Dix villages civils, y compris des terres cultivées, ont subi des bombardements aériens, en violation du principe de distinction. | UN | فتعرَّضت 10 قرىً وأراضيها الزراعية لعمليات قصف جوي انتهاكاً لمبدأ التمييز. |
La seconde hypothèse dicte de ne pas essayer de trouver la réponse dans d’autres parties de l’article 51 du Protocole, mais de se prononcer sur la base de la signification essentielle du principe de distinction. | UN | والفرضية الثانية هي عدم السعي إلى إيجاد جواب في الأجزاء الأخرى من المادة 51 من البروتوكول الإضافي، بل البت استنادا إلى المعنى الأساسي لمبدأ التمييز. |
L’obligation de prendre des précautions pour protéger la population civile et les objets civils contre les effets collatéraux des attaques est une obligation complémentaire que partagent les deux parties à un conflit armé en application du principe de distinction. | UN | وإن الالتزام باتخاذ الاحتياطات لحماية السكان المدنيين والأعيان المدنية ضد الآثار الجانبية للهجمات التزام تكميلي يتقاسمه الطرفان في النزاع المسلح تنفيذا لمبدأ التمييز. |
Cette application large du principe de distinction peut mettre en danger les personnes compte tenu en particulier du peu de cas que fait la guérilla de ces principes humanitaires. | UN | وهذا يضر بتطبيق مبدأ التمييز وقد يعرض الأشخاص للخطر وبخاصة لاستخفاف المغاوير بتلك المبادئ الإنسانية. |
Les autorités israéliennes donnent la définition suivante du principe de distinction: < < Les frappes doivent être dirigées exclusivement contre des objectifs militaires et des combattants. | UN | وهي تعرف مبدأ التمييز على النحو التالي: " توجه الضربات ضد الأهداف العسكرية والمقاتلين فقط. |
9. Le Canada a pour position que l'application du principe de distinction dépend des renseignements dont peuvent raisonnablement disposer les commandants militaires au moment de prendre des décisions quant aux opérations militaires. | UN | 9- ويتمثل الموقف الذي تسانده كندا في أن تطبيق مبدأ التفرقة يتوقف على المعلومات المتوافرة بقدر معقول للقادة العسكريين وقت اتخاذ القرارات المتعلقة بالعمليات العسكرية. |
La < < létalité concentrée > > à laquelle est supposée tendre la conception des munitions DIME pourrait être considérée comme facilitant le respect du principe de distinction. | UN | وربما ينظر إلى خاصية " الفتك المركز " الذي قيل إنه كان هو الهدف المتوخى من استحداث هذا السلاح على أنها تكرس العمل بمبدأ التمييز. |
A. Allégations de violations du principe de distinction et attaques sans discrimination | UN | ألف - الانتهاكات المزعومة لمبدأ التمييز بين المدنيين والمقاتلين والهجمات العشوائية |
431. Il y a trois situations dans lesquelles des attaques directes contre des membres des forces de police ne constitueraient pas une violation du principe de distinction. | UN | 431- وهناك ثلاث حالات لا تعد فيها الهجمات المباشرة على أفراد قوات الشرطة انتهاكاً لمبدأ التمييز. |
Traiter les civils comme des cibles militaires légitimes du fait que ce sont des amis, des parents ou des sympathisants de membres du Hezbollah va audelà de toute interprétation juridiquement fondée du principe de distinction et constitue une violation manifeste des obligations découlant du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ومعاملة المدنيين بصفتهم أهدافاً عسكرية مشروعة لأنهم من أصدقاء أو أقرباء أو أنصار حزب الله يتجاوز أي تفسير قانوني لمبدأ التمييز ويشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الإنساني الدولي والتزامات حقوق الإنسان. |
Dans toute la mesure possible et pour garantir le respect du principe de distinction entre combattants et non-combattants, le concept d'opération et les règles d'engagement des forces militaires doivent prendre en compte le fait que des enfants peuvent être associés à la LRA sans pour autant participer aux combats. | UN | وينبغي لمفهوم الجهات الفاعلة العسكرية عن العمليات وقواعد الاشتباك أن يأخذ في الحسبان، إلى أقصى حد ممكن، ارتباط الأطفال في أدوار غير قتالية مع جيش الرب للمقاومة، وذلك من أجل الامتثال لمبدأ التمييز. |
