Comme le Rapporteur spécial l'admettait luimême au paragraphe 146 de son rapport, les juristes étaient divisés sur l'applicabilité du principe de la nationalité dominante. | UN | فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة. |
La délégation allemande accepte en principe les solutions retenues dans les articles en question, en particulier l'extension et le développement du principe de la nationalité effective ou dominante. | UN | وقال إنه يوافق من حيث المبدأ على الحلول المعتمدة في تلك المواد، ولا سيما توسيع وتطوير مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة. |
Une autre possibilité serait d'établir un ordre de préférence sur la base du principe de la nationalité dominante. | UN | ومن الإمكانيات الأخرى إنشاء نظام للأفضليات يستند إلى مبدأ الجنسية الغالبة. |
Pour la plupart, les auteurs sont en faveur du principe de la nationalité dominante dans les affaires impliquant des binationaux. | UN | 160 - ويدعم السند القانوني مبدأ الجنسية الغالبة في المسائل المتعلقة بالأشخاص المزدوجي الجنسية. |
Dans les cas où la double nationalité était bien établie, l'application sans discernement du principe de la nationalité dominante ou effective pourrait avoir des conséquences absurdes et risquerait de saper la souveraineté des États. | UN | وفي القضايا التي يثبت فيها ازدواج الجنسية، فإن أي تطبيق لمبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية تطبيقا عشوائياً قد تترتب عليه آثار منافية للمعقول وقد يعمل على تقويض سيادة الدولة. |
L'identification des règles régissant la répartition des individus entre les États impliqués dans une succession découle en grande partie de l'application du principe de la nationalité effective à un cas spécifique de succession d'États. | UN | وتحديد القواعد التي تنظم توزيع الأفراد بين الدول المعنية في خلافة ما ينشأ، إلى حد كبير، عن تطبيق مبدأ الجنسية الفعلية على حالة محددة من حالات خلافة الدول. |
Le Rapporteur spécial donnait beaucoup d'exemples, principalement des décisions judiciaires, allant de l'affaire Nottebohm à la jurisprudence du Tribunal des réclamations iranoaméricain, d'application du principe de la nationalité dominante ou effective dans des cas de double nationalité. | UN | وضرب المقرر الخاص أمثلة كثيرة، وهي أساساً قرارات قضائية تمتد من قضية نوتّبوم إلى السوابق القانونية لمحكمة مطالبات التعويضات بين إيران والولايات المتحدة، على تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية في حالات الجنسية المزدوجة. |
En pareil cas, l'État tiers devrait pouvoir exiger l'application du principe de la nationalité dominante pour dénier à l'un des États demandeurs le droit de protection diplomatique. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يكون بإمكان الدولة الثالثة أن تطالب بتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة بغية حرمان إحدى الدولتين المطالِبتين حق الحماية الدبلوماسية. |
On a dit que la Commission pourrait, par exemple, envisager la possibilité d'appliquer des principes généraux, comme celui de la chose jugée, ou établir un ordre de préférence sur la base du principe de la nationalité dominante. | UN | واقترح أن تنظر اللجنة، مثلا، في إمكانية تطبيق مبادئ عامة من قبيل حجية الأمر المقضي به أو إقامة ترتيب للأولويات يستند إلى مبدأ الجنسية الغالبة. |
En ce qui concerne l'exercice conjoint de la protection diplomatique par deux ou plusieurs États de nationalité, l'État défendeur peut demander l'application du principe de la nationalité dominante et dénier à l'un des États demandeurs le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | وفيما يتعلق بالممارسة المشتركة للحماية الدبلوماسية من جانب دولتين أو أكثر من دول الجنسية، أوضح أن بوسع الدولة المدعى عليها أن تطلب إعمال مبدأ الجنسية الغالبة وأن تنكر على الدولة المطالِبة حق الحماية الدبلوماسية. |
Inévitablement, l'application du principe de la nationalité effective ou dominante à des affaires de double nationalité suppose que l'on jauge la force respective des liens de l'intéressé avec les États de nationalité. | UN | 158 - ومن المحتم الاحتكام إلى موازنة نواحي قوة الجنسيتين المتنافستين في تطبيق مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة في حالات ازدواج الجنسية. |
