"du processus de décision" - Translation from French to Arabic

    • في عملية اتخاذ القرارات
        
    • في عملية صنع القرار
        
    • من عملية صنع القرار
        
    • في صنع القرار المتعلق
        
    • بعملية اتخاذ القرار
        
    • من عملية اتخاذ القرار
        
    En mettant ces informations à la disposition du public, on lui permettrait de juger de l'indépendance du processus de décision réglementaire. UN ومن خلال إتاحة وصول العامة إلى المعلومات، بات بإمكان العامة مراقبة مدى الاستقلالية في عملية اتخاذ القرارات التنظيمية.
    La coordination entre les autorités judiciaires et les services chargés de faire respecter la loi est essentielle dans le cadre du processus de décision et durant la procédure. UN يعد التنسيق بين السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون أمراً حاسماً في عملية اتخاذ القرارات العملية في أثناء الإجراء.
    Pour que l'Accord de paix global prenne vraiment racine, l'accent doit être mis avec une énergie renouvelée sur la transparence du processus de décision et sur la capacité de toutes les parties à participer au processus politique. UN وإذا كان لجذور الاتفاق أن تتعمق، فلا بد من فعل ما هو أكثر من ذلك من أجل تعزيز الشفافية في عملية صنع القرار السياسي، وتحسين قدرات جميع الأطراف على المشاركة في العملية السياسية.
    Le fait que dans les pays en développement, les femmes assurent l'essentiel de l'approvisionnement en eau pour les besoins du foyer, rend leur participation indispensable à tous les niveaux du processus de décision. UN فكون المرأة في البلدان النامية هي الجالبة الرئيسية للماء للاستعمالات المنزلية، يجعل من اﻷهمية بمكان إشراكها على جميع المستويات في عملية صنع القرار.
    Ce groupe de population est en effet exclu du processus de décision et poussé vers la marginalisation politique dès lors que l'argent achète l'influence. UN فهذه المجموعة هي التي تجري تنحيتها من عملية صنع القرار ودفعها إلى الهوامش السياسية في أوضاع ليشتري فيها المال النفوذ.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a déclaré que les femmes étaient largement exclues du processus de décision. UN 55- وذكر فريق الأمم المتحدة القُطري أن النساء مستبعَدات إلى حد كبير من عملية صنع القرار.
    g) Améliorent la rigueur du processus de décision en recueillant et en mettant en commun sans retard des données complètes et exactes comme le prévoit l'annexe I sur les activités de pêche, et notamment sur la position des navires, les captures, les captures accessoires et l'effort de pêche, ainsi que les informations provenant des programmes de recherche nationaux, régionaux et internationaux; UN )ز( تعزيز مستوى التيقن في صنع القرار المتعلق بالادارة عن طريق جمع وتقاسم البيانات الحسنة التوقيت والوافية والدقيقة، على النحو المبين في المرفق اﻷول، من أنشطة الصيد عن أمور من بينها الموقع وكمية الصيد والصيد العرضي وجهود الصيد، فضلا عن معلومات من برامج البحث الوطنية واﻹقليمية والدولية؛
    Les efforts ont été surtout axés, jusqu’à présent, sur le développement des possibilités pour les femmes de participer pleinement à la vie active, à la vie politique et à d’autres aspects du processus de décision. UN وحتى اﻵن تتركز الجهود بصورة أساسية على زيادة فرصة المرأة في المشاركة الكاملة في سوق العمل والحياة السياسية وفي مجالات أخرى متصلة بعملية اتخاذ القرار.
    En conséquence, ce n’est pas seulement la qualité des services mais aussi la question du partage du processus de décision dont il faut tenir compte lorsqu’il s’agit de trouver la meilleure solution possible pour la mise en commun de services. UN ومن ثم، فإن اﻷمر لا يقتصر في تصميم الهيكل اﻷمثل للخدمات المشتركة، على تناول نوعية الخدمات، بل يشمل أيضا مسألة الاشتراك في عملية اتخاذ القرارات.
    Par ailleurs, il décrit les réformes du processus de décision du Conseil commun de coordination et de suivi et les faits nouveaux intervenus dans les domaines de l'égalité des sexes, de la gouvernance et de la lutte antimines. UN إضافة إلى ذلك، يقدم وصفا للإصلاحات التي يمكن إجراؤها في عملية اتخاذ القرارات لدى المجلس المشترك للتنسيق والرصد وما حدث من تطورات في مجال المساواة بين الجنسين، والحكم الرشيد والأعمال المتعلقة بالألغام.
    Il est largement admis qu'un examen indépendant des décisions de l'autorité de la concurrence par les tribunaux, qu'il s'agisse des tribunaux ordinaires ou de tribunaux administratifs, est souhaitable pour assurer l'impartialité et l'intégrité du processus de décision. UN ويسود رأي مفاده أن المراجعة القضائية المستقلة للقرارات التي تتخذها سلطات المنافسة، سواء عن طريق المحاكم العادية أو المحاكم الإدارية، أمر مرغوب فيه لضمان الإنصاف والنزاهة في عملية اتخاذ القرارات.
    21. Le Bureau du Conseil d'administration s'est réuni régulièrement entre les sessions et pendant celles-ci. Il a joué un rôle de plus en plus important dans l'organisation des travaux du Conseil, assurant la transparence du processus de décision et facilitant l'adoption des décisions par consensus. UN ٢١ - واجتمع مكتب المجلس التنفيذي بصورة منتظمة بين الدورات وأثناءها واضطلع بدور متزايد اﻷهمية في تنظيم أعمال المجلس، على نحو يكفل الشفافية في عملية اتخاذ القرارات ويجعل النتائج تتحقق بتوافق اﻵراء.
    Toutefois, comme pour les sondages précédents, il a exprimé des préoccupations quant à l'équilibre entre le travail et la vie personnelle, à l'organisation des carrières et à la transparence et l'équité du processus de décision. UN ولكن، مثلما حدث في الاستقصاءات السابقة، أعرب الموظفون عن شواغل بشأن التوازن بين العمل والحياة، وتطور الحياة المهنية، والشفافية والإنصاف في عملية صنع القرار.
    Dernièrement, la Conférence mondiale sur les femmes de Beijing a mis l'accent sur les femmes en tant qu'acteurs à part entière dans le domaine du processus de décision et de l'économie, en reconnaissant que, sans la participation des femmes, un vrai développement durable et une vraie démocratie ne sont pas possibles. UN وأخيرا، فإن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد مؤخرا في بيجين، أكد على دور النساء باعتبارهن مشاركات كاملات في عملية صنع القرار وفي الشؤون الاقتصادية، وذلك بالاعتراف بأنه دون مشاركة المرأة يصبح متعذرا تحقيق التنمية المستدامة الحقيقية والديمقراطية الحقيقية.
    6. Bien que seuls les droits énoncés à l'article 25 constituent des droits politiques stricto sensu, un certain nombre d'autres droits sont d'une importance capitale du point de vue du processus de décision démocratique. UN 6- ومع أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 25 وحدها تمثل حقوقاً سياسية بمعناها الضيق، فإن هناك عدداً من الحقوق الأخرى التي تكتسي أهمية أساسية في عملية صنع القرار الديمقراطية.
    Le Groupe des 77 et la Chine encouragent la Banque et le Fonds à continuer d'accorder toute l'attention voulue à cette question et demande aux pays développés de respecter les engagements qu'ils ont pris à Monterrey de corriger les anomalies du processus de décision dans les institutions de Bretton Woods. UN وتشجع مجموعة الـ77 والصين كلاً من البنك والصندوق على مواصلة تكريس اهتمام ملائم لهذه المسألة وتناشد البلدان المتقدمة مواصلة الوفاء بالتزاماتها في مونتيري لتصحيح أوجه الخلل في عملية صنع القرار في مؤسسات بريتون وودز.
    Certains participants considéraient toutefois que ces séances publiques se tenaient généralement vers la fin du processus de décision et avaient peu d'incidences sur l'élaboration des projets de résolution. UN ومع ذلك، فقد ذهب بعض المناقشين إلى أن من عادة هذه الجلسات المفتوحة أن تأتي في وقت متأخر من عملية صنع القرار ولا يكون لها تأثير يذكر على صياغة القرارات.
    Pourtant, la prise de décisions dans des situations marquées par l'incertitude n'est pas étrangère aux décideurs, aux gestionnaires des ressources, aux spécialistes du développement, aux chefs d'entreprises ni surtout aux exploitants agricoles − gérer l'incertitude a toujours fait partie du processus de décision. UN ومع ذلك، لا يعتبر صنع القرار في ظل الشكوك غريبا على واضعي السياسات ومديري الموارد والممارسين المهنيين في مجال التنمية، وقادة الأعمال التجارية بل وعلى المزارعين - فإدارة حالات عدم اليقين قد شكلت على الدوام جزءا من عملية صنع القرار.
    Le Comité note à cet égard que le système de justice officiel est souvent inaccessible en raison de coûts prohibitifs et que les femmes et les filles sont renvoyées à d'autres mécanismes de règlement des différends, notamment les tribunaux religieux, qui exercent souvent une discrimination à leur égard et les excluent finalement du processus de décision. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن النظام القضائي الرسمي غالباً ما يكون غير متاح بسبب التكاليف الباهظة، وأن النساء والفتيات يُحلن إلى آليات بديلة لفض النزاعات، وخاصة المحاكم الدينية التي كثيراً ما تلجأ إلى التمييز حيالهن وتستثنيهن في نهاية المطاف من عملية صنع القرار.
    g) Améliorent la rigueur du processus de décision en recueillant et en mettant en commun sans retard des données complètes et exactes sur les activités de pêche, et notamment sur la position des navires, les captures, les captures accessoires et l'effort de pêche, comme le prévoit l'annexe I, ainsi que les informations provenant des programmes de recherche nationaux et internationaux; UN )ز( تعزيز مستوى التيقن في صنع القرار المتعلق باﻹدارة عن طريق جمع وتقاسم البيانات الحسنة التوقيت والوافية والدقيقة، على النحو الموصوف في المرفق اﻷول، من أنشطة الصيد عن أمور من بينها الموقع وكمية الصيد والصيد العرضي وجهود الصيد، فضلا عن معلومات من برامج البحث الوطنية والدولية؛
    g) Améliorent la rigueur du processus de décision en recueillant et en mettant en commun sans retard des données complètes et exactes sur les activités de pêche, et notamment sur la position des navires, les captures, les captures accessoires et l'effort de pêche, comme le prévoit l'annexe I, ainsi que les informations provenant des programmes de recherche nationaux et internationaux; UN )ز( تعزيز مستوى التيقن في صنع القرار المتعلق باﻹدارة عن طريق جمع وتقاسم البيانات الحسنة التوقيت والوافية والدقيقة، على النحو الموصوف في المرفق اﻷول، من أنشطة الصيد عن أمور من بينها الموقع وكمية الصيد والصيد العرضي وجهود الصيد، فضلا عن معلومات من برامج البحث الوطنية والدولية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more