"du pouvoir politique" - Translation from French to Arabic

    • السلطة السياسية
        
    • للسلطة السياسية
        
    • القوة السياسية
        
    • السلطات السياسية
        
    • القوى السياسية
        
    • للقوة السياسية
        
    • النفوذ السياسي
        
    • بالسلطة السياسية
        
    • لسلطة الدولة
        
    • سلطة سياسية
        
    • من أي تدخل سياسي
        
    • الحكم السياسي
        
    Le système parlementaire suédois a commencé à évoluer au XIXe siècle, avec le transfert progressif du pouvoir politique de la monarchie au Parlement. UN وبدأ النظام البرلماني السويدي يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان.
    Pis encore, la production et le trafic de substances illicites sont la principale source de financement des groupes armés qui cherchent à s'emparer du pouvoir politique par des guerres fratricides. UN واﻷدهى من ذلك إن إنتاج المواد غير المشروعة والاتجار بها هما المصدر الرئيسي لتمويل الجماعات المسلحة التي تسعى الى كسب السلطة السياسية بإثارة الحروب بين الاشقاء.
    Seule une administration de la justice forte, indépendante du pouvoir politique et efficace peut assurer la protection judiciaire des droits de l'homme. UN ولا يمكن أن تكفل الحماية القانونية لحقوق الانسان سوى إقامة العدل بشكل قوي وفعال بمعزل عن السلطة السياسية.
    Les procureurs de la République sont sous la hiérarchie du pouvoir politique par le biais du Ministre de la justice. UN ويخضع المدَّعون العامون للدولة للسلطة السياسية من خلال وزير العدل.
    L'équilibre du pouvoir politique et économique a radicalement changé dans le monde actuel. UN وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا.
    L'exercice du pouvoir politique est garanti par cinq organes de souveraineté, à savoir le Président, l'Assemblée de la République, le Gouvernement, les tribunaux et le Conseil constitutionnel. UN وهناك خمسة أجهزة سيادية تكفل ممارسة السلطة السياسية وهي الرئيس، وجمعية الجمهورية، والحكومة، والمحاكم، والمجلس الدستوري.
    Nous condamnons l'usurpation du pouvoir politique par la force, et la persécution des élus du peuple. UN فنحن ندين اغتصاب السلطة السياسية بالقوة وممارسة الاضطهاد ضد ممثلي الشعب المنتخبين.
    Cette concentration du pouvoir politique dans les mains du Président de la République a été à l'origine d'une conception individualiste de la fonction publique, une sorte de personnalisme hypertrophié. UN وقد سمح تركز السلطة السياسية في أيدي رئيس الجمهورية بظهور تصور فردي للواجب العام أي، نوع مبالغ فيه من الأنانية.
    Actuellement, tous ces partis participent activement à l'exercice du pouvoir politique. UN ويشارك الجميع مشاركة فعالة في الوقت الحالي في التطلع إلى السلطة السياسية في البلاد.
    Dans certains cas, il se peut même que l'électorat ait des avis partagés en fonction de critères considérés comme particulièrement pertinents dans l'exercice du pouvoir politique. UN وفي بعض الحالات قد تقسم القاعدة الانتخابية على أساس معايير يرى بوجه خاص أن لها أهميتها في ممارسة السلطة السياسية.
    Le parlementarisme y est né au XIXe siècle, avec le transfert progressif au Parlement du pouvoir politique qui était jusqu'alors l'apanage du Roi. UN وقد بدأ النظام البرلماني للسويد يتطور في القرن التاسع عشر عندما بدأت السلطة السياسية تنتقل من الملك إلى البرلمان.
    Divers objectifs non économiques comme l'indépendance politique et la répartition du pouvoir politique. UN :: أهداف غير اقتصادية مختلفة مثل الاستقلال السياسي وتوزيع السلطة السياسية.
    Ces mêmes instruments juridiques nationaux affirment que le suffrage universel est la seule source de la légitimité du pouvoir politique. UN وتؤكد تلك الصكوك القانونية الوطنية ذاتها أن الاقتراع العام هو المصدر الوحيد لشرعية السلطة السياسية.
    L'accès des femmes aux responsabilités politiques est un élément révélateur de l'égalité des sexes dans les structures du pouvoir politique et de la prise de décisions. UN فمشاركة المرأة كشاغلة للمناصب السياسية هي إحـدى مؤشرات المساواة بين الجنسين في السلطة السياسية واتخاذ القرارات.
