Pour vaincre la pauvreté, l'organisation cherche à conjuguer formation intellectuelle de l'excellence et développement du potentiel émotionnel et intuitif de la personne. | UN | وتسعى المنظمة، بغية التغلب على الفقر، إلى الجمع بين الصياغة الفكرية للتفوق وتطور الإمكانات العاطفية والتلقائية للفرد. |
La réalisation du potentiel économique des femmes ouvrira la voie vers un avenir nouveau et meilleur. | UN | إن تسخير الإمكانات الاقتصادية للمرأة سيجلب مستقبلاً جديداً وأفضل. |
La capacité des médias de donner une image positive du potentiel productif des femmes n'a pas encore été complètement mise à profit. | UN | ولم يستغل تماما حتى اﻵن ما لدى وسائط اﻹعلام من إمكانات لخلق صور إيجابية للطاقات اﻹنتاجية الكامنة لدى المرأة. |
La politique de recrutement devra dorénavant tirer pleinement parti du potentiel de l'Afrique. | UN | ومن الواجب على عملية التوظيف في المستقبل أن تستفيد من إمكانات أفريقيا. |
La diversité grandissante des mécanismes d'échange et de coopération témoigne du potentiel et de la vitalité considérables de la coopération Sud-Sud. | UN | وتدلل آليات التبادل والتعاون التي تزداد تنوعا على الإمكانيات والأهمية الضخمة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Éliminer ces obstacles permettrait de tirer pleinement parti du potentiel des intéressées et favoriserait la stabilité sociale, la croissance économique et le développement durable; | UN | ويمكن أن تؤدي إزالة هذه العوائق إلى إطلاق العنان لإمكانات المرأة والإسهام في الاستقرار الاجتماعي والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة؛ |
L'agriculture irriguée est sous-exploitée et seuls 13 % du potentiel d'irrigation du pays sont utilisés. | UN | أما الزراعة المروية فهي ناقصة الاستغلال من حيث أن ما يستعمل من إمكانيات الري في البلد لا يتجاوز 13 في المائة. |
L'assistance de la communauté internationale est indispensable à la réalisation du potentiel du continent en matière développement. | UN | ولتحقيق الإمكانات الإنمائية للقارة لا غنى عن المساعدات المقدمة من المجتمع الدولي. |
Comparaison des résultats de modélisations mondiales descendantes et de modélisations régionales du potentiel d'atténuation économique dans le secteur de la foresterie en 2030 | UN | مقارنة بين نتائج الإمكانات الاقتصادية للتخفيف في قطاع الحراجة عام 2030، استنادا إلى النماذج العالمية التنازلية مقارنة بنتائج النمذجة الإقليمية |
:: Mobiliser un appui international et encourager les petits États insulaires à coopérer entre eux pour tirer parti du potentiel économique des plantes médicinales de la région en protégeant parallèlement leurs droits de propriété intellectuelle; | UN | :: تقديم الدعم الدولي وتحقيق التعاون فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية لتطوير الإمكانات الاقتصادية للنباتات الطبية المحلية والعمل في الوقت نفسه على كفالة حماية حقوق الملكية الفكرية؛ |
Nous sommes en particulier intéressés par le renforcement, à long terme, du potentiel de l'organisation dans les domaines économique et écologique. | UN | ونحن مهتمون بوجه خاص بالمضي في تعزيز الإمكانات الاقتصادية والبيئية للمنظمة. |
La santé des femmes est un indicateur du potentiel reproducteur de la population. | UN | وتشكل صحة المرأة المؤشر على الإمكانات الإنجابية للسكان. |
:: La valorisation du potentiel de la migration légale et ses incidences bénéfiques sur le développement des pays d'origine, de transit et d'accueil; | UN | :: إبراز الإمكانات التي تتيحها الهجرة القانونية وفوائدها الإنمائية في بلدان الأصل وبلدان العبور وبلدان المقصد، |
Il se rend en effet pleinement compte du potentiel de ce site pour un dialogue interactif et mutuellement bénéfique avec les États. | UN | وتدرك اللجنة تماما إمكانات استخدام موقعها على شبكة الإنترنت في إقامة حوار تفاعلي بين اللجنة والدول ومفيد للطرفين. |
