"du préjudice moral" - Translation from French to Arabic

    • عن الضرر المعنوي
        
    • عن الأضرار المعنوية
        
    • عن الضرر غير المالي
        
    • عن الأضرار المادية والمعنوية
        
    • المعنوي عن الأضرار التي
        
    • للضرر المعنوي
        
    • معنوي
        
    • معنوية
        
    • الضرر غير المادي
        
    • الأضرار المعنوية التي لحقت
        
    • الضرر الأدبي
        
    Selon une autre opinion, introduire l'indemnisation du préjudice moral appelait une décision délibérée de modifier le droit international, et cela n'était ni justifié ni possible. UN ولاحظ البعض في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    On s'est notamment félicité de la possibilité de demander réparation du préjudice moral aussi bien que matériel en vertu du paragraphe 2 de l'article 31. UN وأعرب عن التأييد بشكل خاص لإمكانية المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي فضلا عن الضرر المادي على نحو ما تقره الفقرة 2 من المادة 31.
    Atteinte à la dignité humaine d'un travailleur, discrimination en raison du handicap physique - Indemnisation du préjudice moral - Sanction dissuasive. UN انتهاك كرامة الإنسان العامل والتمييز بحكم الإعاقة الجسدية. التعويض عن الأضرار المعنوية. العقوبة الرادعة.
    En outre, elle a constaté une violation de l'article 13, et ordonné à la Turquie de payer au requérant une somme de 15 000 livres sterling pour son frère, à titre d'indemnisation du préjudice moral. UN وعلاوة على ذلك، قررت أن هناك انتهاكاً للمادة 13 وأمرت تركيا بدفع 000 15 جنية إسترليني إلى مقدم الطلب بخصوص أخيه وذلك تعويضاً عن الضرر غير المالي.
    En conséquence, la durée de l'examen judiciaire des dossiers a été réduite et les victimes sont indemnisées au titre du préjudice matériel et du préjudice moral subi. UN وبالتالي، فقد اختُصرت مدة نظر الجهاز القضائي في القضايا، ويجري منح تعويض عن الأضرار المادية والمعنوية للضحايا.
    En outre, elles considèrent que les tribunaux ordinaires ont pour pratique de rejeter les demandes d'indemnisation du préjudice moral subi pendant la guerre, car ils appliquent un délai de prescription de trois à cinq ans (déterminé de manière subjective ou objective). UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن المحاكم العادية اعتادت على رفض طلبات التعويض المعنوي عن الأضرار التي نجمت عن الحرب، إذ تطبِّق هذه المحاكم نظام سقوط الدعوى بعد مرور ثلاث سنوات بالنسبة للشخص وخمس سنوات بالنسبة للموضوع.
    4.2 Dans leur réclamation présentée devant les juridictions internes, les auteurs demandaient que soit engagée la responsabilité de la puissance publique en vue d'être indemnisés du préjudice moral et psychologique qu'ils auraient subi à cause d'une anomalie dans le fonctionnement de l'administration pénitentiaire. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الشكوى المقدمة من أصحاب البلاغ في المحاكم الوطنية تتعلق بمسؤولية دفع تعويض نقدي للضرر المعنوي والنفسي الذي يُدعى أنه قد وقع نتيجة للخلل في أداء إدارة السجون.
    Dans ce cas, la preuve du préjudice moral peut consister en un rapport d'expertise médicale ou psychologique ou en tout autre moyen de preuve établissant l'état de stress, d'anxiété ou de souffrance du requérant. UN وفي هذه الحالة، يمكن أن يتمثل الدليل على وقوع ضرر معنوي في تقرير طبي أو نفسي أو غير ذلك من الأدلة على حدوث إجهاد أو قلق أو أي ضرر آخر يلحق بالمدعي.
