"du principe de l'" - Translation from French to Arabic

    • مبدأ عدم
        
    • لمبدأ عدم
        
    • المبدأ الذي يقضي
        
    • مبدأ التمويل
        
    • عن مبدأ
        
    • اللازم للمبدأ الذي
        
    • مبدأ الوصول
        
    • الصلة ومبدأ
        
    Plus précisément : le principe de nondiscrimination, qui est à la base du principe de l'universalité des droits de l'homme, doit toujours être respecté. UN وبعبارة أوضح: يجب دائما احترام مبدأ عدم التمييز، الذي يكمن وراء مبدأ عالمية حقوق الإنسان.
    Nous envisageons la sécurité mondiale comme un ensemble sur la base du principe de l'indivisibilité et de toute une gamme de facteurs clefs qui définissent les vecteurs du développement mondial actuel. UN فأمن الكرة الأرضية يعتبر مفهوما كليا شاملا مستندا إلى مبدأ عدم التجزئة وطائفة متنوعة من العوامل الأساسية التي تحدد ناقلات تنمية اليوم على صعيد العالم كله.
    Des progrès ont également été réalisés dans l'administration de la justice, ce dont témoigne l'application du principe de l'inamovibilité des juges. UN وقد أحرز تقدم أيضاً في مجال إقامة العدل، كما يدل على ذلك تطبيق مبدأ عدم قابلية عزل القضاة.
    Cette attitude a révélé que la majorité des pays européens avaient une conception responsable du principe de l'indivisibilité de la sécurité. UN وقد أظهر هذا النهج تصورا يتسم بروح المسؤولية لدى غالبية المجتمع الأوروبي لمبدأ عدم تجزؤ الأمن.
    Le deuxième but de cette institution, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies, est de développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN والمقصد الثاني لهذه المؤسسة، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، هو إنماء العلاقات الودية بين الأمم على أساس المبدأ الذي يقضي بالمساواة في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها حق تقرير مصيرها.
    Rappelant la montée persistante de l'achat de nouvelles entreprises et de la diversification de la clientèle, le Directeur exécutif a signalé à nouveau d'excellents résultats à inscrire à l'actif du principe de l'autofinancement. UN واستشهد باستمرار الاتجاه المتصاعد في مجال اقتناء المشاريع التجارية الجديدة وتنوع الزبائن، وأبلغ عن تحقق أداء قوي آخر متسق مع مبدأ التمويل الذاتي.
    Son caractère ouvert et démocratique lui confère légitimité et prestige en tant qu'expression ultime du principe de l'égalité souveraine des États. UN وقال إن طابعها الشمولي والديمقراطي هو ما يعطيها شرعيتها ومكانتها بوصفها التعبير الأمثل عن مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.
    Certains membres du Conseil soulignaient l'importance cruciale du principe de l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire. UN وأشار بعض أعضاء المجلس إلى ما يكتسيه مبدأ عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة من أهمية بالغة.
    Enfin, nous nous associons à tous les pays qui défendent la validité du principe de l'irréversibilité du désarmement nucléaire et sa nécessité, ainsi que le contrôle de ces armes et d'autres armes connexes. UN وأخيرا، ننضم إلى كل البلدان التي تدافع عن صلاحية مبدأ عدم الرجوع عن نزع السلاح النووي والحد من هذه الأسلحة والأسلحة المرتبطة بها والحاجة إلى احترام هذا المبدأ.
    En la présente espèce, la conviction affirmée de manière constante, jamais démentie dans les faits en son principe, représente l'indice de l'incorporation en droit coutumier du principe de l'illicéité de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires. UN وفي الدعوى الحالية، يمثل الاقتناع المؤكد باستمرار، والذي لم يكذبه الوقائع من حيث المبدأ قرينة على أن مبدأ عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد أدمج في القانون العرفي.
    Transformons nos bonnes intentions en actes et assumons tous cette part de responsabilité qui, en vertu du principe de l'indivisibilité de la sécurité internationale, incombe à chaque État, grand ou petit, en tant qu'acteur à part entière de la communauté internationale. UN دعونا نحول نوايانا الحسنة إلى أفعال ويضطلع كل منا بنصيب من القيادة التي هي، بحكم مبدأ عدم جواز تجزئة الأمن الدولي، واجبة على كل دولة - كبيرة أو صغيرة - بصفتها طرفا مسؤولا في المجتمع الدولي.