Il soutient ces dernières en organisant des séminaires et en donnant des conseils aux fins de la pleine utilisation du potentiel des femmes. | UN | ويدعم المركز المرأة العاملة عن طريق إقامة حلقات دراسية وتقديم الاستشارات من أجل الاستفادة الكاملة من إمكانات المرأة. |
C. Faciliter l'exploitation du potentiel d'exportation 67 26 | UN | تقديــــم المساعـــدة فــي مجال استكشاف إمكانات التصدير |
Renforcer la capacité en ressources humaines implique aussi de tirer parti du potentiel humain des personnes âgées elles-mêmes. | UN | ويشمل بناء قدرات الموارد البشرية أيضا تنمية الإمكانيات البشرية للمسنين أنفسهم. |
Le Zimbabwe a fourni une estimation des économies d'énergie primaire; l'Ouzbékistan a présenté une estimation du potentiel de réduction des mesures adoptées. | UN | وقدمت زمبابوي تقديراً للطاقة الأولية المدخرة؛ وقدمت أوزبكستان تقديراً لإمكانات الخفض فيما يتعلق بالتدابير المحددة. |
Il faut faire un meilleur emploi du potentiel de la Commission en ce qui concerne ces dernières. | UN | ولا بد من زيادة الاستفادة من إمكانيات اللجنة فيما يتعلق بهذه المسائل. |
Il convient par conséquent d'élaborer des plans directeurs et des instruments de marché qui permettent de lutter efficacement contre la déforestation et la dégradation des forêts et qui tirent pleinement parti du potentiel qu'offrent les forêts pour ce qui est de contribuer au développement durable à long terme. | UN | ويتيح ذلك الفرصة لوضع أطر السياسات وأدوات السوق التي تحد بشكل فعال من إزالة الغابات وتدهورها والتي تطلق العنان للإمكانات الكاملة للغابات للمساهمة في التنمية المستدامة الطويلة الأجل. |
Le commerce et la coopération technique entre pays en développement revêtent une importance croissante en tant que stratégie d'optimisation du potentiel de développement. | UN | وبالمثل أصبح التعاون التجاري والتقني فيما بين البلدان النامية استراتيجية متزايدة اﻷهمية من أجل الوصول بإمكانات التنمية الى الحد اﻷمثل. |
Néanmoins, si les jeunes ont démontré qu'ils étaient en mesure d'offrir des contributions importantes en matière de développement, la pleine réalisation du potentiel de la jeunesse requiert l'appui des gouvernements nationaux et de la communauté internationale. | UN | على أنها أضافت أنه في الوقت الذي أثبت فيه الشباب قدرتهم على تقديم إسهامات كبيرة في مجال التنمية فإن التحقيق الكامل لإمكانيات الشباب يتطلب الدعم من جانب الحكومات الوطنية ومن جانب المجتمع الدولي. |
Ce qui manque surtout c'est la volonté politique nécessaire pour tirer parti du potentiel disponible. | UN | الشيء النادر هو الإرادة السياسية للاستفادة بالإمكانات المتوفرة. |
L'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) entend tirer le meilleur parti du potentiel des pays de la région en tablant sur leur complémentarité au moyen d'échanges intrarégionaux intensifiés. | UN | فالغرض في حالة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا هو تحقيق الاستفادة المثلى من القدرة الاجمالية لبلدان المنطقة عن طريق الاستفادة المثلى من تكاملها بزيادة التجارة الاقليمية داخل المنطقة. |
Par exemple, une utilisation plus active du potentiel de l'ONU en matière de rétablissement de la paix revêt un intérêt général. | UN | وعلى سبيل المثال، مما يحقق المصلحة العامة أن تزيد الإفادة الفعلية بإمكانيات الأمم المتحدة في مجال صنع السلام. |
On obtient ainsi une évaluation du potentiel global de ressources marines non biologiques. | UN | وسيسفر عن ذلك تقييم لاحتمالات نشوء الموارد غير الحية. |
Ainsi que les représentants le savent, le Bélarus est un des quatre Etats qui ont hérité du potentiel nucléaire stratégique de l'ancienne Union soviétique. | UN | كما يعلم الممثلون أن بيلاروس إحدى الدول اﻷربع التي ورثت إمكانية نووية استراتيجية عن الاتحاد السوفياتي السابق. |
Optimisation du potentiel de la Cour internationale de Justice | UN | تحقيق الاستفادة المثلى من قدرات محكمة العدل الدولية |
- exploitation du potentiel hydroélectrique de la République slovaque à hauteur de 65 %; | UN | ■ استغلال امكانيات الطاقة المائية المتوفرة في سلوفاكيا بنسبة تصل إلى ٥٦ في المائة؛ |