Le système du prêteur en dernier ressort de Bagehot n’est cependant pas uniformément utilisé aujourd’hui. | UN | غير أن نظام المقرض اﻷخير لباجهوت لم يعد يستخدم بصورة موحدة اليوم. |
Dans le cas des polices d'assurance, toutefois, il n'est pas certain que le projet de convention perturbe une pratique existante qui fonctionne bien du point de vue du prêteur. | UN | ولا يبدو مع ذلك في حالة التأمين أن مشروع الاتفاقية سيعرقل ممارسة حالية تسير سيرا حسنا من وجهة نظر المقرض. |
Néanmoins, de nombreux États ont toujours fortement restreint la capacité du prêteur à financer une acquisition. | UN | ومن الناحية التاريخية، فقد فرضت الكثير من الدول قيودا كبيرة على قدرة المقرض على تمويل الاحتياز. |
Lorsque des droits de réserve de propriété sont en jeu, la position du prêteur qui finance l'acquisition des stocks est particulièrement précaire. | UN | وفي الحالات المتعلقة بحقوق الاحتفاظ بالملكية يصبح وضع المقرض التي يمول احتياز المخزونات هشا على نحو خاص. |
Bien qu'une sûreté sur ces actions soit primée par les droits d'autres créanciers de la société, elle présentera suffisamment de valeur aux yeux du prêteur pour l'inciter à octroyer un crédit. | UN | وصحيح أن الحق الضماني في أسهم الشركة سيكون أدنى رتبةً من مطالبات دائنين آخرين للشركة إلا أن هذا الحق الضماني قد يكون ذا قيمة كافية للمقرض تدفعه إلى تقديم القرض. |
Un mécanisme du type des lignes de crédit pour imprévu peut être vu comme l’homologue international du «prêteur en dernier ressort» que représente pour le secteur bancaire d’un pays la banque centrale de ce pays. | UN | ٥٩ - قد ينظر إلى ترتيب اعتمادات الائتمان الطارئ باعتباره النظير الدولي لمهمة " المقرض اﻷخير " التي يستطيع المصرف المركزي القيام بها بالنسبة لقطاع المصارف التجارية المحلية. |
Par exemple, lorsque les États-Unis ont craint qu’une crise financière n’éclate, à l’automne 1998, la Réserve fédérale a adopté deux catégories de mesures, dont aucune ne répondait au modèle classique du prêteur en dernier ressort. | UN | فعلى سبيل المثال اتخذ نظام الاحتياطي الفيدرالي خلال الفزع المالي الذي حدثت في الولايات المتحدة اﻷمريكية في خريف عام ١٩٩٨، نوعين من اﻹجراءات لم يكن أي منها إجراء المقرض اﻷخير الكلاسيكي. |
Indépendamment du prêteur en dernier ressort et de la gestion des crises, les filets de sécurité modernes peuvent procéder d’une troisième méthode : le système d’assurance des dépôts protégeant au moins les petits déposants en cas de faillite bancaire. | UN | وهناك أداة ثالثة ﻹنشاء شبكة أمان عصرية باﻹضافة إلى المقرض اﻷخير وإدارة اﻷزمات. وهذه اﻷداة هي خطة لتأمين اﻹيداعات تحمي على اﻷقل الودائع الصغيرة من الخسائر في حالة إفلاس المصرف. |
La question est de savoir si les politiques de crédit du prêteur de dernier ressort dans le système financier mondial sont des facteurs clefs dans la décision d'un pays de restructurer sa dette souveraine. | UN | وتتمثل النتيجة في أن سياسات الإقراض لدى المقرض الذي يمثل الملاذ الأخير في النظام المالي العالمي تعتبر العناصر الأساسية للقرار الذي يتخذه بلد ما بإعادة هيكلة ديونه السيادية. |
Cette suggestion a été accueillie avec intérêt, dans la mesure où elle précisait l'incidence de la responsabilité environnementale du prêteur sur les décisions de crédit, mais une réserve a été émise en ce qui concerne le dernier des exemples mentionnés. | UN | وحظي هذا الرأي باهتمام لأنه أوضح تأثير مسؤولية المقرض البيئية على المقررات الائتمانية؛ غير أنه أعرب عن القلق إزاء آخر مثال ذُكر. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si le preneur à bail ou le preneur de licence peut jouir de ses droits réels, en vertu de la location ou de la licence sur lesquels la sûreté du prêteur n'a aucune incidence. | UN | ويجب هنا أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة ما إذا كان للمستأجر أو المرخّص لـه أن يتمتع بحقوقه الامتلاكية فيها بموجب عقد الإيجار أو الترخيص دون أن يمسّ به حق المقرض الضماني. |