    L'expert indépendant sur la dette extérieure a souligné que l'inégalité de traitement réduisait la portée du principe de l'indivisibilité. UN وأكد الخبير المستقل المعني بالديون الخارجية أن من شأن المعاملة التي لا تقوم على المساواة أن تقوض أهمية مبدأ عدم تجزئة الحقوق.
    Le principe de la nondiscrimination est le corollaire du principe de l'égalité. UN 10- إن مبدأ عدم التمييز هو النتيجة الملازمة لمبدأ المساواة.
    B. Nondiscrimination 10. Le principe de la nondiscrimination est le corollaire du principe de l'égalité. UN 10- إن مبدأ عدم التمييز هو النتيجة الملازمة لمبدأ المساواة.
    La poursuite de l'occupation de la Palestine par Israël représente une violation flagrante du droit international et du principe de l'inadmissibilité de l'acquisition d'un territoire par la force. Elle exprime aussi un mépris manifeste pour les résolutions de la légitimité internationale. UN فاستمرار الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين يمثل تحديا صارخا للقانون الدولي، وانتهاكا فاضحا لمبدأ عدم جواز الاستيلاء على أراضي الغير بالقوة، واستهتارا مشينا بقرارات الشرعية الدولية.
    d) D'assurer, dans la pratique, le respect absolu du principe de l'irrecevabilité des preuves obtenues par la torture; UN (د) أن تكفل الاحترام التام في الممارسة العملية لمبدأ عدم جواز قبول الأدلة التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب؛
    Lorsque des enquêtes pénales multiples ont lieu sans que tous les États concernés en soient pleinement informés, il existe un risque que ces enquêtes soient compromises ou que, compte tenu du principe de l'autorité de la chose jugée, l'engagement de poursuites dans un État empêche de mener des poursuites dans un autre État, où des preuves plus solides ont peut-être été réunies. UN وحينما تجري تحقيقات جنائية متعددة من دون علم تام من قبل جميع الدول المعنية، فثمة مخاطرة باحتمال تقويض التحقيقات الجنائية أو أن يؤدي، نتيجة لمبدأ عدم المحاكمة مرتين على الجرم ذاته، بدء المقاضاة في دولة واحدة إلى منع المقاضاة في دولة أخرى ربما كانت قد جُمعت فيها أدلة إثباتية أقوى.
    < < En vue de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations pacifiques et amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, les Nations Unies favoriseront : UN رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على:
    En vue de créer les conditions de stabilité et de bien-être nécessaires pour assurer entre les nations des relations pacifiques et amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité des droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes, les Nations Unies favoriseront: UN رغبة في تهيئة دواعي الاستقرار والرفاهية الضروريين لقيام علاقات سليمة ودية بين الأمم المتحدة مؤسسة على احترام المبدأ الذي يقضي بالتسوية في الحقوق بين الشعوب وبأن يكون لكل منها تقرير مصيرها، تعمل الأمم المتحدة على:
    Rappelant la montée persistante de l'achat de nouvelles entreprises et de la diversification de la clientèle, le Directeur exécutif a signalé à nouveau d'excellents résultats à inscrire à l'actif du principe de l'autofinancement. UN واستشهد باستمرار الاتجاه المتصاعد في مجال اقتناء المشاريع التجارية الجديدة وتنوع الزبائن، وأبلغ عن تحقق أداء قوي آخر متسق مع مبدأ التمويل الذاتي.
    Cette règle procède du principe de l'égalité de traitement de toutes les langues officielles. UN ويعبر هذا عن مبدأ المعاملة المتساوية لجميع اللغات الرسمية.
    En particulier, les ministres gallois doivent s'assurer que le Gouvernement de l'Assemblée galloise s'inspire dans ses décisions du principe de l'égalité de chances pour tous. UN وينبغي بالخصوص، لوزراء ويلز اتخاذ الترتيبات للتأكد من أن حكومة جمعية ويلز تولي الاعتبار اللازم للمبدأ الذي يقضي بتكافؤ الفرص للجميع.
    La raison en est, en particulier, que ces données peuvent renseigner les responsables de la réglementation sur la mise en œuvre du principe de l'accès universel. UN ويكمن السبب في أهميتها هذه، ضمن أسباب أخرى، في كون توفرها يزود للمسؤولين عن التنظيم بما يلزم من معلومات لتطبيق مبدأ الوصول الشامل.
    Nous espérons sincèrement que les parties en cause régleront leurs différends par la négociation politique, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et du principe de l'échange de la terre contre la paix. UN وأننا نأمل مخلصين أن تسوي اﻷطراف المعنية نزاعاتها من خلال المفاوضات السياسية على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more