"du processus d'appel" - Translation from French to Arabic

    • عملية النداءات
        
    • لعملية النداءات
        
    • عملية النداء
        
    • وعملية النداءات
        
    La part de l'aide humanitaire distribuée par le biais du processus d'appel global accuse, elle aussi, un recul d'année en année. UN كما أن نسبة المساعدة الإنسانية الموجهة من خلال عملية النداءات الموحدة تناقصت هي الأخرى بمرور السنين.
    Les indicateurs mis au point pour le bilan commun de pays peuvent servir de base aux analyses de vulnérabilité dans le cadre du processus d'appel global. UN ويمكن استخدام المؤشرات التي استحدثت للتقييمات القطرية المشتركة لإثراء عملية تحليل الضعف في إطار عملية النداءات الموحدة.
    De même, le financement des opérations menées sur le terrain dans le domaine des droits de l'homme se fera dans le cadre du processus d'appel unique. UN كذلك ستشمل عملية النداءات الموحدة، حسب الاقتضاء، احتياجات التمويل اللازمة للعمليات الميدانية لحقوق اﻹنسان.
    Participation accrue des donateurs aux missions d'évaluation des besoins, aux activités de suivi et à l'élaboration des stratégies en vue du processus d'appel global. Sous-programme 3. UN وزيادة مشاركة الجهات المانحة في بعثات تقييم الاحتياجات وفي الرصد ووضع الاستراتيجيات لعملية النداءات الموحدة.
    Un certain nombre de délégations, tout en se déclarant satisfaites du processus d’appel consolidé, expriment le désir de le voir davantage établir des priorités. UN وأبدى عدد من الوفود التقدير لعملية النداءات الموحدة فأبدت هذه الوفود رغبتها في مزيد تحديد اﻷولويات فيها.
    Ils ont également reconnu la nécessité de mieux faire connaître l'importance du processus d'appel global au sein de leurs propres ministères et de résoudre les problèmes bureaucratiques internes en cas de problèmes de financement. UN وسلموا أيضا بضرورة الارتفاع بمستوى الوعي الوزاري في بلدانهم بأهمية عملية النداء الموحدة ومواجهة التحديات التي تفرضها البيروقراطيات الداخلية فيما يتعلق بسد فجوات التمويل.
    Un aperçu du processus d'appel global illustre la complexité et le nombre croissants des situations d'urgence humanitaires survenues au cours des 10 dernières années. UN 13 - وتبين نظرة سريعة إلى عملية النداءات الموحدة تزايد عدد حالات الطوارئ الإنسانية وتعقيدها خلال العقد المنصرم.
    Il s'ensuit que les objectifs du processus d'appel global, en particulier ceux qui ont trait au relèvement, ne sont pas atteints et que des besoins urgents ne sont pas satisfaits. UN ونتيجة لذلك، يتعذر تحقيق أهداف عملية النداءات الموحدة ومقاصدها، ولا سيما المتعلق منها بالإصلاح، كما يتعذر تلبية الاحتياجات الملحة.
    En 1998, les organismes et programmes des Nations Unies ont demandé un montant total de 2 milliards 160 millions de dollars dans le cadre du processus d’appel unique pour répondre aux besoins humanitaires de plus de 15 pays se trouvant en situation d’urgence complexe. UN وفي عام ٨٩٩١، طلبت وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة ما مجموعه ٦١,٢ بليون دولار من خلال عملية النداءات الموحدة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية في أكثر من ٥١ بلدا كانت تعاني من حالة طوارئ معقدة.
    La résolution 46/182 portait également création du processus d'appel unique, du Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence et d'un Comité permanent interorganisations présidé par le Coordonnateur des secours d'urgence, et dont la tâche était de renforcer la coordination. UN كذلك أنشأ القرار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التي يرأسها منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ، من أجل تعزيز التنسيق. هذا باﻹضافة الى عملية النداءات الموحدة والصندوق الدائر المركزي للطوارئ.
    Les autres problèmes de financement avaient trait au manque de coordination au moment du passage de la phase des secours à celle du développement, ainsi qu'à l'absence d'instruments permettant d'assurer cette coordination, notamment dans le cadre du processus d'appel global. UN ومن بين التحديات الأخرى في مجال التمويل عدم وجود تنسيق عندما يتم الانتقال من الإغاثة إلى التنمية، وعدم وجود أدوات كافية لتحقيق ذلك بما في ذلك عملية النداءات الموحدة.