L'application du principe de la nationalité soulève un certain nombre de questions difficiles. Par exemple, en cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités, la possibilité de demandes concurrentes émanant d'États différents mais adressées à un État tiers en ce qui concerne la même personne ne peut être exclue. | UN | 15 - ومضت تقول إن تطبيق مبدأ الجنسية يثير عددا من الأسئلة الصعبة، فعلى سبيل المثال، في حالة الجنسية المزدوجة أو المتعددة، لا يمكن استبعاد إمكانية المطالبات المتعارضة من جانب دول مختلفة توجّه إلى دولة ثالثة فيما يتصل بنفس الشخص. |
Une délégation a exprimé l'opinion que, s'il n'y avait rien à redire au principe de l'exercice de la protection diplomatique par plusieurs États conjointement, indépendamment du principe de la nationalité dominante ou effective, il était néanmoins nécessaire d'éviter qu'un État ne soit soumis à des pressions internationales excessives en raison d'un préjudice subi par un ressortissant étranger sur son territoire. | UN | 226 - وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه رغم عدم الاعتراض من حيث المبدأ على تعدد الرعاية لمطالبة دبلوماسية، بصرف النظر عن مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية، فمن الضروري الاحتراس من وقوع ضغط دولي مفرط على دولة ما جراء ضرر يلحق بمواطن أجنبي داخل إقليم تلك الدولة. |
4) Quant au critère sur lequel repose cette présomption, il découle de l'application du principe de la nationalité effective au cas particulier de la succession d'Etats. | UN | )٤( أما فيما يتعلق بالمعيار الذي يستند إليه هذا الافتراض، فإنه مستمدّ من تطبيق مبدأ الجنسية الفعلية في حالة خلافة الدول تحديداً. |
Avant 1930, un large courant était favorable à l'application du principe de la nationalité dominante dans les procédures d'arbitrage concernant des doubles nationaux. | UN | 128 - وكان هناك تأييد كبير قبل عام 1930 لتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة في إجراءات التحكيم المتعلقة بمواطنين يحملون جنسية مزدوجة(). |
L'affaire Canevaro, tranchée par la Cour permanente d'arbitrage en 1912, peut également être citée à l'appui du principe de la nationalité dominante. | UN | 131 - ويمكن الإشارة أيضا إلى قضية كانيفارو() التي فصلت فيها محكمة التحكيم الدائمة في عام 1912 باعتبارها قضية تؤيد مبدأ الجنسية الغالبة. |
Les décisions rendues dans les affaires Nottebohm et Mergé sont celles qui sont les plus favorables à l'application du principe de la nationalité dominante ou effective dans les demandes impliquant des doubles nationaux. | UN | 142 - ويتجسد أكبر تأييد لتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة أو الفعلية في المطالبات التي تشمل المواطنين المزدوجي الجنسية في قضيتي نوتيبوم وميرجي(). |
En dépit de cette particularité institutionnelle, il ne fait aucun doute que la jurisprudence du Tribunal des réclamations irano-américain abonde dans le sens du principe de la nationalité dominante. | UN | ورغم هذا الرأي المؤسسي الغريب، فلا شك أن السوابق القانونية لمحكمة مطالبات إيران-الولايات المتحدة قد أضافت الشيء الكثير إلى ما يحظى به مبدأ الجنسية الغالبة من تأييد(). |
4) Quant au critère sur lequel repose cette présomption, il découle de l'application du principe de la nationalité effective au cas particulier de la succession d'États. | UN | 4) أما فيما يتعلق بالمعيار الذي يستند إليه هذا الافتراض، فإنه مستمدّ من تطبيق مبدأ الجنسية الفعلية على حالة محددة هي خلافة الدول. |
i) du principe de la nationalité effective, selon lequel, pour que la nationalité puisse être reconnue par d'autres États, il doit exister un lien effectif et authentique entre l'État et l'individu concerné Voir l'affaire Nottebohm, Arrêt du 6 avril 1955 : C. I. J. Recueil 1955, p. 22 et 23. | UN | ' ١ ' مبدأ الجنسية الفعالة، الذي يقضي بأنه لكي تعترف الدول اﻷخرى بجنسية ما، لا بد وأن تشكل هذه الجنسية رابطة حقيقية وفعالة، وصلة صحيحة، بين الدولة والفرد المعني)٦٨(؛ |
Pour soutenir la règle du paragraphe 3, il vaut mieux arguer du principe de la < < nationalité prédominante > > affirmée au projet d'article 6 à propos de la multiple nationalité. | UN | وثمة حجة أفضل للقاعدة الواردة في الفقرة 3 لمبدأ †الجنسية الغالبة " المذكور في مشروع المادة 6 فيما يتعلق بتعدد الجنسية. |