"du problème et" - Translation from French to Arabic

    • للمشكلة
        
    • من المشكلة
        
    • المشكلة وما
        
    • بالمشكلة وعلى
        
    • بالمشكلة وقامت
        
    • المشكلة وإلى
        
    • المشكلة وعن
        
    • قضية الفحم
        
    • للمسألة المعنية
        
    • من هذه المشكلة معاناة مباشرة ومما خلفته
        
    • إلى سوء معاملة كبار السن والتصدي
        
    • والتصدي له في
        
    • بأهمية المشكلة
        
    • المشكلة وإمكانية
        
    • المشكلة والحاجة
        
    Dans ce cas, les États-Unis sont les principaux responsables du problème et sont aussi les mieux placés pour éliminer ses causes profondes. UN وما دام الحال كذلك، فإن الولايات المتحدة هي الطرف الرئيسي المسؤول عن الأسباب الأساسية للمشكلة والقادر على إزالتها.
    Ils ne savent pas que la force n'est pas le moyen de parvenir à une solution juste du problème et d'instaurer une paix durable dans la région. UN وهما يتجاهلان أن استعمال القوة ليس السبيل لتحقيق تسوية عادلة للمشكلة ولكفالة سلم دائم في هذه المنطقة.
    Pour les pays riches, il est facile de se désintéresser du problème et d'affirmer que les pays pauvres ne peuvent s'en prendre qu'à eux-mêmes. UN ومن المريح للبلدان الثرية أن تغسل يديها من المشكلة وتقول ان البلدان الفقيرة لا ينبغي أن تلوم سوى نفسها.
    Aucune entité spécifique n'est mandatée pour traiter tous les aspects du problème et la seule solution demeure la collaboration entre les organismes existants. UN ولا يوجد أي كيان محدد يتولى معالجة جميع جوانب المشكلة وما زال الحل الوحيد يكمن في التعاون بين المؤسسات القائمة.
    Le Président De Klerk mérite également tous nos éloges pour sa compréhension du problème et pour avoir contribué à assurer la transition vers une société non raciale. UN كما أن الرئيس دي كليرك يستحق تقديرنا الخاص على تفهمه للمشكلة وعلى دوره في التوصل الى العملية الانتقالية صوب مجتمع غير عنصري.
    Il faut d'abord s'attaquer à la cause profonde du problème et non à ses symptômes. UN ويجب على المرء أولا أن يتعامل مع السبب الجذري للمشكلة وليس مع أعراضها.
    Le Gouvernement gabonais a pris la mesure du problème et sa politique de santé publique se concentre sur la qualité de vie des Gabonais. UN وأجرت حكومة غابون تقييما للمشكلة وتركز سياساتنا للصحة العامة على نوعية الحياة لشعبنا.
    Nous avons la certitude que cela ouvrira la voie à un règlement pacifique du problème et exclura une attaque contre la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN ولدينا ثقة بأن هذا سيمهد الطريق إلى حل سلمي للمشكلة وتفادي شن أي هجوم على سيادة العراق وسلامته الإقليمية.
    Un traitement intégré du commerce et des finances est essentiel à un diagnostic correct du problème et à l'élaboration de politiques nationales et mondiales cohérentes. UN ويستلزم اﻷمر معالجة التجارة والتمويل بطريقة متكاملة للخروج بتشخيص صحيح للمشكلة ولرسم سياسات وطنية وعالمية متسقة.
    Lorsque les efforts de paix régionaux ne donnent rien, ou lorsque l'action régionale est devenue partie intégrante du problème et non, hélas, de la solution, le Conseil de sécurité doit insister et jouer son rôle principal. UN وعندما تعجز جهود السلام اﻹقليمية عن إحراز نتائج، أو عندما يصبح العمل اﻹقليمي جزءا من المشكلة وليس، لﻷسف، جزءا من الحل، ينبغي أن يصر مجلس اﻷمن على الاضطلاع بدوره الرئيسي.
    En ce qui concerne les changements climatiques, l'eau peut être vue comme faisant partie intégrante à la fois du problème et de sa solution. UN ولا ينبغي أن يُنظر إلى المياه باعتبارها جزءا من المشكلة فحسب، بل وبصفتها جزءا من الحل فيما يتعلق بتغير المناخ.
    Par-dessus tout, il s'agit de parler honnêtement du problème et de dire la vérité sur ce qui marche. UN والأمر بالدرجة الأولى يتصل بالصدق فيما يتعلق بفداحة المشكلة وما نحن بصدده.
    Le Département est conscient du problème et s'est efforcé de dégager des fonds à cet effet. UN وإدارة شؤون الاعلام على بينة بهذه المشكلة وما برحت تسعى جاهدة إلى رصد اعتمادات لهذا الغرض.
