C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. | UN | وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية. |
Il a été pris note du processus en cours visant à élaborer un plan d'action national global de lutte contre la corruption. | UN | وقد لُوحِظت العملية الجارية التي تضطلع بها أستراليا بهدف وضع خطة عمل وطنية شاملة لمكافحة الفساد. |
L'échec du programme de désarmement en 1997 doit inciter à un engagement total en faveur du processus en cours. | UN | وينبغي أن يكون فشل برنامج نزع السلاح في عام 1997 حافزاً للالتزام التام بنجاح العملية الجارية. |
Ils se sont déclarés convaincus qu'aucune action ne devrait être entreprise qui risquerait de compromettre le caractère délicat du processus en cours au Soudan. | UN | وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بأنه لا ينبغي اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرِّض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
La Thaïlande souligne qu'il importe au plus haut point de prendre conscience du processus en cours et de le favoriser plus avant. | UN | وهي لا تبالغ إذ تؤكد على ضرورة الاعتراف بالعملية الجارية هناك الآن وتشجيعها. |
D'autres, en revanche, ont souligné l'importance de maintenir la dynamique du processus en cours. | UN | وأكدت حركات أخرى أهمية الحفاظ على زخم العملية الحالية. |
Nous renouvelons notre appui à la finalisation du processus en cours concernant l'amendement à la Convention dès que possible. | UN | ونجدد تأكيد دعمنا لإنجاز العملية الجارية لتعديل الاتفاقية بأسرع وقت ممكن. |
Les membres du Bureau se tiennent à la disposition de tous pour faciliter le déroulement du processus en cours. | UN | ويعتزم أعضاء المكتب البقاء على أهبة الاستعداد لتيسير هذه العملية الجارية قدر استطاعتهم. |
Le changement a été entrepris dans le cadre du processus en cours de réforme plus générale de l’ONU. | UN | وتجري عملية التغيير في إطار العملية الجارية ﻹصلاح أوسع لﻷمم المتحدة. |
Nous sommes pour le renouvellement du mandat de la Mission civile internationale en Haïti, car nous pensons qu'elle contribuera largement au succès du processus en cours dans ce pays. | UN | ونؤيد تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي، ﻷننا نعتقد أنها سوف تسهم اسهاما كبيرا في نجاح العملية الجارية هناك. |
Je commencerai par rappeler quelques aspects du processus en cours. | UN | وأود الشروع بادئ الأمر بتذكيركم ببعض جوانب العملية الجارية. |
Cette montée de la violence, inspirée et savamment entretenue par les formations opposées au changement, devrait porter la communauté internationale à tout entreprendre pour assurer l'irréversibilité du processus en cours. | UN | إن هذا العنف المتزايد، الذي تلهمه وتغذيه بخبث تجمعات مناوئه للتغيير، ينبغي أن يدفع المجتمع الدولي الى بذل غاية وسعه لضمان عدم النكوص عن العملية الجارية حاليا. |
C'est la tolérance qui décidera de la réussite du processus en cours en Afrique du Sud, et c'est le manque de tolérance qui retarde le règlement de la crise en Bosnie. | UN | والتسامح هو الذي سيقرر النجاح في العملية الجارية في جنوب افريقيا، والافتقار الى التسامح هو الذي يؤخر التوصل الى تسوية ﻷزمة البوسنة. |
Cette déclaration donne une description très précise du processus en cours dans les Tokélaou. | UN | وقال إن هذا البيان يتضمن وصفا دقيقا للغاية للعملية الجارية في توكيلاو. |
Je viens d'évoquer certains aspects juridiques du processus en cours au Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. | UN | تناولت للتو بعض الجوانب القانونية للعملية الجارية المتمثلة في محكمة يوغوسلافيا. |
Ils se sont déclarés convaincus qu'aucune action ne devrait être entreprise qui risquerait de compromettre le caractère délicat du processus en cours au Soudan. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بعدم وجوب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعرض للخطر الطبيعة الحساسة للعملية الجارية في السودان. |
Le Liban est conscient du processus en cours de restructuration du réseau des centres d'information et espère que le Centre de Beyrouth, principal centre pour le monde arabe et même pour l'ensemble du Moyen-Orient, sera maintenu. | UN | ولبنان على علم بالعملية الجارية ﻹعادة تشكيل شبكة مراكز اﻹعلام ويأمل اﻹبقاء على وضع مركز بيروت بوصفه المركز الرئيسي للعالم العربي وحتى بالنسبة للشرق اﻷوسط في مجمله. |
Elle devrait s'abstenir de bloquer les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, même si elle n'est pas satisfaite du processus en cours. | UN | إن عليها أن تمتنع عن أي محاولة لتعويق المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية، حتى ولو لم تكن سعيدة بالعملية الجارية. |
Certaines délégations lui avaient indiqué qu'elles souhaitaient commencer à établir un calendrier pour l'achèvement du processus en cours. | UN | وذكرت أنه تبين لها من خلال اتصالاتها أن بعض الوفود مهتمة بالبدء في تحديد الفترات الزمنية التي يجب إنجاز العملية الحالية فيها. |
Les négociations se poursuivront au sujet d'un certain nombre de questions connexes faisant partie du processus en cours d'application de l'Accord de Siège. | UN | وأوضح أن المفاوضات ستستمر بشأن عدد من المسائل ذات الصلة التي تشكل جزءاً من العملية المستمرة لتنفيذ اتفاق المقر. |
Seule une évaluation objective du processus en cours permettra d'obtenir des résultats concrets dans le cadre des pourparlers de Genève. | UN | ذلك أن التقييم الموضوعي للعملية الحالية هو السبيل الوحيد لتحقيق نتائج ملموسة في إطار هذه المحادثات. |
Ces missions s'inscrivent dans le cadre du processus en cours visant à élargir le champ d'action des organisations humanitaires dans le pays, qui exige un effort concerté à tous les niveaux de décision. | UN | وتمثل هذه البعثات جزءا من عملية مستمرة تهدف إلى زيادة مساحة المنطقة المشمولة بالمساعدة الإنسانية في البلاد وهو ما يتطلب جهدا منسقا على جميع المستويات القيادية. |