Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la Cconstitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | لا يمكن إنشاء الهيئات القضائية العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | لا يمكن إنشاء الهيئات القضائي العسكرية، عند وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Le régime politique et la structure territoriale de la Géorgie seront définis par une loi constitutionnelle sur la base du principe de la séparation des pouvoirs après le rétablissement complet de l'autorité de la Géorgie sur l'ensemble du territoire du pays. | UN | وسيحدد القانون الدستوري بالاستناد إلى مبدأ فصل السلطات كيان دولة جورجيا وأراضيها، بعد أن تستعيد جورجيا بسط سلطتها تامةً على كامل أراضي البلاد. |
Il assure les membres du Comité que la démocratie mauricienne est fermement ancrée dans le respect de l'état de droit, de la Constitution nationale et de ses garanties et du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وطمأن أعضاء اللجنة إلى أن ديمقراطية موريشيوس ترتكز بثبات على احترام سيادة القانون، واحترام الدستور وضماناته، واحترام مبدأ فصل السلطات. |
Il faisait également observer que les manifestations avaient interrompu une des périodes de calme les plus longues de ces dernières années et réaffirmait sa détermination à lutter contre l'impunité, la corruption et à promouvoir la justice, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وأشار إلى أن المظاهرات قطعت إحدى أطول فترات الهدوء في السنوات الأخيرة، وأعاد تأكيد التزامه بمكافحة الإفلات من العقاب والفساد، وتعزيز العدالة، احتراما لمبدأ الفصل بين السلطات. |
Le système n'est peut-être pas parfait, mais il tient compte du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وقد يعتبر هذا النظام معيباً ولكنه يراعي مبدأ الفصل بين السلطات. |
M. Al Uteibi serait également l'un des signataires d'une pétition appelant à l'adoption de réformes politiques dans le Royaume, et plus particulièrement à l'instauration d'une monarchie parlementaire et au respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ويُدعى أيضاً أن السيد العُتيبي واحد من الموقّعين على التماس يدعو إلى إجراء إصلاحات سياسية في المملكة، ويدعو بشكل أكثر تحديداً إلى إقامة مَلَكية برلمانية واحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
Si l'importance du principe de la séparation des pouvoirs et de la noningérence avec la fonction judiciaire est reconnue, en particulier à l'égard des pressions politiques ou de l'influence exercée par les autres pouvoirs de l'État, il reste que les juges doivent rendre compte de leurs actes. | UN | ورغم الاعتراف بأهمية مبدأ الفصل بين السلطات وعدم التدخل في العمل القضائي، ولا سيما فيما يتعلق بالضغوط السياسية أو النفوذ السياسي الذي تمارسه الدوائر الحكومية الأخرى فإن من الضروري إخضاع القضاة للمساءلة. |
À la suite des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, le principe no 1 du projet de principes sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires veut que les juridictions militaires, lorsqu'elles existent, ne peuvent être créées que par la constitution ou la loi, dans le respect du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | وتمشيا مع مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية، ينص المبدأ رقم 1 من مشروع المبادئ التي تحكم إقامة العدل عن طريق المحاكم العسكرية، على أنه لا يحوز إنشاء المحاكم العسكرية، حال وجودها، إلا بموجب الدستور أو القانون، وباحترام مبدأ الفصل بين السلطات. |
36. Conformément à l'article 47 de la Constitution, les autorités fédérales comprennent les autorités législatives, exécutives et judiciaires qui exercent leur juridiction et leurs attributions sur la base du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | 36- بموجب المادة 47 تتكون السلطات الاتحادية، من السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية، تمارس اختصاصاتها ومهماتها على أساس مبدأ الفصل بين السلطات. |
C'est une démocratie parlementaire, fondée sur le respect du principe de la séparation des pouvoirs (Exécutif, Législatif et Judiciaire), avec un régime présidentiel ayant à sa tête S.E. El Adj Omar BONGO ONDIMBA. | UN | وهو نظام ديمقراطي برلماني قائم على أساس مراعاة مبدأ الفصل بين السلطات (التنفيذية، والتشريعية، والقضائية)، كما أنه نظام رئاسي يترأسه سعادة الحاج عمر بونغو أونديمبا. |
Un an après l'adoption du Cadre stratégique, le renforcement des capacités institutionnelles et la création d'une culture du respect du principe de la séparation des pouvoirs, considérés comme essentiels au retour de la stabilité en Guinée-Bissau, restent des priorités. | UN | 6 - وبعد سنة من اعتماد الإطار الاستراتيجي، أُكد على تعزيز القدرات المؤسسية وإنشاء ثقافة تقوم على احترام مبدأ الفصل بين السلطات بوصفهما أمرين ضروريين لإعادة بناء غينيا - بيساو تتمتع باستقرار أكبر، وهما لا يزالان يمثلان أولويتين. |
42. Le document de base et le quatrième rapport périodique donnent une description assez vague de la manière dont s'applique la Constitution; il y est question du principe de la séparation des pouvoirs et aussi du pouvoir du peuple, mais M. Lallah ne comprend pas vraiment ce que recouvrent concrètement ces termes. | UN | ٢٤- وقال السيد لالاه إن الوثيقة اﻷساسية والتقرير الدوري الرابع يتضمنان وصفا غامضا إلى حد ما للطريقة التي ينفذ بها الدستور ويتحدثان عن مبدأ الفصل بين السلطات وعن سلطة الشعب لكنه لا يفهم تماما ما تعنيه هذه اﻷلفاظ في الواقع. |
21. M. ANDREEV (Bélarus), remarquant que la plupart des préoccupations du Comité portent sur les raisons qui expliquent la crise constitutionnelle et sur l'application pratique du principe de la séparation des pouvoirs, dit que cette crise a son origine dans l'accession de son pays à l'indépendance. | UN | ١٢- السيد آندرييف )بيلاروس( لاحظ أن معظم اهتمامات اللجنة تدور حول أسباب اﻷزمة الدستورية وتطبيق مبدأ الفصل بين السلطات من الناحية العملية. وترجع جذور اﻷزمة إلى الوقت الذي حصلت فيه بيلاروس على الاستقلال. |
129.72 Continuer à accorder une priorité élevée à la réforme de la justice, en vertu du principe de la séparation des pouvoirs (Chili); | UN | 129-72- مواصلة وضع إصلاح العدالة على سلم الأولويات، في إطار مبدأ فصل السلطات (شيلي)؛ |
Les justifications de ces immunités procèdent de l'ordre constitutionnel, en particulier du principe de la séparation des pouvoirs. | UN | والأساس المنطقي الذي تستند إليه هذه الحصانات يكمن في النظام الدستوري، ولا سيما في مبدأ فصل السلطات(). |
Il voudrait tout d'abord avoir des explications sur les relations entre les différents pouvoirs (voir le paragraphe 35 du rapport initial, document CCPR/C/31/Add.4), compte tenu du principe de la séparation des pouvoirs énoncé dans la Constitution. | UN | فهو يريد أولاً الحصول على توضيحات عن العلاقات بين السلطات المختلفة )انظر الفقرة ٥٣ من التقرير اﻷولي، الوثيقة CCPR/C/31/Add.4(، في ضوء مبدأ فصل السلطات المنصوص عليه في الدستور. |
Son gouvernement est unitaire, représentatif et décentralisé, et il est organisé sur la base du principe de la séparation des pouvoirs " . | UN | وحكومتها موحدة ونيابية ولا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات " . |
Son gouvernement est unitaire, représentatif et décentralisé, et il est organisé sur la base du principe de la séparation des pouvoirs " . | UN | وحكومتها موحدة ونيابية وغير مركزية وانها منظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات " . |
23. Sur la question de l'application pratique du principe de la séparation des pouvoirs, M. Andreev dit que le Bélarus, qui manque d'expérience dans le travail d'élaboration des textes constitutionnels et législatifs, est particulièrement reconnaissant des utiles observations faites à ce sujet par les membres du Comité. | UN | ٣٢- وقال فيما يتعلق بالتنفيذ العملي لمبدأ الفصل بين السلطات إن بيلاروس تفتقر إلى الخبرة في صياغة الدستور والقوانين وإنها تعرب لذلك عن تقديرها الخاص للتعليقات الموضوعية التي أبداها أعضاء اللجنة بشأن هاتين العمليتين. |