La législation chilienne autorise l'extradition en vertu soit d'un traité, soit du principe de la réciprocité. | UN | تسمح التشريعات الشيلية بتسليم المجرمين إمّا بموجب معاهدة أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Le Chili accorde l'entraide judiciaire sur la base de traités ou du principe de la réciprocité. | UN | تُقدِّم شيلي المساعدة القانونية بموجب معاهدات أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Certains pays autorisent l'échange d'informations sur la base du principe de la réciprocité. | UN | وتسمح بعض البلدان بتبادل المعلومات على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Les Parties contractantes continueront de coopérer à la normalisation du trafic routier, ferroviaire, aérien et fluvial sur la base du principe de la réciprocité et du bon voisinage. | UN | يتابع الطرفان المتعاقدان التعاون في مجال تطبيع حركة المرور على الطرق البرية والسكك الحديدية وحركة المرور في الجو واﻷنهار استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل وحسن الجوار. |
En l'absence de traité, l'entraide judiciaire peut être fournie " sur la base d'une bonne relation et du principe de la réciprocité " . | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة، يمكن تقديم هذه المساعدة " استناداً إلى وجود علاقة جيدة وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل " . |
Les Parties contractantes continueront de coopérer à la normalisation du trafic routier, ferroviaire, aérien et fluvial sur la base du principe de la réciprocité et du bon voisinage. | UN | يواصل الطرفان المتعاقدان التعاون في تطبيع حركة المرور على الطرقات، والسكك الحديدية، والحركة الجوية، وعلى اﻷنهار، وذلك على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وحسن الجوار. |
Les nationaux d'autres États ont droit à la même protection dans l'État d'accueil, sur la base du principe de la réciprocité et conformément au droit international. | UN | ومن حق رعايا الدول الأخرى أيضا الحصول على الحماية ذاتها في الدولة المضيفة، استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل ووفقا للقانون الدولي. |
La coopération passe par l'échange de renseignements via les voies officielles ou non, sur la base du principe de la réciprocité en l'absence de traité. | UN | ويتم التعاون بتبادل المعلومات الاستخبارية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية، مع استخدام مبدأ المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدة. |
En vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 462 du Code de procédure pénale, le système juridique russe prévoit l'application du principe de la réciprocité internationale, indépendamment des traités internationaux. | UN | فبموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 462 من قانون الإجراءات الجنائية، يتيح النظام القانوني الروسي تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل فيما بين الدول، بصرف النظر عن المعاهدات الدولية. |
En vertu du principe de la réciprocité qui est consacré par de nombreux instruments internationaux, les ressortissants des États concernés sont exemptés de certaines formalités pour l'obtention d'une autorisation de travail ou de séjour. | UN | يوفر مبدأ المعاملة بالمثل والمستقر عليه في كثير من الاتفاقيات الدولية إلى تقرير بعض الإعفاءات المتعلقة بالإجراءات القانونية لرعايا الدول المعنية سواء من ناحية تراخيص العمل أو الإقامة. |
La Fédération de Russie pratique la coopération internationale en matière d'extradition non seulement en application des traités internationaux auxquels elle est partie, mais aussi sur la base du principe de la réciprocité. | UN | 42 - يتعاون الاتحاد الروسي على الصعيد الدولي بصدد المسائل المتعلقة بالتسليم ليس فقط عملا بالمعاهدات الدولية التي هو طرف فيها، بل وعلى أساس مبدأ المعاملة بالمثل أيضا. |
Dans son rapport daté du 8 mai 2005, le Qatar a réaffirmé < < l'importance du respect du principe de la réciprocité > > en ce qui concerne < < les mesures qui seraient nécessaires > > , conformément à la résolution 59/37 de l'Assemblée générale. | UN | 15 - في التقرير المؤرخ 8 أيار/مايو 2005، الذي قدمته قطر " فيما يتعلق بالتدابير الضرورية المقترحة " عملا بقرار الجمعية العامة 59/37 اعتبرت قطر، أن من الضروري " التأكيد على مبدأ المعاملة بالمثل " . |
Dans leur rapport, daté du 3 mars 2003, les Émirats arabes unis ont réaffirmé < < l'importance du respect du principe de la réciprocité entre les États Membres en ce qui concerne le degré de protection offert aux missions diplomatiques et consulaires et aux représentants des autres pays > > . | UN | 14 - أكدت الإمارات العربية المتحدة من جديد في تقريرها، المؤرخ 3 آذار/ مارس 2003، " أهمية امتثال مبدأ المعاملة بالمثل في ما بين الدول الأعضاء في توفير مستوى متكافئ من الحماية للبعثات الدبلوماسية والقنصلية وللممثلين الدبلوماسيين والقنصليين للبلدان الأخرى " . |
20). Concernant lPour ce qui est des droits des étrangers, le Comité considère que les dispositions de la législation de l'État partie garantissant les droits énoncés dans le Pacte aux étrangers les droits énoncés dans le Pacte sur la base du principe de la réciprocité sont contraires aux articles 2 et 26 du Pacte. | UN | (20) وفيما يتعلق بحقوق الأجانب، ترى اللجنة أن الأحكام الواردة في تشريعات الدولة الطرف التي تنص على مبدأ المعاملة بالمثل في ضمان ما ينص عليه العهد من حقوق للأجانب، هي أحكام مخالفة للمادتين 2 و26 من العهد. |
Le paragraphe 2 de l'article 462 précise que < < l'extradition d'une personne sur la base du principe de la réciprocité signifie que, sur la foi des assurances données par l'État étranger qui a demandé l'extradition, dans une situation comparable l'extradition sera accordée à la demande de la Fédération de Russie > > . | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 462 من القانون على أن " تسليم شخص ما على أساس مبدأ المعاملة بالمثل يعني أنه يمكن، وفقا لتأكيدات من الدولة الأجنبية التي طلبت التسليم، توقع الموافقة على التسليم في وضع مماثل بناء على طلب الاتحاد الروسي " . |