Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
L'État partie invoque un passage du jugement dans lequel le Tribunal traite des allégations de violation du principe de la présomption d'innocence et en fournit une transcription. | UN | وتستشهد الدولة الطرف بذلك الجزء من الحكم الذي تتناول فيه المحكمة الادعاء بانتهاك مبدأ افتراض البراءة، وترسل نسخة منه. |
D’une façon plus générale, un juge peut toujours se désister si sa participation aux décisions durant l’enquête soulève un doute quant au respect du principe de la présomption d’innocence. | UN | وبصورة أعم يمكن دائما للقاضي أن يعلن عدم أهليته اذا كانت مشاركته في القرارات خلال التحقيق تثير تساؤلات بشأن احترام مبدأ افتراض البراءة. |
À cet égard, il souligne qu’en vertu du principe de la présomption d’innocence, la détention préventive ne devrait pas être obligatoire. | UN | وفي هذا الصدد تؤكد أنه، وفقا لمبدأ افتراض البراءة، لا ينبغي أن يكون الحجز الاحتياطي إلزاميا. |
L'auteur estime que le moindre doute devrait bénéficier à l'accusé, alors que, en l'espèce, le tribunal a choisi d'accorder le bénéfice du doute à l'accusation et de reconnaître l'auteur coupable, au mépris du principe de la présomption d'innocence. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المتهم ينبغي أن يستفيد من ميزة قرينة الشك أياً كان وأنه بدلاً من ذلك منحت المحكمة ميزة قرينة الشك هذه للنيابة العامة وأدانته هو، انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
En vertu du principe de la présomption d'innocence, qui est consacré dans la Constitution de la République, ne peut être déclarée coupable qu'une personne ayant été jugée par une juridiction compétente. | UN | وقال إنه عملا بمبدأ افتراض البراءة، الذي كرسه دستور الجمهورية، لا يجوز إدانة الشخص ما لم يُحاكم أمام محكمة مختصة. |
Il prend note également des renseignements écrits portés à sa connaissance selon lesquels l'allégation de violation du principe de la présomption d'innocence a été formulée devant la Cour constitutionnelle, qui l'a rejetée. | UN | وتحيط اللجنة علماً كذلك بالمعلومات الخطية المعروضة عليها التي تفيد بأن المحكمة الدستورية أخبرت بالانتهاك المزعوم لافتراض البراءة ورفضت هذا الادعاء. |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que les agents chargés de l'application des lois font systématiquement publier dans les médias la photographie de personnes arrêtées, au mépris du principe de la présomption d'innocence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن ما يقوم به الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين عموماً من عرض لصور الأشخاص الموقوفين في وسائل الإعلام يتنافى مع مبدأ قرينة البراءة. |
L'instauration du principe de la présomption d'innocence de tout prévenu, qui était déjà prévue; | UN | إرساء مبدأ افتراض البراءة لكل شخص متهم، وهو مبدأ كان منصوصاً عليه في الأصل؛ |
Il a également indiqué que le Groupe était prêt à négocier le texte, en tenant compte du principe de la présomption d'innocence, qui devrait être préservé. | UN | وأعرب أيضا عن استعداد مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي للتفاوض على النص، مع مراعاة ضرورة الإبقاء على مبدأ افتراض البراءة. |
Dans ces circonstances, le Comité a conclu que le procès de l'auteur n'avait pas été mené dans le respect du principe de la présomption d'innocence, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن محاكمة نجل صاحبة البلاغ لم تراع مبدأ افتراض البراءة ، وهو ما يشكل انتهاكا للفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Par conséquent, le Comité conclut que son procès n'a pas été mené dans le respect du principe de la présomption d'innocence, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن محاكمة نجل صاحب البلاغ لم تحترم مبدأ افتراض البراءة، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 14. |
