L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
L'importance du principe de complémentarité a été soulignée au sujet de ces crimes. | UN | وجرى التشديد فيما يتعلق بهذه الجرائم على أهمية مبدأ التكامل بين الاختصاصات. |
Le Conseil de sécurité doit être habilité à saisir la cour, mécanisme qui devrait être contrebalancé par le respect du principe de complémentarité. | UN | ويجب أن يخول مجلس اﻷمن صلاحية عرض القضايا على المحكمة، وهي آلية يجب أن توازن باحترام مبدأ التكامل. |
Toutefois, en vertu du principe de complémentarité, la Cour complète la justice interne mais ne la remplace pas. | UN | غير أنه وفقاً لمبدأ التكامل استكملت المحكمة العدالة الداخلية ولم تحلّ محلها. |
Demande de transfert adressée à un État qui se prévaut du principe de complémentarité | UN | طلب النقل الموجه إلى دولة تحتج بمبدأ التكامل |
Cette interprétation du principe de complémentarité nuirait sérieusement à l'efficacité de la Cour. | UN | فتفسير مبدأ التكامل على هذا المنوال سيقوض على نحو خطير فعالية المحكمة. |
L'application du principe de complémentarité serait peut-être plus appropriée. | UN | وقد يكون من الأنسب بدرجة أكبر تطبيق مبدأ التكامل. |
Il convient de se rappeler dans ce contexte que le système de la justice internationale en évolution, avec la Cour pénale internationale en son centre, dépend beaucoup du principe de complémentarité à l'échelle nationale. | UN | وينبغي الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن نظام العدالة الدولية الآخذ في التطور، الذي يشمل المحكمة الجنائية الدولية في صميمه، يعتمد اعتمادا كبيرا على مبدأ التكامل على المستوى الوطني. |
Des dispositions relatives à l'application du principe de complémentarité ont été ajoutées dans le Code de procédure pénale. | UN | وقد أضيفت إلى قانون الإجراءات الجنائية الأحكام المتعلقة بتطبيق مبدأ التكامل. |
C'est pourquoi l'obligation faite aux États d'apporter leur contribution à des poursuites devrait également être vue sous l'angle du principe de complémentarité. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
33. Il a aussi été dit que s'agissant du principe de complémentarité, il fallait adopter une approche équilibrée. | UN | ٣٣ - وأعرب أيضا عن الرأي بأن من الضروري توخي نهج متوازن في معالجة مبدأ التكامل. |
L'appui constant du Tribunal à ces efforts nationaux consolide son héritage et son objectif ultime d'user du principe de complémentarité pour aider et renforcer les institutions de droit international. | UN | ويسهم الدعم المتواصل الذي تقدمه المحكمة إلى هذه الجهود الوطنية في تعزيز تراثها وهدفها النهائي المتمثل في دعم وبناء مؤسسات القانون الدولي من خلال مبدأ التكامل. |
Ce principe jette également le fondement conceptuel de la Cour pénale internationale, expression la plus importante du principe de complémentarité. | UN | ويمثل هذا المبدأ أيضا الأساس الذي يقوم عليه مفهوم المحكمة الجنائية الدولية، وهي أهم تعبير عن مبدأ التكامل. |
De l'avis de la Norvège, l'application du principe de complémentarité exige donc que les capacités soient renforcées et qu'une formation technique soit dispensée. | UN | وفي رأي النرويج، فإن بناء القدرات والتدريب التقني شرطان أساسيان لتنفيذ مبدأ التكامل هذا. |
La notion de juridiction propre a également été jugée comme allant à l'encontre du principe de complémentarité qui voulait que la cour n'ait compétence que dans les cas où les voies de droit interne étaient inexistantes ou se révéleraient inopérantes. | UN | ورؤي أيضا أن مفهوم الاختصاص لا يتسق مع مبدأ التكامل الذي يقتصر بموجبه اختصاص المحكمة على الحالات التي لا تكون فيها إجراءات المحاكمة على الصعيد الوطني متاحة أو فعالة. |
Le rôle du Conseil de sécurité devrait être clairement défini afin de garantir l'indépendance de la Cour dans l'application du principe de complémentarité. | UN | وينبغي الادلاء ببيان واضح عن دور مجلس اﻷمن ، بغية ضمان استقلال المحكمة في تطبيق مبدأ التكامل . |
Conférer à la Cour une juridiction automatique sur les crimes visés dans le Statut irait à l'encontre du principe de complémentarité. | UN | وقال ان منح الاختصاص التلقائي فيما يتعلق بالجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي يمكن أن يكون منافيا لمبدأ التكامل . |
En application du principe de complémentarité contenu dans le Statut de Rome, les procédures judiciaires nationales constituent la première ligne de défense contre l'impunité. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، فإن الإجراءات القضائية الوطنية تشكل خط الدفاع الأول في مواجهة الإفلات من العقاب. |
Est consciente de l'importance fondamentale du principe de complémentarité. | UN | تسلّم بالأهمية الجوهرية لمبدأ التكامل. |
198. Le respect rigoureux du principe de complémentarité a été jugé particulièrement important s'agissant de définir le lien et la coopération entre la cour et les autorités nationales. | UN | ١٩٨ - واعتبر أن التقيد الصارم بمبدأ التكامل يتسم بأهمية بالغة في تحديد العلاقة والتعاون بين المحكمة والسلطات الوطنية. |
La question principale qui se pose est celle de l’application du principe de complémentarité : l’article 19 ne prévoit aucun moment particulier pour son application, contrairement aux articles 15 et 18 qui s’appliquent à un stade identifié de la procédure. | UN | والسؤال الرئيسي المطروح هو السؤال المتعلق بمبدأ التكامل: فالمادة 19 لا تنص على وقت معين لتطبيقه، بخلاف المادتين 15 و 18 اللتين تسريان على مرحلة محددة من الإجراءات. |
Compte tenu de ces principes, la délégation croate souscrit à l'avis selon lequel le statut de la Cour devrait contenir des dispositions précises au sujet du principe de complémentarité. | UN | ووفده، إذ يبقي هذه المبادئ ماثلة في الذهن، يؤيد الرأي القائل بأن النظام اﻷساسي للمحكمة ينبغي أن يتضمن أحكاما دقيقة تتعلق بمبدأ التكامل. |
3. Est consciente de l'importance cruciale du principe de complémentarité dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale; | UN | 3- تدرك الأهمية الجوهرية لمبدأ التكاملية في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛ |