"du point de vue politique" - Translation from French to Arabic

    • من الناحية السياسية
        
    • من وجهة النظر السياسية
        
    • على الصعيد السياسي
        
    • من الناحيتين السياسية
        
    • من وجهة نظر سياسية
        
    • ومن منظور السياسة العامة
        
    Des impôts et des droits pourront être plus facilement acceptés du point de vue politique s'ils se traduisent par une amélioration des services qu'ils servent à financer. UN وقد تكون الضرائب والرسوم أكثر قبولا من الناحية السياسية عندما ترتبط بإجراء تحسينات في الخدمات التي اعتادوا دفع مقابلها.
    Mais la Cour a sans doute besoin aussi des encouragements des États Membres, aussi bien du point de vue politique que de celui de la mise à sa disposition des ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement de sa haute mission. UN غير أنه مما لا شك فيه أن المحكمة بحاجة أيضا الى تشجيع الدول اﻷعضاء سواء من الناحية السياسية أو من ناحية تزويدها بالموارد البشرية والمادية التي تحتاج اليها للاضطلاع بمهمتها النبيلة.
    À cet égard, il a été suggéré que le Secrétaire général soit invité à présenter son opinion sur les suggestions détaillées des experts, en particulier sur leur applicabilité du point de vue politique, financier et administratif. UN واقترح، في هذا الصدد، دعوة اﻷمين العام إلى عرض آرائه بشأن المقترحات المفصلة المقدمة من الخبراء، وبخاصة في مدى جدواها من الناحية السياسية والمالية واﻹدارية.
    M. Pocar aimerait savoir ce que le Japon entend par le but raisonnable, car un objectif peut être raisonnable du point de vue politique ou économique sans pour autant être légitime au regard du Pacte. UN ولذلك فإنه يرغب في معرفة ما تقصده اليابان من الهدف المعقول لأن الهدف يمكن أن يكون معقولاً من وجهة النظر السياسية أو الاقتصادية دون أن يكون مشروعاً من وجهة نظر العهد.
    On devait faire valoir aux financiers que lutter contre la pauvreté n'était pas seulement important du point de vue moral, mais aussi rationnel du point de vue économique et habile du point de vue politique. UN وينبغي أن نوضح للممولين أن قطع دورة الفقر لا يتصف باﻷهمية اﻷخلاقية فقط بل هو أمر سليم من الناحية الاقتصادية وله جاذبيته على الصعيد السياسي أيضا.
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام شاقة من الناحيتين السياسية والعسكرية بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    L'infamie qui est sur le point de se commettre est une aberration, non seulement du point de vue politique, mais également du point de vue juridique; il convient en effet de signaler que, selon la législation panaméenne, l'octroi de la grâce est la prérogative du Président de la République, qui ne peut être exercée qu'après l'aboutissement de la procédure judiciaire et le prononcé d'une peine ferme. UN إن هذا العمل الشائن الذي يوشك أن ينفذ إنما يشكل انحرافا لا من وجهة نظر سياسية فحسب بل ومن وجهة نظر قانونية أيضا. وجدير بالذكر أن التشريعات البنمية تنص على أن قرار العفو محصور برئيس الجمهورية وحده، وممارسته رهن باكتمال العملية القضائية وصدور حكم ثابت، وهذا ما لا ينطبق على محاكمة الإرهابيين المذكورين لكون هذه المحاكمة تواجه حاليا إجراءات طعن.
    C'est dans ce contexte que nous avons fixé les grandes priorités de l'Amérique centrale, non seulement du point de vue politique et économique, mais également du point de vue social. UN وفي هذا السياق، تحدد اﻷولويات الرئيسية في أمريكا الوسطى، لا من الناحية السياسية والاقتصادية فحسب، بل من الناحية الاجتماعية أيضا.
    Il a souligné que plus longtemps l'impasse se prolongera, plus la situation risque de se détériorer davantage encore, aussi bien du point de vue politique que sur le plan de la sécurité. UN وأكد على أنه كلما طال أمد هذا المأزق، تعاظمت الفرصة أمام مزيد من التدهور في الوضع، من الناحية السياسية وكذا من ناحية الحالة الأمنية.
    Le problème est abordé du point de vue économique, l'accent étant mis sur une efficacité et une croissance économique large; du point de vue social, soulignant des considérations d'équité; et du point de vue politique, insistant sur la démarginalisation des pauvres afin qu'ils participent effectivement à la prise des décisions politiques et économiques. UN وتعالج المسألة من الناحية الاقتصادية بالتشديد على الكفاءة ونمو الاقتصاد عموما؛ وتعالج من الناحية الاجتماعية بالتأكيد على اعتبارات العدالة؛ وتعالج من الناحية السياسية بالتأكيد على تمكين الفقراء من المشاركة بفعالية في صنع القرار السياسي والاقتصادي.
    La comparaison entre le Pacte pour l'Afghanistan, conclu en 2006, et le cadre de responsabilité mutuelle pour l'Afghanistan récemment conclu montre que ce dernier comporte un ensemble d'objectifs plus précis et adaptés à la situation dans ce pays, qui sont certes exigeants du point de vue politique, mais dont les jalons sont explicites et réalistes. UN ومقارنة مع ميثاق أفغانستان لعام 2006، يتضمن إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة الذي اختتم أعماله مؤخرا مجموعة أكثر تركيزا من الأهداف مصممة بحيث تناسب السياق القطري، وكذلك معايير صعبة طموحة من الناحية السياسية ولكنها محددة وقابلة للتحقيق.