    L'État partie considère en conséquence que le transfert du pouvoir politique a notablement réduit le risque que le requérant soit arrêté et torturé. UN وترى الدولة الطرف أن تغير السلطة السياسية قلص إلى حد كبير خطر تعرض صاحب الشكوى للاحتجاز والتعذيب.
    L’ingérence du pouvoir politique dans l’administration de la justice est encore très marquée. UN وما زال التدخل من جانب هياكل السلطة السياسية في النظام القضائي قويا.
    Je ne peux donc tolérer aucun acte arbitraire, mais non plus aucune ingérence du pouvoir politique dans le système judiciaire. UN لذلك، لا يمكنني أن أتغاضى عن أي عمل اعتباطي، ولا يمكنني أن أتغاضى عن أي تدخل للسلطة السياسية في النظام القضائي.
    Par conséquent, la concentration du pouvoir politique et économique doit être modifiée pour rétablir l'équilibre en faveur des intérêts des pays en développement. UN ولهذا، فإنه يجب تحويل تركيز القوة السياسية والاقتصادية لتعديل التوازن لصالح البلدان النامية.
    Trop souvent, les affaires de diffamation cachent la volonté du pouvoir politique et des puissances économiques de riposter face à des allégations de mauvaise gestion ou de corruption et de brider les médias. UN وكثيراً ما تخفي قضايا التشهير عزم السلطات السياسية والاقتصادية على الانتقام من ادعاءات سوء الإدارة أو الفساد وعلى ممارسة ضغط بلا مبرر على استقلال وسائط الإعلام.
    La répartition équilibrée du pouvoir politique mondial entre pays développés et pays en développement était en train de s'inverser. UN وبدأ توازن القوى السياسية على الصعيد العالمي يتحول بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Dans la région de la CESAO, les systèmes de sécurité résultent rarement de développements intérieurs ou même régionaux: ils doivent s'entendre dans le contexte de la division internationale du pouvoir politique, dont le monde arabe représente la périphérie. UN ونادرا ما تأتي الترتيبات الأمنية في منطقة الإسكوا نتيجة للتطورات المحلية أو حتى التطورات الإقليمية؛ بل يجب فهمها في إطار التقسيم الدولي للقوة السياسية التي يمثل العالم العربي محيطها.
    Paru en 2001, ce manifeste voudrait prouver que le Darfour et les autres régions du Soudan ont été complètement marginalisés sur le plan du développement économique et social, mais aussi du pouvoir politique. UN ويعمل هذا البيان، الذي ظهر عام 2001، على إثبات التهميش الكلي لدارفور ومناطق أخرى من السودان، من حيث التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بل ومن حيث النفوذ السياسي.
    Dès le VIIème siècle, ont commencé à cohabiter en Algérie des populations chrétiennes, juives et musulmanes, l'élément musulman étant prédominant en termes démographiques et en termes de monopolisation du pouvoir politique. UN 141- وابتداءً من القرن السابع، بدأت تتعايش في الجزائر شعوب مسيحية ويهودية ومسلمة، علماً بأن العنصر المسلم كان هو السائد من حيث الديمغرافيا والاستئثار بالسلطة السياسية.
    En vertu de la Constitution, le peuple de la République d'Ouzbékistan est l'unique source du pouvoir politique. UN 28- وينص الدستور على أن الشعب هو المصدر الوحيد لسلطة الدولة.
    Quelques sondés ont fait remarquer que la concentration de la fortune - et du pouvoir politique qui en découle - entre les mains d'une oligarchie était aussi un facteur de racisme et de discrimination raciale. UN وأشار بعض أصحاب الردود إلى أن تركز الثروة وما يصاحبها من سلطة سياسية في أيدي فئة قليلة هو عامل يؤدي أيضا إلى العنصرية والتمييز العنصري.
    151. L'indépendance du pouvoir judiciaire est un principe important de la Constitution néo-zélandaise, qui se caractérise essentiellement par la non-ingérence du pouvoir politique. UN 151- إن استقلال السلطة القضائية مبدأ مهم منصوص عليه في الدستور النيوزيلندي، ومن ثم فإن تحررها من أي تدخل سياسي سمة أساسية لوضعها.
    Ils sont la conséquence des dictatures civiles et militaires qui, pendant des décennies, ont abusé du pouvoir politique et économique. UN وهي نتيجة الدكتاتوريات المدنية والعسكرية التي أساءت استعمال الحكم السياسي والاقتصادي عدة عقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more