    v) La réparation du préjudice moral, physique ou psychologique, de la détresse émotionnelle, de la douleur et des souffrances subis par la victime par suite de l'infraction commise à son encontre; UN `5` مقابل الأضرار غير المادية الناتجة عما لحق بالضحايا من إصابات معنوية أو بدنية أو نفسية وأذى وجداني وآلام ومعاناة نتيجة للجرائم التي ارتُكبت في حقهم؛
    Si la victime estime que les mesures prises ne suffisent pas à réparer le préjudice subi, elle peut demander réparation au titre du préjudice moral. UN وإذا لم يكن هذا كافياً للجبر عن الضرر الواقع، فإن للضحية الحق في التعويض المالي عن الضرر غير المادي.
    Selon une autre opinion, instituer l'indemnisation du préjudice moral exigeait une décision délibérée de modifier le droit international, ce qui n'était ni justifié ni possible. UN ولوحظ في المقابل أن إدراج التعويض عن الضرر المعنوي يتطلب قرارا مدروسا لتغيير القانون الدولي، وهو أمر غير عملي ولا مسوغ له.
    211. Les moyens de protection englobent notamment la défense individuelle, le rétablissement de la victime dans ses droits, l'indemnisation du tort causé et la réparation du préjudice moral. UN 211- وتشمل أشكال الحماية المساعدة الذاتية، واستعادة الحق المنتهك، والأضرار، والتعويض عن الضرر المعنوي.
    236. La législation en vigueur prévoit en outre la possibilité d'obtenir réparation du préjudice moral ou matériel résultant d'une violation des droits de l'homme. UN 236- كما ينص التشريع الحالي على دفع الأضرار والتعويض عن الضرر المعنوي الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان.
    Si un citoyen a subi un préjudice moral résultant d'actes violant les droits de la personne ou y attentant, il peut réclamer la réparation du dommage et l'indemnisation du préjudice moral. UN فيجوز للمواطن، إذا ما تعرَّض لضرر معنوي ناتج عن أعمال تنتهك حقوقه الشخصية أو تتعدى عليها أن يطالب بالجبر وبالتعويض عن الضرر المعنوي.
    Cependant, dans le cadre des procédures de la Direction, le fonctionnaire ne peut réclamer de l'État aucune indemnité pécuniaire en réparation du préjudice moral ou les troubles émotionnels subis du fait des < < mesures préjudiciables > > en cause. UN إلا أنه في إطار إجراءات الهيئة، لا يمكن للموظف المطالبة بمنحة نقدية من الحكومة كتعويض عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية التي لحقت به نتيجة " الإجراءات المجحفة " محل الشكوى.
    Il s'agit d'un système objectif de responsabilité matérielle qui prévoit, en outre, l'indemnisation du préjudice moral, sans qu'il soit nécessaire de confirmer l'existence de mauvais traitements ou de torture. UN ويتعلق الأمر بنظام موضوعي للمسؤولية يشمل، علاوة على ذلك، التعويض عن الأضرار المعنوية والتي لا يلزم فيها إثبات وجود سوء معاملة أو تعذيب().
    Il s'agit d'un système objectif de responsabilité matérielle qui prévoit, en outre, l'indemnisation du préjudice moral, sans qu'il soit nécessaire de confirmer l'existence de mauvais traitements ou de torture. UN ويتعلق الأمر بنظام موضوعي للمسؤولية يشمل، علاوة على ذلك، التعويض عن الأضرار المعنوية والتي لا يلزم فيها إثبات وجود سوء معاملة أو تعذيب().
    Bien qu'elle n'ait constaté aucune violation à l'égard du requérant, la Cour a également ordonné le versement de 2 500 livres sterling au titre du préjudice moral, < < qui ne saurait être réparé par les seuls constats de violation > > . UN ومع أن مقدم الطلب لم يتعرض لأي انتهاك، إلا أنه مُنح مبلغ 500 2 جنيه إسترليني تعويضاً عن الضرر غير المالي " الذي لا يمكن رهن التعويض عنه حصراً بإثبات حدوث انتهاكات " (59).
