Ces principes directeurs sont généralement consacrés comme principes gouvernant le déroulement du procès pénal. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية مكرسة عامة بصفتها مبادئ تحكم سير المحاكمة الجنائية. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
De ce fait les procédures pénales avaient été entachées d'irrégularités, ce qui faisait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | ونتيجة لذلك، فقد شابت الإجراءات الجنائية عيوب وهو ما ألقى ظلالا من الشك في عدالة المحاكمة الجنائية برمتها. |
2.19 La première audience publique du procès pénal de l'auteur devant le tribunal régional de Kiev a eu lieu le 3 octobre 2000. | UN | 2-19 في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000، عقدت محكمة كييف الإقليمية جلسة الاستماع العلنية الأولى بشأن القضية الجنائية المتعلقة بصاحب البلاغ. |
L'objectif de cette loi n'était pas d'éliminer les phases essentielles du procès pénal prévues dans la législation courante. | UN | ولم يكن الغرض من هذا القانون إزالة المراحل اﻷساسية للمحاكمة الجنائية المنصوص عليها في التشريع الجاري. |
En outre, l'État partie estime qu'il n'a pas à démontrer que les garanties procédurales ont été observées dans la mesure où le respect des garanties minimales résulte du déroulement normal du procès pénal de l'auteur, conformément aux procédures préétablies. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أنه لم يثبت أن الضمانات الاجرائية لم تراع ذلك، لأن مراعاة الضمانات الدنيا أمر ينجم عن السير الطبيعي للقضية الجنائية لصاحب البلاغ، بموجب إجراءات مقامة مسبقاً. |
Il s'agit donc d'une immunité des mesures de procédure pénale ou du procès pénal, et non d'une immunité du droit substantiel de l'État étranger; | UN | فهي إذن حصانة من المحاكمة الجنائية أو من تدابير الإجراءات الجنائية وليس من القانون الموضوعي للدولة الأجنبية؛ |
Le Comité considère que de ce fait les procédures pénales dans l'affaire de M. Tolipkhuzhaev ont été entachées d'irrégularités, ce qui fait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات الجنائية في قضية السيد توليبخوجايف قد انطوت من ثم على مخالفات قانونية، وهو ما يلقي بظلال الشك على عدالة المحاكمة الجنائية ككل. |
Le Comité considère que de ce fait les procédures pénales dans l'affaire de M. Tolipkhuzhaev ont été entachées d'irrégularités, ce qui fait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات الجنائية في قضية السيد توليبخوجايف قد انطوت من ثم على مخالفات قانونية، وهو ما يلقي بظلال الشك على عدالة المحاكمة الجنائية ككل. |
:: A représenté les victimes lors du procès pénal qui s'est déroulé en 2002 aux fins de juger un membre de la police secrète chilienne accusé d'avoir assassiné le général chilien Carlos Prats en 1974, à Buenos Aires. | UN | :: مثل المجني عليهم في المحاكمة الجنائية لعضو الشرطة السرية الشيلية الذي اغتال الجنرال الشيلي كارلوس براتس في 1974 في بوينس آيرس، وكان ذلك في عام 2002. |
S'il est avancé que l'intéressé n'est pas la personne qui a enfreint la législation du pays requérant, cette question devra être réglée dans le cadre du procès pénal qui aura lieu à l'étranger. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ يدّعي أنه ليس الرجل الذي انتهك قوانين البلد الطالب، فإن البتّ في هذا الادعاء يجب أن يتمّ من خلال المحاكمة الجنائية في الخارج. |
5.2 L'auteur affirme que sa communication est centrée sur le fait que la détention à des fins de sûreté n'a pas été imposée dans le cadre du procès pénal initial. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ أن جوهر بلاغه يكمن في أن الحجز الوقائي لم يكن مفروضاً في إطار عملية المحاكمة الجنائية الأولى. |
Le Comité considère que de ce fait les procédures pénales dans l'affaire de M. Akhadov ont été entachées d'irrégularités, ce qui fait douter du caractère équitable du procès pénal dans son ensemble. | UN | وترى اللجنة أن الإجراءات الجنائية في قضية السيد أخادوف قد شابتها بالتالي عيوب، مما يلقي بظلال الشك على عدالة المحاكمة الجنائية ككل. |
Il affirme en outre que les tribunaux l'ont jugé deux fois pour la même infraction en lui ordonnant de payer des dommages et intérêts à l'issue du procès pénal alors que l'action civile avait permis de régler l'affaire, ce qui constitue également une violation des articles 7 et 14 du Pacte. | UN | ويدَّعي أيضا أن المحاكم قد عرضته لخطر مزدوج إذ أصدرت أمرا بالتعويض أثناء المحاكمة الجنائية بعد أن كانت تسوية هذه المسألة قد تمت في دعوى مدنية، وأن هذا يشكل أيضا انتهاكا لأحكام المادتين 7 و14. المسائل والإجراءات المعروضة على اللجنة المعنية بحقوق الإنسان |
E. du procès pénal 53 - 59 16 | UN | هاء - المحاكمة الجنائية ٣٥ - ٩٥ ٤١ |
2.19 La première audience publique du procès pénal de l'auteur devant le tribunal régional de Kiev a eu lieu le 3 octobre 2000. | UN | 2-19 في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2000، عقدت محكمة كييف الإقليمية الجلسة العلنية الأولى بشأن القضية الجنائية المتعلقة بصاحب البلاغ. |