Cela donne une indication claire de l'énormité du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | وهذا مؤشر واضح على فداحة المشكلة التي تواجهنا. |
Le rapport dont nous sommes saisis souligne l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés : 108 catastrophes naturelles soudaines et 26 urgences complexes au cours des deux dernières années. | UN | يبرز التقرير المعروض علينا ضخامة حجــم المشكلة التي نواجهها، والتي تتمثل في ١٠٨ كارثــة طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالــة طوارئ معقدة علـى مــدى العامين الماضيين. |
C'est là que réside le noeud du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | وهنا يكمن موطن الداء في المشكلة التي نواجهها. |
Il faut aussi souligner qu'une partie du problème auquel doit faire face le Groupe de travail a trait à la manière dont nous freinons ses mécanismes de travail. | UN | ولا بد من اﻹشارة إلى أن جزءا من المشكلة التي واجهت الفريق العامل يتعلق بالطريقة التي قيدنا بها آليات عمله. |
Mais, si vous la regardez de manière objective, comme une Organisation créée en 1945, et vous vous demandez si l'Organisation s'est adaptée à l'année 2003, la réponse simple et honnête est non, et cela fait peut-être partie des causes profondes du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | لكنكم إذا نظرتم إليها بموضوعية كمنظمة أنشئت في 1945، وسألتم أنفسكم ما إذا كانت المنظمة قد تكيفت مع 2003، فإن الجواب الصريح النزيه سيكون بالنفي، وهذا قد يكون جزءا من السبب الجذري للمشكلة التي نواجهها. |
La méthode d'évaluation économique choisie dépendra directement du problème auquel est confronté l'analyste. | UN | وسيتوقف نوع نهج التقييم الاقتصادي المختار بصورة مباشرة على المشكلة التي يواجهها القائم بالتحليل. |
Il est inutile de redire ici la gravité du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | ولا حاجة إلى التأكيد هنا على خطورة المشكلة التي نواجهها. |
Ce matin, nous avons assisté, je crois, à une bonne illustration du problème auquel nous devons faire face, que ce soit en tant qu'institution ou en tant que présidents au service des délégations. | UN | أعتقد أن صباح هذا اليوم كان مثالاً لذات المشكلة التي نواجهها، كمؤسسة، ويعاني منها الرؤساء في سعيهم لخدمتكم. |
La force de notre volonté politique et la promotion d'une prise de conscience, à l'échelle mondiale, de l'ampleur du problème auquel nous sommes confrontés sont des éléments indispensables à la réussite de nos efforts. | UN | ويكمن عنصر أساسي لنجاحنا في الإرادة السياسية المستدامة، فضلا عن تعزيز الوعي العالمي بجسامة المشكلة التي نواجهها. |
Il considère que les consultations tenues à ce jour ont contribué à clarifier les divers aspects du problème auquel le système des Nations Unies se trouve confronté. | UN | وتعتقد الادارة أن المشاورات التي أجريت الى اﻵن أسهمت في التوصل الى تفاهم بشأن أبعاد المشكلة التي تواجهها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Alors que l'ampleur du problème auquel la Fédération de Russie est confrontée est réellement immense, la réalité montre bien à quel point il est nécessaire qu'une nouvelle coopération, urgente et bien coordonnée soit entreprise par le Gouvernement russe. | UN | وإذا كان حجم المشكلة التي تواجه الاتحاد الروسي كبيرا حقا، فالواقع يبرز ضرورة اتخاذ إجراءات تنسيق أخرى عاجلة ودقيقة من جانب الحكومة الروسية. |
Nous souhaitons que l'accent mis sur les écosystèmes montagneux fragiles dans le chapitre 13 d'Action 21 trouvera un écho dans des programmes d'action, et que les ressources techniques, technologiques et financières seront à la hauteur du problème auquel nous nous heurtons. | UN | ونأمل أن يقابل التركيز على النظم اﻹيكولوجية الجبلية الهشة الذي أولي في الفصل ١٣ من جدول أعمال القرن ٢١ بوضع برامج عمل ذات موارد فنية وتكنولوجية ومالية تتناسب مع المشكلة التي نواجهها. |
Mais puisque Cuba a soulevé la question, nous voudrions débattre du nœud du problème auquel le peuple cubain est confronté au quotidien : les politiques inopérantes de Fidel Castro. | UN | ولكن، ما دامت كوبا قد أثارت هذه المسألة، نود أن نناقش جذور المشكلة التي يعاني منها الشعب الكوبي يومياً: ألا وهي السياسات الفاشلة لفيدل كاسترو. |
L'ampleur du problème auquel nous faisons face exige une action élargie et coordonnée de la part de toute la communauté internationale. Elle nécessitera une coopération entre les États victimes des mines terrestres, les gouvernements donateurs, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales. | UN | فحجم المشكلة التي تواجهنا يتطلب قيام المجتمع الدولي بأسره بعمل واسع النطاق ومنسق وهو يتطلب قيام تعاون بين الدول التي تقع ضحية لﻷلغام البرية، والحكومات المانحة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية. |
Mais l'ampleur du problème auquel sont confrontés les pays africains est telle que seuls l'effort, la volonté politique et l'engagement les plus résolus de la part des bailleurs de fonds pour aider l'Afrique à surmonter ces difficultés majeures ne pourront suffire à permettre à l'Afrique de redémarrer sur la voie de la croissance et du développement économiques. | UN | بيد أن المشكلة التي تواجهها البلدان اﻷفريقية قد بلغت حدا لن يكفي معه لكي تنطلق أفريقيا مجددا وتعيد تنشيط نفسها من أجل النمو والتنمية الاقتصاديين أي شيء دون الجهد الحازم واﻹرادة السياسية الوطيدة والالتزام اﻷكيد من قبل الدول الدائنة بمساعدة أفريقيا على التغلب على هذه الضائقة الرئيسية. |
Quelques chiffres permettront de mesurer l'ampleur du problème auquel ce groupe doit faire face: en mars 2005, il avait neutralisé au total 397 837 tonnes de munitions, auxquelles s'ajoute le nombre considérable de munitions détruites dans l'intervalle. | UN | ومن الأمثلة الدالة على ضخامة المشكلة التي يواجهها هذا الفريق أنه قام حتى شهر آذار/مارس 2005 بإزالة ما مجموعه 837 397 طناً من الذخائر ولقد ازداد الرقم ازدياداً ملحوظاً منذ ذلك الحين. |
Cette loi tient compte du problème auquel se heurtent certaines femmes juives divorcées, qui ne peuvent se remarier devant des autorités religieuses lorsqu'un divorce religieux - un get - n'a pas été prononcé après le divorce civil. | UN | ويتناول القانون المشكلة التي تعاني منها بعض الزوجات السابقات اليهوديات اللاتي لا يمكنهن الزواج مرة ثانية في حفل ديني- عند عدم صدور طلاق ديني بعد منح الطلاق المدني. |
c) Il convient de mieux faire comprendre l'ampleur du problème auquel les Hautes Parties contractantes doivent faire face, conformément à l'action 2 du Plan d'action sur le rassemblement de données fiables et pertinentes concernant les victimes. | UN | (ج) ثمة حاجة إلى فهم أفضل لنطاق المشكلة التي تواجهها الأطراف المتعاقدة السامية، على نحو يتمشى مع الإجراء 2 من خطة العمل المتعلق بجمع بيانات موثوقة ذات صلة فيما يتعلق بالضحايا. |
En ce qui concerne l'observation selon laquelle les ressources dont dispose le Bureau ne suffisent pas à faire face à l'ampleur du problème auquel on veut remédier, Mme Nguyen demande au Représentant spécial qu'il recommande des mesures spécifiques aux États Membres et à leurs organismes opérationnels pour mieux lutter contre les violations détectées sur le terrain. | UN | 40 - فيما يتعلق بالملاحظة التي مفادها أن الموارد التي يملكها المكتب لا تتناسب مع ضخامة المشكلة التي يحاول مواجهتها طلبت من الممثل الخاص أن يوصى الدول الأعضاء والمنظمات العاملة في مجال المكافحة باتخاذ تدابير خاصة أفضل لمكافحة الانتهاكات في الميدان. |
Cette conférence, qui s’est tenue à Moscou les 16 et 17 avril 1997, a souligné l’ampleur du problème auquel est confrontée la Fédération de Russie, l’engagement résolu du Gouvernement russe et le soutien de la communauté internationale à l’application du programme fédéral de contrôle des drogues. | UN | وأبرز المؤتمر ، الذي انعقد في موسكو يومي ١٦ و ١٧ نيسان/أبريل ١٩٩٧ ، ضخامة المشكلة التي تواجه الاتحاد الروسي ، والتزام الحكومة القوى ودعم المجتمع الدولي في تقديم المساعدة في تطبيق برنامج مكافحة المخدرات الاتحادي . |
Le Comité consultatif espère que l'on s'attachera soigneusement, au cours des prochains mois, à élaborer une base de données exacte et qu'il sera entrepris une analyse fiable du problème auquel est confrontée l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يولى اهتمام فائق في الأشهر القادمة لمسألة وضع قاعدة بيانات دقيقة وإجراء تحليل موثوق به للمشكلة التي تواجهها الأمم المتحدة. |