Il souhaiterait disposer d'un moyen lui permettant d'avoir la priorité sur la sûreté antérieure du prêteur, par exemple pour garantir son droit aux redevances. | UN | ويود المرخص أن تكون هناك آلية لاكتساب الأولوية على ما لدى المقرض من حق ضماني موجود من قبل، لكي يضمن، على سبيل المثال، حقا في تلقي العوائد. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si l'acheteur acquiert la propriété du bien libre de la sûreté réelle mobilière du prêteur. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة ما إذا كان مشتري الموجودات يحتاز ملكية الموجودات خالصة من حق المقرض الضماني. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si le preneur à bail ou le preneur de licence peut jouir de ses droits réels, en vertu de la location ou de la licence sur lesquels la sûreté du prêteur n'a aucune incidence. | UN | وهنا، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة ما إذا كان المستأجر أو المرخَّص لـه يجوز أن يتمتع كل منهما بحقوقه الامتلاكية بمقتضى الإيجار أو الرخصة غير متأثر بحق المقرض الضماني. |
Elle propose que la situation du prêteur soit éliminée de la définition du droit de réserve de propriété, en particulier à la lumière de la disposition explicite figurant dans la nouvelle version proposée pour la recommandation 184, affirmant qu'un prêteur pourrait acquérir le bénéfice d'un droit de réserve de propriété. | UN | واقترحت أن يُغفل تعريف حق الاحتفاظ بحق الملكية حالة المقرض، لا سيما في ضوء صراحة الحكم الوارد في الصيغة الجديدة للتوصية 184 والقاضي بجواز استفادة المقرض من حق الاحتفاظ بحق الملكية. |
L'intervenant a insisté sur la question de la responsabilité du prêteur pour l'impact de ses prêts, d'une part, et sur la double responsabilité des emprunteurs vis-à-vis du prêteur et vis-à-vis de leurs citoyens, de l'autre. | UN | وشدد المتحدث، من ناحية، على المسائل المتعلقة بمسؤولية الجهة المقرضة عن تأثير القروض التي تمنحها، وعلى الالتزامات المزدوجة للجهات المقترضة تجاه المقرض وتجاه مواطنيها من ناحية أخرى. |
78. Le Président dit qu'il est dans l'intérêt aussi bien du prêteur que de l'autorité contractante d'assurer la continuité du projet et qu'il y a lieu de tenir compte des intérêts des deux parties. | UN | 78- الرئيس: قال إن ضمان استمرارية المشروع هو أمر في صالح المقرض والسلطة المتعاقدة كليهما وينبغي مراعاة مصالح الجانبين على السواء. |
À défaut de dispositions dans la loi sur l'insolvabilité qui l'autorisent ou en précisent les modalités, l'octroi d'un financement avant l'ouverture de la procédure peut aussi entraîner des problèmes délicats, comme l'application de pouvoirs d'annulation et l'engagement de la responsabilité tant du prêteur que du débiteur. | UN | وما لم يعالج قانون الإعسار هذه المسألة بالتخويل أو التوضيح، فإنّ توفير تمويل في الفترة التي تسبق بدء إجراءات الإعسار يمكن أن يثير أيضا مسائل صعبة تتعلق بتطبيق صلاحيات الإبطال وبمسؤولية كل من المقرض والمدين. |
La loi sur les opérations garanties doit alors déterminer si l'acheteur devient propriétaire du bien libre de la sûreté réelle mobilière du prêteur. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
Mme Walsh (Canada) dit que lorsque, dans un système non unitaire, un vendeur inscrivait une propriété dans un délai de grâce spécifié aux fins d'opposabilité, cette propriété prévaudrait sur une sûreté réelle mobilière du prêteur inscrite antérieurement et relativement aux biens acquis après coup par l'acheteur. | UN | 75- السيدة وولش (كندا) قالت إنه عندما يقوم البائع، في النهج غير الوحدوي، بتسجيل الملكية خلال فترة السماح المحددة لغرض الحصول على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، تكون لتلك الملكية الغلبة على الحق الضماني المسجل للمقرض السابق في ممتلكات المشتري المكتسبة لاحقا. |
Cela signifie aussi que les pouvoirs publics doivent renoncer à la doctrine «cette institution est trop grande pour qu’on la laisse s’enfoncer» (voir le chapitre V), par exemple en encourageant une plus grande concurrence dans le secteur financier national et en réduisant la gamme d’activités bancaires pouvant prétendre à une protection du prêteur en dernier ressort. | UN | ويعني أيضا أن الحكومات بحاجة إلى أن تتحلل من مبدأ " الاستعصاء على اﻹفلاس " )انظر الفصل الخامس(، وذلك بالتشجيع على مزيد من التنافس في القطاع المالي المحلي وتقليص حجم اﻷنشطة المسموح بها للمصارف والمشمولة بالحماية للمقرض اﻷخير. |