    2.11 Le 16 juin 2004, l'auteur a demandé à la chambre sociale du Tribunal suprême de se saisir de l'affaire pour ce qui est du versement des indemnités, des dommagesintérêts et de la réparation du préjudice moral. UN 2-11 وفي 16 حزيران/يونيه 2004، قدم صاحب البلاغ التماساً إلى دائرة الطعون الاجتماعية التابعة للمحكمة العليا لكي تتولى القضية المتعلقة بدفع المستحقات الاجتماعية والتعويض عن الأضرار المادية والمعنوية.
    En outre, elles considèrent que les tribunaux ordinaires ont pour pratique de rejeter les demandes d'indemnisation du préjudice moral subi pendant la guerre, car ils appliquent un délai de prescription de trois à cinq ans (déterminé de manière subjective ou objective). UN وعلاوة على ذلك، ترى صاحبتا البلاغ أن المحاكم العادية اعتادت على رفض طلبات التعويض المعنوي عن الأضرار التي نجمت عن الحرب، إذ تطبِّق هذه المحاكم نظام سقوط الدعوى بعد مرور ثلاث سنوات بالنسبة للشخص وخمس سنوات بالنسبة للموضوع.
    4.2 Dans leur réclamation présentée devant les juridictions internes, les auteurs demandaient que soit engagée la responsabilité de la puissance publique en vue d'être indemnisés du préjudice moral et psychologique qu'ils auraient subi à cause d'une anomalie dans le fonctionnement de l'administration pénitentiaire. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أن الشكوى المقدمة من أصحاب البلاغ في المحاكم الوطنية تتعلق بمسؤولية دفع تعويض نقدي للضرر المعنوي والنفسي الذي يُدعى أنه قد وقع نتيجة للخلل في أداء إدارة السجون.
    En outre, les médias, les fonctionnaires ou les citoyens coupables d'avoir diffusé des informations calomnieuses ou diffamatoires contraires à l'honneur et à la dignité peuvent être astreints par la justice à verser des dommages-intérêts au titre du préjudice moral ou autrement non matériel infligé. Le montant des dommages-intérêts est fixé par le juge. UN ويجوز بالاضافة الى ذلك وبقرار من المحكمة إلزام وسائط اﻹعلام الجماهيري أو الموظفين الحكوميين أو المواطنين المذنبين ببث معلومات بها افتراء أو تشهير يمس الشرف والكرامة، بدفع تعويضات عما لحق المواطن من ضرر معنوي أو غيره من ضرر لا يتصل بالممتلكات، ويحدد القاضي مبلغ التعويض.
    Malgré les progrès accomplis sur la voie de la réparation du préjudice moral subi par les victimes de ces crimes, il reste encore à régler des points importants pour que ces victimes retrouvent toute leur dignité et soient dédommagées pour tout ce qu'elles ont enduré. UN ولاحظ أنه، على الرغم من تحقيق تقدم كبير في دفع تعويضات معنوية لضحايا هذه الجرائم، ما زالت هناك أمور هامة في حاجة إلى جبر كامل يعيد لهم الكرامة ويعوضهم عن الأضرار التي لحقت بهم.
    Ils considèrent que limiter l'évaluation du préjudice moral causé par la discrimination raciale aux dommages objectivement subis par les victimes n'est pas justifié. UN ويرون أن من غير المبرر قصر تقييم الضرر غير المادي الذي تسبب فيه التمييز العنصري على الضرر الموضوعي الذي لحق الضحايا.
    La charge de la preuve du préjudice moral incombe au travailleur. UN ويقع على عاتق العامل عبء إثبات الأضرار المعنوية التي لحقت به.
    Quant aux différents projets d'article, le représentant de la Hongrie souscrit au nouveau libellé de l'article 31, qui permet de demander réparation du préjudice moral aussi bien que du préjudice matériel. UN 54 - أما فيما يتعلق بمشاريع المواد المحددة، فقال إنه يؤيد الصياغة الجديدة للمادة 31 التي تجعل من الممكن المطالبة بالجبر عن الضرر الأدبي بالإضافة إلى الضرر المادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more