    De plus, du point de vue politique, les catastrophes naturelles semblaient constituer un sujet moins sensible que les catastrophes d'origine humaine, lesquelles, dans de nombreux cas, s'agissant d'accidents nucléaires et industriels ou de marées noires, faisaient déjà l'objet d'une réglementation au niveau international. UN وبالإضافة إلى ذلك يبدو من الناحية السياسية أن الكوارث الطبيعية أقل حساسية من الكوارث من صنع الإنسان، وفي كثير من الحالات تخضع الكوارث من صنع الإنسان، مثل الحوادث النووية والصناعية أو انسكابات البترول، بالفعل لتنظيمات دولية.
    Les vingt-huit rapports soumis par les pays de la région d'Amérique latine et des Caraïbes pour la période 2000-2001 mettent l'accent sur les difficultés rencontrées par les pays, y compris du point de vue politique et économique. UN 58- شددت التقارير الثمانية والعشرون التي قدمتها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عن الفترة 2000-2001 على الصعوبات التي واجهتها البلدان بما في ذلك من الناحية السياسية والاقتصادية.
    De nombreuses délégations ont estimé que, puisque deux accords d'application de la Convention existaient déjà, il était possible, du point de vue politique, juridique et technique, d'en établir un nouveau. UN 78 - وأشارت وفود عديدة إلى أن وضع اتفاق تنفيذي آخر في إطار الاتفاقية سيكون ممكنا من الناحية السياسية والقانونية والتقنية بالنظر إلى وجود اتفاقين تنفيذيين في إطارها أصلا.
    Les interventions des pouvoirs publics visant à assurer la sécurité d'occupation et à créer des infrastructures et des services sur des terrains occupés illégalement sont parfois très délicates du point de vue politique car elles peuvent être interprétées comme une reconnaissance de fait de la légalité de l'occupation, ce qui, par conséquent, peut encourager l'occupation illégale d'autres terrains. UN 19 - وربما كانت تدخلات السلطات العامة في مجال السياسات العامة لضمان الحيازة والهياكل الأساسية والخدمات في الأراضي المحتلة بغير حق أمرا حساسا من الناحية السياسية لأنه قد يُؤوَّل كاعتراف فعلي بالوضع القانوني للمقيمين فيها. وهذا الاعتراف قد يشجع بدوره الاحتلال غير المشروع لمزيد من الأراضي.
    45. Cela dit, toute la question est de savoir quel type de mesures destinées à faire payer plus cher le non—respect pourrait s'avérer utile, capable de contribuer à sauvegarder l'intégrité du système, compatible avec le cadre juridique de l'instrument concerné et acceptable du point de vue politique et à d'autres égards. UN ٥٤- بيد أن السؤال الرئيسي هنا يتعلق بماهية أنواع التدابير المصممة لزيادة تكاليف عدم الامتثال والتي قد تكون ملائمة، ويحتمل أن تكون مثمرة من حيث المحافظة على تكامل النظام، ومتسقة مع الاطار القانوني للمعاهدة ذات الصلة، ومقبولة من الناحية السياسية وغير السياسية.
    Moscou estime que le soi-disant < < document > > adopté par M. Kouchner et M. Ortuño est dangereux et nuisible du point de vue politique. UN وفي موسكو تعتبر " الوثيقة " التي اعتمدها كوشنر وارتونو، إذا جازت تسميتها وثيقة، خطيرة وضارة من وجهة النظر السياسية.
    Ils traitent de tous les aspects du processus et leurs réunions officielles comme leurs réunions officieuses, facilitées par le secrétariat conjoint ONU/Union africaine, détiennent la clef du succès de l'ensemble du processus préparatoire du point de vue politique, technique et organisationnel. UN فهم يعالجون جميع جوانب هذه العملية، فضلا عن أن اجتماعاتهم الرسمية وغير الرسمية التي تيسرها الأمانة المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي هي أساس نجاح العملية التحضيرية برمتها من وجهة النظر السياسية والتقنية والتنظيمية.
    Nous sommes bien entendu conscients du fait que les négociations sur le FMCT seront difficiles tant du point de vue politique que technique, quel que soit le lieu choisi. UN إننا نسلّم، بطبيعة الحال، بأن المفاوضات لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة، سواء من وجهة النظر السياسية أو الفنية، أينما وقع الخيار على مكان إجراء تلك المفاوضات.
    3. du point de vue politique, la transition vers des démocraties représentatives s'est accélérée dans la région. UN ٣ - والمنطقة تشهد على الصعيد السياسي تحولا أشد نحو الديمقراطيات التمثيلية.
    En ce sens, la Rapporteuse spéciale estime que l'aide économique au développement ne peut à elle seule résoudre le problème de la marginalisation et qu'il est essentiel que les États d'origine s'engagent de leur côté à promouvoir l'intégration de leurs ressortissants du point de vue politique, social et culturel. UN وترى المقررة الخاصة، في هذا الشأن، أن المساعدة الاقتصادية للتنمية لا تكفي بمفردها لحل مشكلة التهميش وأن من الأساسي أن تتعهد بلدان المنشأ، من جهتها، بتشجيع اندماج رعاياها على الصعيد السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    Ces opérations peuvent souvent obliger à des tâches ardues du point de vue politique comme militaire, étant donné la complexité de la situation où elles sont déployées. UN ويحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام شاقة من الناحيتين السياسية والعسكرية بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more