Il n'y a rien de fondamentalement illégal concernant l'utilisation de drones dans les conflits armés. Étant donné toutefois qu'il n'est pas clair que toutes les personnes visées étaient des combattants ou participaient directement aux hostilités, la question du respect du principe de distinction se pose. | UN | ورغم أنه ليس ثمة مانع قانوني أصلا من استخدام الطائرات بلا طيار في النزاعات المسلحة، فإنه من غير الواضح ما إذا كان جميع الأشخاص الذين تستهدفهم الطائرات بلا طيار مقاتلين أو مشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية، مما يثير تساؤلات بشأن مدى الامتثال لمبدأ التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
69. Tout d'abord, ces déclarations refusent le caractère absolu du principe de distinction. | UN | 69- أولاً، ترفض هذه البيانات الطابع المطلق لمبدأ التمييز(). |
65. La crise ivoirienne a engendré une violation massive du principe de distinction qui prescrit aux parties au conflit de procéder en tout temps à la distinction entre les populations civiles et les combattants. | UN | 65- أسفرت الأزمة الإيفوارية عن انتهاك كبير لمبدأ التمييز الذي يشترط على طرفي النزاع التمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين في جميع الأوقات. |
Les attaques dont elles ont été l'objet constituent une violation du principe de distinction, principe du droit international humanitaire coutumier, qui trouve son expression en l'article 52 du Protocole additionnel I. | UN | وقد انتهكت هذه الهجمات مبدأ التمييز في القانون الإنساني الدولي العرفي كما هو مدوَّن في المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول. |
Explication: Une disposition rédigée dans cet esprit traite également du principe de distinction existant. | UN | توضيح - من شأن حكم يتفق مع هذه الخطوط أن يتناول فيها مبدأ التمييز القائم. |
Par exemple, le Document de Montreux n'apportait pas d'éclaircissement sur le statut juridique du personnel armé des SMSP, dont la présence dans les zones de conflit était problématique pour ce qui concernait le respect du principe de distinction. | UN | فوثيقة مونترو، مثلاً، لا توضح الوضع القانوني لموظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسلحين، الذين يشكل وجودهم في مناطق النزاع تحديات من حيث ضمان احترام مبدأ التمييز. |
Il y a attaque sans discrimination lorsque les forces armées font abstraction du principe de distinction et frappent au-delà des objectifs militaires sans se préoccuper des éventuels conséquences sur la population civile, et ce, soit en utilisant des armes frappant sans distinction soit en s’abstenant d’utiliser des armes conçues pour atteindre un objectif unique. | UN | تمارس الاعتداءات العشوائية حين تتجاهل القوات المسلحة مبدأ التمييز فتتعدى على هدف عسكري غير مكترثة بما قد يؤثر عملها هذا على المدنيين، وذلك إما من خلال استعمالها اﻷسلحة الانشطارية أو تغاضيها عن استخدام أسلحة ذات إصابة الهدف الواحد. |
Même si des membres du Hezbollah se trouvaient parmi les civils, cela ne justifie pas les attaques, car cellesci auraient alors été totalement disproportionnées et audelà de tout concept de nécessité militaire ou du principe de distinction. | UN | وحتى ولو كان هناك أفراد من حزب الله ضمن المدنيين الذين غادروا القرى في قوافل، فإن هذا لا يبرر شن تلك الهجمات لأنه من الواضح أنها غير متناسبة وتتجاوز مقتضيات الضرورة العسكرية أو مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين. |
4. Étant donné la grande efficacité des sous-munitions, le choix du bon objectif militaire vient, dans l'ordre d'importance, juste après la bonne application du principe de distinction. | UN | 4- ونظراً لسعة المدى الفعال للذخائر الصغيرة، فإن اختيار الهدف العسكري الصائب يلي مباشرة في الأهمية حسن تطبيق مبدأ التفرقة. |
Il faut souligner tout particulièrement la nécessité d'assurer le respect du principe de distinction énoncé à l'article 48 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949 ainsi que du principe de précaution conformément aux mesures prévues à l'article 57 du même instrument. | UN | وتتسم ضرورة ضمان مراعاة مبدأ التفرقة المكرس في المادة 48 من البروتوكول الإضافي الأول لاتفاقيات جنيف المبرمة في عام 1949 بأهمية خاصة، شأنها شأن مبدأ الاحتياط المطابق للتدابير المنصوص عليها في المادة 57 من الصك نفسه. |
182. Les groupes de guérilla ont continué à poser des mines antipersonnel, mettant en danger la population civile, notamment les enfants, et empêchant dans le même temps l'application du principe de distinction. | UN | 182- لم تكف مجموعات العصابات المسلحة عن استخدام الألغام المضادة للأفراد معرضة بذلك حياة السكان المدنيين للخطر وبخاصة الأطفال ومستهترة بمبدأ التمييز. |