    Le Rapporteur spécial partage cette préoccupation et demande instamment au Gouvernement de prendre conscience du problème et d'allouer des ressources suffisantes pour enrayer l'épidémie qui pourrait s'étendre facilement aux pays voisins. UN ويساور المقرر الخاص نفس هذا الشعور بالقلق ويحث الحكومة على الاعتراف بالمشكلة وعلى رصد الموارد الكافية لمواجهة الوباء، الذي يمكن أن يمتد تأثيره بسهولة إلى البلدان المجاورة.
    Le HCR, toutefois, est pleinement conscient du problème et revoit actuellement les modalités en vigueur. UN غير أن المفوضية كانت على وعي كامل بالمشكلة وقامت باستعراض العملية.
    Étant donné l’ampleur du problème, et vu que la relance de la demande de main-d’oeuvre est en règle générale déphasée par rapport au redressement de la production, la situation de l’emploi dans ces pays restera problématique pendant au moins plusieurs années. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وإلى أن الانتعاش في الطلب على اﻷيدي العاملة كقاعدة يتخلﱠف عن انتعاش نمو الناتج، فإن مشكلة البطالة في هذه البلدان ستظل باقية لعدة سنوات على اﻷقل.
    L'État partie doit produire des statistiques nationales sur la violence familiale, afin d'avoir des données fiables sur l'ampleur du problème et son évolution. UN وينبغي لها جمع الإحصاءات الوطنية بشأن العنف المنزلي وذلك بهدف الحفاظ على بيانات موثوقـة عن حجـم المشكلة وعن الاتجاهـات القائمة في هذا الصدد.
    Préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposées par l'ONU et la Somalie continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question, et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه القضية، وإذ يسلّم بضرورة التعجيل بتقييم قضية الفحم هاته وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    Facilitation par le Comité 26. Le Comité examine toute communication qui lui est présentée conformément au paragraphe 18 en vue d'établir les faits, de déterminer les causes profondes du problème et d'aider à le résoudre et peut, après consultation avec la Partie dont le respect est en cause : UN 26 - تنظر اللجنة في التقارير التي تقدم لها وفقاً للفقرة 17 أعلاه بغرض تحديد الحقائق والأسباب الجذرية للمسألة المعنية والمساعدة في تسويتها. ويجوز لها بعد التشاور مع الطرف الذي يجري البحث في امتثاله:
    Ayant ellemême eu la douloureuse expérience du problème et de ses répercussions énormes sur les plans technique et financier, l'Ukraine est convaincue que la deuxième Conférence d'examen offre à la communauté internationale l'occasion de limiter autant que possible les effets des munitions non explosées et de jeter les bases du travail futur dans ce domaine. UN ولما كانت أوكرانيا قد عانت من هذه المشكلة معاناة مباشرة ومما خلفته من آثار مالية وتقنية جسيمة، فتعتقد أن المؤتمر الراهن يتيح فرصة للمجتمع الدولي للتقليل إلى أدنى حد من أثر الذخائر غير المتفجرة ولإعداد ولاية للاضطلاع بأعمال أخرى بشأن هذه القضية.
    Rapport du Secrétaire général sur la maltraitance des personnes âgées : évaluation du problème et propositions d'action à l'échelle mondiale UN تقرير الأمين العام عن سوء معاملة كبار السن: التعّرف إلى سوء معاملة كبار السن والتصدي له في سياق عالمي
    Nous sommes très conscients de la gravité du problème et des tragédies provoquées sur les plans humain et matériel par une telle utilisation. UN ونسلم تسليما تاما بأهمية المشكلة وبالمأساة المتمثلة في كل من الخسائر البشرية والمادية لهذا الاستخدام العشوائي.
    Cela est dû en partie aux éléments suivants : un manque d'informations sur l'ampleur du problème et les possibilités de prévention; une attitude fataliste envers les accidents de la route; et un manque de responsabilité politique et de collaboration pluridisciplinaire, qui sont nécessaires pour aborder le problème d'une manière efficace. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى انعدام المعلومات عن حجم المشكلة وإمكانية اتقائها؛ وإلى النهج القدري في تناول مشكلة حوادث المرور وانعدام المسؤولية السياسية والتعاون المتعدد القطاعات اللازم لمعالجته بفعالية.
    La réalité du problème et l'urgence d'une solution ont été admises par tous. UN إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more