    Une meilleure coordination des donateurs pourrait permettre d'assurer un financement plus efficace et plus équilibré du processus d'appel global et de rendre plus efficace la coordination. UN ويمكن أن يؤدي تحسين التنسيق بين الجهات المانحة إلى زيادة فعالية تمويل عملية النداءات الموحدة وتوازنه وإلى زيادة فعالية التنسيق.
    La stratégie proposée en matière de plaidoyer et d'information pour accroître l'allocation des ressources par l'intermédiaire du processus d'appel global ne devra pas alourdir les coûts transitoires de ce dernier. UN ولا ينبغي لحملة الدعاية والتوعية العامة المقترحة لزيادة تخصيص الموارد من خلال عملية النداءات الموحدة أن تزيد التكاليف المتطورة لهذه العملية.
    Nous reconnaissons et apprécions le rôle du Bureau du Coordonnateur des secours d'urgence et celui du Bureau de la coordination des affaires humanitaires dans l'évaluation de l'ampleur des situations d'urgence, la coordination des interventions internationales et la mise en oeuvre du processus d'appel global. UN ونحن ندرك، بل ونقدر الدور الذي يضطلع به مكتب منسق الإغاثة في حالات الطوارئ ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في تقييم جسامة حالات الطوارئ وتنسيق الاستجابة الدولية وتنفيذ عملية النداءات الموحدة.
    L'examen semestriel du processus d'appel global réalisé cette année a ainsi révélé une augmentation de 900 millions de dollars dont 700 millions correspondaient à l'aide alimentaire. UN وعلى سبيل المثال، أظهر استعراض منتصف السنة لعملية النداءات الموحدة لهذا العام أن ثمة زيادة قدرها 900 مليون دولار، خُصص منها 700 مليون دولار للمعونة الغذائية.
    De sérieux efforts ont été faits au niveau interorganisations pour renforcer les évaluations des besoins qui sont à la base des opérations du processus d'appel commun et des activités ultérieures de l'organisation. UN وقد بذلت جهود مهمة مشتركة بين الوكالات لتوفير تقديرات أقوى للاحتياجات كأساس لعملية النداءات الموحدة وما يتلوها من أنشطة تضطلع بها الوكالات تحت مظلة العملية.
    Compte tenu des conclusions, le rapport présente cinq recommandations qui portent notamment sur l’amélioration du fonctionnement du Comité exécutif pour les questions humanitaires, l’établissement d’un suivi plus efficace du processus d’appel unique et le renforcement du rôle de mobilisation du Bureau de la coordination des affaires humanitaires auprès du public. UN وبناء على هذه النتائج، يقدم التقرير خمس توصيات تشمل تعزيز أداء اللجنة التنفيذية لعملها، والقيام برصد أكثر فعالية لعملية النداءات الموحدة وتقوية دور الدعوة الذي يقوم به مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لدى سواد الجمهور.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires est conscient de ce besoin et a prévu un examen à mi-parcours du processus d’appel unique, qui sera présenté aux donateurs le 22 juillet 1999. UN وقد اعترف مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية بهذه الحاجة، وحدد موعدا ﻹجراء استعراض منتصف المدة لعملية النداءات الموحدة، سيقدمه إلى المانحين في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٩.
    Les liens entre les éléments du processus d’appel unique touchant la programmation et le Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement fournissent une base pour l’établissement de programmes stratégiquement coordonnés du relèvement et de consolidation de la paix. UN ٣٠ - ويشكل الارتباط القائم بين الجوانب البرنامجية لعملية النداءات الموحدة وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية اﻷساس للبرمجة المنسقة من الناحية الاستراتيجية ﻷغراض الانتعاش وبناء السلام.
    Les membres du Conseil se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils apportent rapidement et généreusement leur concours aux opérations humanitaires en Éthiopie et en Érythrée dans le cadre du processus d'appel global et d'autres mécanismes. UN وأيد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لكي تساهم بسرعة وبسخاء في تمويل العمليات الإنسانية في إثيوبيا وإريتريا في إطار عملية النداء الموحد وغيره من الآليات.
    Le fonctionnement du Comité permanent interorganisations et du processus d'appel unique s'est considérablement amélioré. UN وتحسن عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وعملية النداءات الموحدة تحسنا كبيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more