONDIAUX du point de vue du droit AU DÉVELOPPEMENT | UN | المرفق الثاني معايير للتقييم الدوري للشراكات العالمية من منظور الحق في التنمية |
C. Développement et perfectionnement progressifs des critères d'évaluation périodique des partenariats mondiaux pour le développement du point de vue du droit au développement | UN | جيم - تطوير وتحسين المعايير تدريجياً بغرض إجراء تقييم دوري للشراكات العالمية من أجل التنمية من منظور الحق في التنمية |
Les documents directifs de cette période, en particulier la première publication gouvernementale sur la violence sexuelle, ont été rédigés du point de vue du droit à l'intégrité de la personne. | UN | أما وثائق السياسة لتلك الفترة، ولا سيما أول ورقة للحكومة بشأن العنف الجنسي، فقد كتبت من زاوية الحق في السلامة الشخصية. |
Les opinions sur la question ayant considérablement évolué au cours des 30 ou 40 dernières années, la question devrait être examinée non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وبما أن اﻵراء حول هذا الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا خلال الثلاثين أو اﻷربعين سنة الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا ينظر فيها من زاوية القانون العرفي فحسب، بل أيضا في ضوء الممارسة الراهنة. |
du point de vue du droit, il n'aurait pas été officiellement admis sur le territoire de l'État et n'y serait pas entré. | UN | وقد لا يكون الأجنبي قد سمح بدخوله رسميا إلى الدولة أو دخل إقليم الدولة من الناحية القانونية. |
Toutefois, du point de vue du droit privé des affaires, il peut être mieux approprié de graduer les normes de sécurité par étape, comme cela est fait dans le monde des documents sur support papier. | UN | بيد أنه قد يكون من الأنسب، من منظور قانون الأعمال التجارية الخاص، اتّباع التدرج في مقتضيات الأمن بخطوات مماثلة لدرجات الأمان القانوني التي تُقابَل في المعاملات الورقية. |
du point de vue du droit pénal international, ces violations du droit international humanitaire constituent indubitablement des crimes de guerre de grande envergure. | UN | ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل دون شك جرائم حرب واسعة النطاق. |
du personnel du point de vue du droit, l'administration de la justice à l'Organisation repose sur les chapitres X et XI du Statut du personnel. | UN | 35 - يستند نظام إقامة العدالة في الأمم المتحدة من وجهة النظر القانونية على المادتين العاشرة والحادية عشرة من النظام الأساسي للموظفين. |
53. Les travaux effectués par la SousCommission sont utiles et importants du point de vue du droit au développement et devraient être intégrés aux activités entreprises sur le sujet du développement et du droit au développement. | UN | 53- إن الأعمال التي تضطلع بها اللجنة الفرعية هي ذات صلة وأهمية بالنسبة للعمل في مجال الحق في التنمية وينبغي دمجها في الأنشطة الجارية المتعلقة بالتنمية والحق في التنمية. |
Il ne saurait y avoir de différence, du point de vue du droit, de la justice et de l'équité, entre les revendications des propriétaires arabes et juifs. | UN | ولا يمكن التفرقة بين مطالب أصحاب الممتلكات العرب واليهود من حيث القانون أو العدل أو اﻹنصاف. |
D'autre part, il manque dans le rapport une analyse de ce concept du point de vue du droit légitime des peuples à l'autodétermination, ainsi que de la promotion du dialogue entre les civilisations, de la tolérance, et, en général, de la promotion d'une culture de paix et de non-violence dans le monde. | UN | إلى جانب ذلك، يفتقر التقرير إلى تحليل هذا المفهوم من منظور حق الشعوب المشروع في تقرير المصير وتعزيز الحوار فيما بين الحضارات، والتسامح، وثقافة السلام واللاعنف في العالم بوجه عام. |
Or du point de vue du droit à la vie privée, cette distinction n'est pas convaincante. | UN | وليس هذا التمييز مقنعاً من وجهة نظر الحق في الخصوصية. |
Le chapitre III traite des questions de concentration des marchés et des pratiques commerciales des grands réseaux de distribution, en particulier du point de vue du droit et de la politique de la concurrence. | UN | ويناقش الفصل الثالث مسألة تركيز الأسواق والأساليب التجارية لشبكات التوزيع الكبيرة وخاصة من وجهة نظر قانون وسياسة المنافسة. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Nigéria aux fins de sensibiliser le peuple nigérian, notamment les fonctionnaires de l'État et les responsables politiques, aux mesures qui ont été prises ou qui doivent être prises pour garantir l'égalité des femmes tant du point de vue du droit que de la pratique. | UN | 316 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في نيجيريا حتى يطلع شعب نيجيريا، لا سيما المسؤولون الحكوميون والسياسيون، على الخطوات التي تم اتخاذها من أجل كفالة المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع، وعلى الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل في هذا الصدد. |