Ces violations découlaient de l'attribution indue à des juridictions militaires d'affaires concernant des atteintes aux droits de l'homme ou des manquements au droit international humanitaire, et du nonrespect du principe de la présomption d'innocence et des garanties judiciaires. | UN | وتعلقت هذه الحالات بإساءة تطبيق العدالة العسكرية في حالات انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات القانون الإنساني الدولي وعدم احترام مبدأ افتراض البراءة والضمانات القضائية. |
Devant une telle manipulation, comment les autorités italiennes font-elles pour garantir le respect du principe de la présomption d'innocence ? En outre, la détention provisoire est-elle ordonnée par le procureur ou par le juge ? Enfin, M. Aguilar Urbina souhaiterait obtenir des précisions sur la notion de " présomption de non-culpabilité " , évoquée au paragraphe 114 du rapport. | UN | وأمام مثل هذا التلاعب، كيف تتصرف السلطات الايطالية لضمان احترام مبدأ افتراض البراءة؟ وعلاوة على ذلك، من الذي يأمر بالحبس المؤقت، وكيل النيابة أو القاضي؟ وأخيراً، يودّ السيد أغيلار أوربينا الحصول على ايضاحات عن مفهوم " افتراض انعدام المسؤولية الجنائية " المشار إليه في الفقرة ٤١١ من التقرير. |
La publication de la lettre censée avoir été écrite par M. Saidi-Sirjani pourrait, en outre, être considérée comme une violation du principe de la présomption d'innocence et entacher l'impartialité de tout procès ultérieur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن نشر الرسالة المزعومة من السيد سعيدي - سرجاني يمكن أن يكون قد أثر على مبدأ افتراض البراءة ونزاهة سير الدعوى القضائية المحتملة. |
80. L'article premier de la loi du 9 juin 1995, qui consacre, à titre exceptionnel, la suspension des règles de procédure relatives à la détention préventive et à la mise en liberté provisoire, a été jugé par la Cour comme allant à l'encontre du principe de la présomption d'innocence de toute personne accusée. | UN | ٠٨- ورأت المحكمة أن المادة اﻷولى من قانون ٩ حزيران/يونيه ٥٩٩١ التي تكرس، استثنائياً، ارجاء قواعد الاجراء المتعلقة بالحبس الاحتياطي والافراج المؤقت، تتعارض مع مبدأ افتراض براءة كل شخص متهم. |
Selon le conseil, si la justice civile belge a bien donné raison en février 2005 aux auteurs, la violation du principe de la présomption d'innocence est patente. | UN | ويحاج المحامي بأنه، على الرغم من أن المحاكم المدنية البلجيكية قد أصدرت، حسب الأصول، حكماً مؤيداً لصاحبي البلاغ في شباط/فبراير 2005، فإن مبدأ افتراض البراءة قد أُخِل به إخلالاً واضحاً. |
Selon le conseil, si la justice civile belge a bien donné raison en février 2005 aux auteurs, la violation du principe de la présomption d'innocence est patente. | UN | ويحاج المحامي بأنه، على الرغم من أن المحاكم المدنية البلجيكية قد أصدرت، حسب الأصول، حكماً مؤيداً لصاحبي البلاغ في شباط/فبراير 2005، فإن مبدأ افتراض البراءة قد أُخِل به إخلالاً واضحاً. |
3.5 Après l'arrestation de M. Kovalev et avant sa condamnation par le tribunal, plusieurs agents de l'État ont fait des déclarations publiques proclamant sa culpabilité, en violation du principe de la présomption d'innocence. | UN | 3-5 وبعد توقيف السيد كوفاليف وقبل إدانة المحكمة له، أدلى عدة مسؤولين حكوميين بتصريحات عامة يؤكدون فيها مسؤوليته عن ارتكاب الجرائم، وذلك انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
Il considère également que la durée excessive de la procédure devant la Cour suprême, le manque d'impartialité des tribunaux dans leur application du principe de la présomption d'innocence et les violations du droit à la défense décrites plus haut ont porté atteinte au droit de l'auteur de faire examiner sa condamnation par une juridiction supérieure. | UN | وترى أيضاً أن حقه في أن تراجع محكمة أعلى درجة الحكم الصادر بحقه قُوّض بفعل فرط طول الإجراءات أمام المحكمة العليا، وعدم نزاهة المحاكم في مراعاتها لمبدأ افتراض البراءة، وانتهاكات الحق في الدفاع المشار إليها أعلاه. |